Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
-Quiralteren ziegako hormako argazkiak erakutsi zizkion, eta Medinak berarentzat utzitako oharra.
es
-Le mostró las fotos de la pared de la celda de Quiralte y la nota que Medina dejó para ella.
fr
Elle lui montra les photos du mur de la cellule de Quiralte et la note que Medina avait laissée pour elle.
en
She showed Markina the photographs of the wall in Quiralte's cell and the note Medina had left for her.
eu
Epaileak baiezko keinua egin zuen interesaturik.
es
El juez asintió interesado.
fr
Le juge hocha la tête, intéressé.
en
He nodded, his curiosity aroused.
eu
-Uste duzu elkar ezagutzen zutela?
es
-¿Cree que se conocían?
fr
-Vous croyez qu'ils se connaissaient ?
en
'Do you think the two men knew each other?'
eu
-Ez dut uste, baina ikerketarako baimena ematen baduzu, aztertuko dugu.
es
-Lo dudo, pero es algo que indagaríamos si autoriza la investigación.
fr
-J'en doute. Mais c'est ce que nous essayerons de savoir si vous autorisez l'enquête.
en
'I doubt it, but we could find out for sure if you authorised an investigation.'
eu
Epaileak zalantzaz begiratu zion.
es
El juez la miró dudando.
fr
Le juge afficha un air dubitatif.
en
He looked at her uncertainly.
eu
-Eta beste zerbait gehiago-esan zuen buruarekin ezezkoa eginez-. Agian ez du ezer esan nahi, baina beste pista batzuk aztertzen ari naiz, iradokitzen dutenak kasu hau beste batzuekin ere lotzen ahal dela, behinik behin, duela ia hiru urte Logroñon gertatutako beste hilketa batekin. Hilketa hura aski modu zakarrean egin arren, kirurgiako gidaliburuen araberako anputazioa egin zitzaion gorpuari, eta, gero, ebakitako besoa desagertu zen, azaldu dizkizudan bi kasuetan bezala.
es
-Y algo más-dijo, negando con la cabeza-que quizá no signifique nada, pero sigo pistas que apuntan a similares amputaciones que se habrían llevado a cabo en, por lo menos, otro crimen que tuvo lugar en Logroño hace casi tres años, y que a pesar de haber sido cometido de modo bastante chapucero, cuenta, sin embargo, con el extra de una amputación de manual quirúrgico, y la posterior desaparición del miembro amputado, como en estos dos casos.
fr
Pour un autre crime survenu à Logroño il y a presque trois ans, il y a eu une amputation digne d'un manuel de chirurgie alors que tout le reste avait été commis de façon plutôt grossière.
en
'There's something else,' she said, 'which might be unrelated, but I'm pursuing a lead that suggests a similar amputation was carried out in a crime that took place nearly three years ago in Logroño.
eu
-Kasu guztietan berdin?
es
-¿En todos?
fr
Et comme dans les deux autres cas, le membre sectionné a disparu. -À chaque fois ?
en
As with these two cases, the murder itself was a messy affair, yet the corpse was subjected to a textbook amputation and the severed limb was nowhere to be found.'
eu
-esan zuen Markinak aztoraturik paperen artean lardaska.
es
-se alarmó Markina, revolviendo los papeles.
fr
s'écria Markina, retournant les documents. -Oui, dans les trois cas.
en
'In all three cases?' Markina said, alarmed, rifling through the papers.
eu
-Bai, momentuz hiru dira, baina susmoa dut besteren bat egoten ahal dela.
es
-Sí, de momento tres, pero tengo la sensación de que podría haber más.
fr
Mais j'ai le sentiment qu'il pourrait y en avoir plus.
en
'Yes, three so far, but I have a hunch there could be more.'
eu
-Argitu iezadazu gauza bat:
es
-Acláreme algo:
fr
-Ôtez-moi d'un doute : on cherche quoi exactement ?
en
'Explain to me exactly what we're looking for here.
eu
zer ari gara bilatzen? Hiltzaile zakarren klub bat, prentsaren bitartez-edo ezagutu duten jokabide makabro bat imitatzen saiatzen direnak?
es
¿qué estamos buscando?¿Un extraño club de asesinos chapuceros que deciden imitar un comportamiento macabro que quizás han leído en la prensa?
fr
Un étrange club d'assassins primaires qui décident d'imiter un comportement macabre qu'ils ont peut-être lu dans la presse ?
en
A bizarre fraternity of bungling killers who decide to imitate a macabre procedure they possibly read about in the newspapers?'
eu
-Baliteke, baina ez dut uste prentsak anputazioaren gaineko hainbeste xehetasun eman zituenik inork halako zehaztasunez imitatu ahal izateko.
es
-Podría ser, aunque dudo que la prensa diera detalles tan pormenorizados de la amputación como para que nadie los imitase con esa precisión.
fr
-C'est possible, même si ça m'étonnerait que la presse ait donné des détails assez précis de l'amputation pour qu'on puisse les imiter à la perfection.
en
'Perhaps, although I don't think the press gave sufficient details of the amputation to enable someone to imitate it so precisely.
eu
Johana Marquezen kasuan, behinik behin, datu hori ez genuen eman.
es
Al menos en el caso de Johana Márquez, fue un dato que nos reservamos.
fr
Dans le cas de Johana Márquez, c'est même un élément que nous n'avons pas communiqué.
en
In the Johana Márquez case, that information was withheld.
eu
Dena dela, egiaztatzen ahal dizut Logroñoko gizona bere ziegan suizidatu zela paretan hitz berbera eta grafia berberarekin idatzita utzi ondoren. Eta horrela idaztea nahiko gauza bitxia da, formarik arruntena t bakarrarekin idaztea delako.
es
Lo que sí puedo confirmarle es que el fulano de Logroño se suicidó en su celda dejando el mismo mensaje escrito en la pared, y con idéntica grafía, algo bastante curioso porque la forma común de escribirlo es con una sola t.
fr
Ce que je peux vous confirmer en revanche, c'est que le type de Logroño s'est suicidé dans sa cellule en laissant le même message écrit sur le mur, avec une orthographe identique, ce qui est assez curieux puisqu'on écrit ce mot généralement avec un seul t.
en
What I can confirm is that the perpetrator in Logroño killed himself in his cell, leaving behind the same message on the wall: TARTTALO, with two "t"s. This in itself is noteworthy, because the usual spelling is with one "t".
eu
Hori guztia ikusita, pentsatzen dut haien modus operandian badela ñabardura bat, berez, nortasun zalantzagabe baten ikur bihurtu dena, pertsona bakar baten sinadura.
es
Todo esto me lleva a pensar que sus modus operandi están dotados de una peculiaridad que constituye en sí misma una seña de identidad inequívoca, la firma de un solo individuo.
fr
Tout cela m'amène à penser que leurs modus operandi sont dotés d'une particularité qui constitue en soi une marque d'identité indubitable, la signature d'un seul individu.
en
This leads me to think that their actions are so specific that in themselves they point to a clear identity, the hallmark of a single individual.
eu
Basapiztia horien jokabidea tratu txarrak eragiten dituzten hiltzaileen ohiko jokabidetik hainbeste aldentzea oso bitxia iruditzen zait, ia ezinezkoa.
es
Las posibilidades de que unos bestias como ésos se alejasen tanto del comportamiento propio de los maltratadores que matan resultan, como poco, improbables.
fr
La probabilité que des types primaires comme eux s'écartent du comportement propre aux individus brutaux au point de tuer s'avère nulle, ou peu s'en faut.
en
It's improbable, to say the least, that the behaviour of these animals would diverge so substantially from the pattern of abusers who kill.
eu
Izan ere, kasuak berrikusi ditut, eta denetan profil horren ezaugarri guzti-guztiak betetzen dituzte:
es
Los casos que he podido revisar reúnen todas las señas del perfil:
fr
Les dossiers que j'ai pu consulter rassemblent tous les signes du profil :
en
The cases I've been able to look at tick all the profile boxes:
eu
biktimaren ahaideak izatea, luzaroan tratu txarrak eragin izana, alkoholikoak edo drogazaleak, eta indarkeriazaleak eta buruarinak.
es
parentesco con la víctima, maltrato prolongado en el tiempo, alcoholismo o drogas, carácter violento e irreflexivo.
fr
parenté avec la victime, maltraitance prolongée dans le temps, alcoolisme ou drogues, caractère violent et impulsif.
en
connection to the victim, prolonged abuse, alcoholism or drugs, violent, impulsive personality.
eu
Tokiz kanpo dagoen gauza bakarra besoaren post mortem anputazioa da, kasu guztietan beso bera, eta besoa desagertzea.
es
Lo único que desentonaba en las escenas era la amputación post mórtem del brazo, el mismo brazo, en todos los casos, y que el miembro no apareciese.
fr
La seule chose qui détonne dans ces affaires, c'est l'amputation post mortem du bras, le même bras, dans tous les cas, et la disparition du membre.
en
The only element that clashed at the crime scenes was the post-mortem amputation of the forearm-the same arm in each case-and the fact that the limb was missing.'
eu
Epaileak txostenetako bat eskuetan hartu, eta orri-pasaka irakurri zuen.
es
El juez sostenía en la mano uno de los informes mientras lo hojeaba.
fr
Le juge tenait dans la main un des rapports, qu'il feuilletait.
en
Markina flicked through one of the reports in his hand.
eu
-Nik neronek egin nion galdeketa Johana Marquezen aitaordeari-segitu zuen Amaiak-, eta, anputazioaz galdetu nionean, ez jakinarena egin zuen. Onartu zuen jazarpena, onartu zuen hilketa, bortxaketa, hil ondorengo gorpuaren profanazioa..., baina esan zidan ez zekiela deus anputazioaz.
es
-Yo misma-continuó Amaia-interrogué al padrastro de Johana Márquez, y cuando le pregunté por la amputación se desentendió por completo de ese acto, a pesar de haber admitido el acoso, el crimen, la violación, la profanación del cadáver al violarla después de muerta..., pero de la amputación dijo no saber nada.
fr
-J'ai moi-même interrogé le beau-père de Johana Márquez, continua Amaia, et quand je lui ai demandé pour l'amputation il s'est complètement désintéressé de la question, alors qu'il avait reconnu l'agression, le crime, le viol, la profanation du cadavre, puisqu'il a violé la jeune fille après l'avoir tuée... mais pour l'amputation il a dit qu'il ne savait rien.
en
'I myself questioned Johana Márquez's stepfather,' she went on. 'He denied all knowledge of the severed limb, insisting he had nothing to do with the amputation, despite having confessed to charges of harassment, murder, rape, and necrophilia ...'
eu
Amaiak epaileari begiratu zion hark, pentsakor, datuak baloratzen zituen bitartean. Epaileak esku bat aurpegira eramanez bizarraren lerroa oharkabean marraztuta, helduagoa eta erakargarriagoa iruditu zitzaion Amaiari.
es
Amaia observó al juez, que valoraba los datos con un gesto pensativo que le hacía parecer mayor y más atractivo, mientras se pasaba distraídamente la mano por la mandíbula dibujando la línea de la barba.
fr
Amaia observa le juge, pendant que celui-ci évaluait les données d'un air pensif qui le vieillissait un peu et le rendait encore plus attirant, passant distraitement la main sur sa mâchoire en suivant la ligne de sa barbe.
en
Amaia watched Markina, who ran his hand absentmindedly over his chin as he pondered the information with a wistful expression that made him appear older and more attractive.
eu
Urrutian, mahairaino lagundu zion zerbitzaria ikusi zuen, sarrerako atrilaren ondoan zutik, hura ere epaileari begirik kendu gabe.
es
Desde lejos, la camarera que le había acompañado a la mesa permanecía de pie junto al atril de la entrada y tampoco le quitaba ojo.
fr
Au loin, l'hôtesse qui l'avait accompagnée à la table se tenait debout près du lutrin de l'entrée. Elle ne le quittait pas des yeux.
en
From afar, the waitress who had accompanied her to the table was standing by the lectern at the entrance, also observing him intently.
eu
-Orduan, zer proposatzen duzu?
es
-Entonces, ¿usted qué sugiere?
fr
-Alors, que suggérez-vous ?
en
'So, what do you think?'
eu
-Uste dut konplize bat egon daitekeela, beste pertsona bat, lotura lanak egin dituena, gutxienez, hiru hilketen eta hiru hiltzaileen artean.
es
-Creo que podríamos estar ante un cómplice, otra persona que habría actuado, siendo el nexo entre, como mínimo, los tres crímenes y los tres criminales.
fr
-Je pense qu'on est peut-être en présence d'un complice, d'une autre personne qui aurait commis cet acte, et serait le lien entre ces trois crimes et ces trois criminels, au minimum.
en
'I think we're looking at an accomplice, a fourth person who could be the link between these three perpetrators and their crimes.'
eu
Markina isilik gelditu zen agiriei begira, eta, gero, Amaiari.
es
Markina permaneció en silencio alternando la mirada de los documentos al rostro de Amaia.
fr
Markina resta silencieux, contemplant tour à tour les documents et Amaia.
en
Markina remained silent, his eyes moving between the documents and Amaia.
eu
Amaia eroso sentitzen hasi zen, lehenbizikoz bilera osoan.
es
Ella comenzaba a sentirse cómoda por primera vez en toda la velada.
fr
Enfin une expression qui ne lui était pas étrangère, songea l'inspectrice ;
en
For the first time that evening she was beginning to feel truly at ease.
eu
Azkenean, arrotz egiten ez zitzaion sentipen bat, lehendik ere izandako sentipena, ikusia baitzuen lankideengan eta komisarioarengan bere iritzia azaldu zienean, eta, orain, Markina epailearen aurpegian:
es
Al fin una expresión que no le era ajena; la había visto muchas veces en sus propios compañeros, la había visto en el comisario mientras le exponía su opinión, y la veía ahora en el juez Markina.
fr
elle l'avait souvent vue chez ses propres collègues, chez le commissaire tandis qu'elle lui exposait son opinion, et maintenant sur le visage du juge Markina.
en
Finally, she saw on Markina's face that familiar expression, which she frequently encountered on the faces of her colleagues as well as her superiors, when putting forward her arguments:
eu
interesa, baina zalantzaz beteriko interesa, ikerketa bat irekitzeak gertatutakoa eta susmoak zorrotz aztertzea zekarrelako.
es
Interés, el interés que suscitaba dudas y un minucioso análisis de los hechos y de las conjeturas que desencadenaría una investigación.
fr
L'intérêt. L'intérêt qui suscitait des doutes et une analyse minutieuse des faits et des hypothèses qui déclencherait une enquête.
en
interest, the kind of interest that generated questions, a thorough analysis of the facts and theories that would trigger an investigation.
eu
Markinaren begirada gogortu egiten zen pentsatzen jartzen zenean, eta, horrela, bere aurpegierari-ederra, zalantzarik gabe-buruargitasunaren kutsua ere eransten zion, gizona benetan erakargarria bihurtzen zuena.
es
La mirada de Markina se aceraba mientras pensaba, y su rostro, hermoso sin lugar a dudas, adquiría un matiz de inteligencia que lo hacía realmente atractivo.
fr
Le regard de Markina devenait plus acéré à mesure qu'il réfléchissait, et ses traits, indubitablement beaux, s'enrichissaient d'une nuance d'intelligence qui le rendait vraiment séduisant.
en
Markina's eyes grew steelier while he was thinking, his undeniably handsome face acquiring an air of intelligence that she found extremely attractive.
eu
Epailearen ezpainen lerro perfektuei begira zegoela ohartu zen Amaia, eta burura etorri zitzaion normala zela epaitegiko emakume funtzionarioen erdiak gizon hartaz txotxolotuak egotea.
es
Se sorprendió mirando el dibujo perfecto de sus labios y pensando que no era de extrañar que la mitad de las funcionarias del juzgado se lo rifasen.
fr
Elle se surprit à contempler la ligne parfaite de ses lèvres. " Il n'est pas étonnant, pensa-t-elle, que la moitié des employées du tribunal se le dispute.
en
She contemplated the perfect outline of his lips, reflecting that it was no surprise that half the female secretaries in the courtroom were vying for his attention.
eu
Pentsatzean, irribarrea piztu zitzaion, eta irribarreak epailea bere gogoeta saiotik aterarazi.
es
Sonrió al pensarlo y su gesto sacó al juez de su concentración.
fr
" Cela la fit sourire et tira le juge de sa concentration.
en
The thought made her smile, breaking Markina's concentration.
eu
-Zer dela-eta irri hori?
es
-¿Qué le hace gracia?
fr
-Qu'est-ce qui vous amuse ?
en
'What's so funny?'
eu
Deus ez-desenkusatu zen, berriz ere irribarre eginez-.
es
-Oh, nada-se disculpó volviendo a sonreír-.
fr
-Oh, rien, s'excusa-t-elle.
en
'Nothing, sorry,' she said, smiling again.
eu
Ez da deus...
es
No es nada..., he recordado algo que...
fr
Rien du tout...
en
'Honestly, it's nothing ...
eu
Gauza batez oroitu naiz...
es
No tiene importancia.
fr
je me souvenais de quelque chose qui...
en
I was just remembering something.
eu
Ez du garrantzirik.
es
Él la estudiaba con interés.
fr
Aucune importance.
en
It isn't important.'
eu
-Irribarrez ikusten zaitudan lehenbiziko aldia da.
es
-Nunca la había visto sonreír.
fr
Il l'examina avec attention.
en
He looked at her, his curiosity piqued.
eu
-Zer?
es
-¿Cómo?
fr
-Je ne vous avais jamais vue sourire.
en
'That's the first time I've seen you smile.'
eu
-erantzun zuen, tokiz kanpo harrapaturik.
es
-contestó ella, un poco desconcertada por la observación.
fr
-Comment ? répondit-elle, un peu déconcertée par sa remarque.
en
'What?' she replied, slightly taken aback by the observation.
eu
Epaileak hari begira jarraitu zuen, serio berriz ere.
es
Él seguía mirándola, ahora serio de nuevo.
fr
Il continuait de la fixer, sérieux à nouveau.
en
He continued to stare at her, his expression serious again.
eu
Bi segundo gehiagoan eutsi zion begiradari, eta, azkenean, tapa marroiak zituen txostenera jaitsi zituen begiak.
es
Le sostuvo la mirada un par de segundos más y al fin la bajó hacia el informe de tapas marrones.
fr
Elle soutint son regard quelques secondes avant de baisser les yeux vers le rapport à la couverture marron.
en
She held his gaze for a few seconds then lowered her eyes towards the manila file.
eu
Eztarria leundu zuen.
es
Carraspeó.
fr
Elle se racla la gorge.
en
She cleared her throat.
eu
-esan zuen Amaiak, begirada berriz altxatuz eta segurtasuna berreskuratuz.
es
-dijo, elevando la mirada, de nuevo dueña de sí.
fr
dit-elle, relevant la tête, redevenue maîtresse d'elle-même.
en
'So?' she said, looking up, in control once more.
eu
Epaileak baiezko keinua egin zuen buruarekin.
es
Él asintió.
fr
Il acquiesça.
en
He nodded.
eu
-Uste dut zerbait egon daitekeela...
es
-Creo que puede haber algo...
fr
-Je crois qu'il peut y avoir quelque chose...
en
'I think you might be on to something ...
eu
Baimena emanen dizut, baina zuhur jokatu, eta ez atera zalaparta handirik kontu honekin.
es
La voy a autorizar.
fr
Je vais vous donner l'autorisation.
en
I'm going to give you my authorisation.
eu
Prentsaz ari naiz.
es
Sea precavida y no haga demasiado ruido con esto, me refiero a la prensa.
fr
Soyez prudente et ne faites pas trop de bruit autour de ça, je pense à la presse.
en
But be discreet and keep it low-key: we don't want the press getting hold of this.
eu
Teorian, kasu itxiak dira, eta biktimen familiei ez diegu alferrikako sufrimendurik eragin behar.
es
En teoría son casos cerrados y no queremos causar a las familias de las víctimas sufrimiento innecesario.
fr
En théorie, ce sont des affaires classées et il n'est pas question de causer aux familles des victimes une souffrance inutile.
en
Theoretically, these cases are closed, so we need to avoid causing the victims' families any unnecessary suffering.
eu
Aurrerapausorik baldin badago, kontaidazu.
es
Manténgame informado de los avances.
fr
Tenez-moi informé de vos résultats.
en
Keep me abreast of your progress.
eu
Eta behar duzun guztia eskatu-erantsi zuen, berriz Amaiaren begietara so eginez.
es
Y pida cuanto necesite-añadió, mirándola de nuevo a los ojos.
fr
Et demandez-moi ce que vous voulez, ajouta-t-il, la fixant à nouveau. Elle ne se laissa pas intimider.
en
And if you need anything don't hesitate to ask me,' he added, looking straight at her again.
aurrekoa | 379 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus