Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezinezkoa da gauza batzuetara ohitzea.
es
Hay cosas a las que uno nunca se acostumbra.
fr
-Il y a des choses auxquelles on ne s'habitue jamais.
en
There are some things one never gets used to.'
eu
-Epaile jauna... -protestatu zuen.
es
-Señoría... -protestó.
fr
protesta-t-elle.
en
'Your honour ...' she protested.
eu
Zerbitzariak plater bana jarri zien aurrean, erdi-erdian paketetxo urreztatu bat zeukatenak, hosto eta kimu berde eta gorrixkekin apainduak.
es
El camarero colocó ante ellos sendos platos que contenían un paquetito dorado adornado con brotes y hojas en tonos verdes y rojizos.
fr
Le serveur plaça devant eux deux assiettes contenant chacune un petit paquet doré orné de pousses et de feuilles aux tons verts et rouges.
en
The waiter placed two dishes in front of them, both containing a small golden-brown parcel adorned with green and red sprouts and leaves.
eu
-Boilurrak eta onddoak urrezko beloan.
es
-Trufas y hongos con velo de oro.
fr
-Truffes et champignons avec un voile d'or.
en
'Truffles and mushrooms in a golden parcel.
eu
On egin diezazuela, jaun-andreak-esan zuen alde egin baino lehen.
es
Que aproveche, señores-dijo retirándose.
fr
Bon appétit, madame, monsieur, dit-il, se retirant.
en
Enjoy your meal, sir, madam,' he said, withdrawing.
eu
-Epaile jauna... -protestatu zuen berriz.
es
-Señoría... -protestó de nuevo.
fr
-Votre Honneur...
en
'Your honour ...' she protested once more.
eu
-Javier deitu niri, mesedez.
es
-Llámeme Javier, se lo ruego.
fr
-Appelez-moi Javier, s'il vous plaît.
en
'Please, call me Javier.'
eu
Amaia gero eta haserreago zegoen.
es
El enfado de Amaia iba en aumento, mientras se sentía la víctima de una encerrona, una cita a ciegas planeada al detalle en la que aquel cretino se había permitido hasta pedir por ella, y ahora quería que lo llamase por su nombre.
fr
Amaia était de plus en plus furieuse. Elle se sentait victime d'un traquenard, un piège planifié dans le moindre détail, avec cet imbécile qui s'était permis de commander pour elle et désirait à présent qu'elle l'appelle par son prénom.
en
Amaia's anger rose as she started to feel like the victim of an ambush, a blind date meticulously planned by this cretin, who even had the nerve to order for her, and now he wanted her to call him by his first name.
eu
Segada batean harrapatua sentitzen zen.
es
Amaia apartó la silla en la que se sentaba.
fr
Elle écarta sa chaise.
en
Amaia pushed back her chair.
eu
Bere aulkia alde batera baztertu zuen. -Epaile jauna, erabaki dut hobe dela zuk afaldu ondoren hitz egitea.
es
-Señoría, he decidido que será mejor que hablemos más tarde cuando usted haya terminado de cenar.
fr
-Votre Honneur, je pense qu'il est préférable que nous parlions plus tard, quand vous aurez fini de dîner.
en
'Your honour, I think it's better if we talk later, once you've finished your meal.
eu
Bitartean, kanpoan egonen naiz esperoan.
es
Mientras, esperaré fuera.
fr
Je vous attendrai dehors.
en
In the meantime, I'll wait for you outside.'
eu
Epaileak irribarre egin zuen, irribarre zintzoa, eta, aldi be-rean, errudun sentitzearena.
es
Él sonrió, y su sonrisa pareció sincera y culpable a un tiempo.
fr
Il sourit, d'un sourire qui sembla sincère et coupable à la fois.
en
He gave a smile that seemed at once sincere and guilty.
eu
-Salazar, ez egon deseroso, faborez. Oraindik ez dut jende asko ezagutzen Iruñean, eta sukaldari onak asko estimatzen ditudanez, askotan etortzen naiz hona.
es
-Salazar, no se sienta incómoda, por favor, aún no conozco a mucha gente en Pamplona, adoro la buena cocina y vengo aquí a menudo.
fr
-Salazar, ne soyez pas gênée, je vous en prie, je ne connais pas encore grand monde à Pampelune, j'adore la bonne cuisine et je viens souvent ici.
en
'Salazar, please don't feel uncomfortable. I still don't know many people in Pamplona. I love gourmet cooking, and I'm a regular here.
eu
Luis Roderori nahi duena atera dezala uzten diot, baina plater hau gustatzen ez bazaizu, karta ekartzeko eskatuko dut.
es
Nunca pido a la carta, dejo que Luis Rodero decida qué sacará a mi mesa, pero si su plato no le gusta, pediré que le traigan la carta.
fr
Je ne regarde jamais la carte, je laisse Luis Rodero décider pour moi, mais si son choix ne vous plaît pas, je demanderai le menu.
en
I always let the chef decide what I eat, but if the dish isn't to your liking, I'll ask them to bring you the menu.
eu
Bilera batean dauden bi profesional gara, baina, aldi berean, afari goxo batekin disfrutatzen ahal dugu, zergatik ez?
es
Somos dos profesionales en una reunión, pero eso no tiene por qué impedirnos disfrutar de una buena cena.
fr
Nous sommes deux professionnels qui avons une réunion de travail, mais cela ne doit pas nous empêcher de profiter d'un bon dîner.
en
Just because we're meeting as colleagues, it doesn't mean we can't enjoy a good meal.
eu
Erosoago egonen zinateke McDonalds batera joan izan bagina hanburgesa bat jatera?
es
¿Se habría sentido más cómoda si hubiéramos quedado en un McDonald's frente a una hamburguesa?
fr
Vous auriez été plus à l'aise si nous nous étions donné rendez-vous dans un McDonald's devant un hamburger ?
en
Would you have felt more comfortable if we'd met at McDonald's for a hamburger?
eu
Ni ez.
es
Yo no.
fr
Pas moi.
en
I know I wouldn't.'
eu
Amaiak zalantzaz begiratzen zion.
es
Amaia le miraba indecisa.
fr
Amaia le fixait, indécise.
en
Amaia looked askance at him.
eu
-Jan ezazu, faborez, eta kontaidazu bitartean kasuaren gaineko guztiak, baina, ahal bada, argazkiak bukaerarako utzi.
es
-Coma, por favor, y cuénteme mientras lo relativo al caso.
fr
-Mangez, s'il vous plaît, et parlez-moi de l'affaire. Mais gardons les photos pour la fin.
en
'Please, eat while you tell me about the case, only let's leave the photos until last.'
eu
Goseak zegoen, gosariaz geroztik deus jan gabe.
es
Eso sí, deje las fotos para el final.
fr
Elle avait faim.
en
She was hungry.
eu
Autopsia batera joan behar zuenean, ez zuen deus jaten, eta aurrean jarritako poltsatxo kurruskariaren barreneko onddoen eta boilurren lurrinak kexa eta tripa-orroak eragiten zizkion urdailean.
es
Tenía hambre, no había tomado nada sólido desde el desayuno, nunca lo hacía cuando debía asistir a una autopsia, y el aroma de los hongos y la trufa contenidos en la crujiente bolsita arrancaban quejosos gruñidos de su estómago.
fr
Elle n'avait rien pris de solide depuis le petit-déjeuner, elle ne le faisait jamais quand elle devait assister à une autopsie, et le parfum des champignons et de la truffe contenus dans le petit sac croustillant arrachait des grognements plaintifs à son estomac.
en
She hadn't eaten anything solid since breakfast, she never did when attending an autopsy, and the aroma of mushroom and truffle from the crispy golden parcel was making her stomach rumble.
eu
-Ongi da-onartu zuen.
es
-Está bien-aceptó.
fr
-Très bien, accepta-t-elle.
en
'Very well,' she said.
eu
Jan nahi bazuen, janen zuten, baina errekorrak hausteko moduko denboran.
es
Si quería comer comerían, pero iban a hacerlo en tiempo récord.
fr
Puisqu'il voulait dîner, ils allaient dîner, mais en un temps record.
en
They would dine if he insisted, but they'd do so in record time.
eu
Lehenbiziko platera isilik jan zuten. Goseak amorratzen ailegatu zela jabetu zen Amaia.
es
Comieron en silencio el primer plato mientras Amaia tomaba conciencia del hambre que tenía.
fr
Ils mangèrent en silence le premier plat, tandis qu'Amaia réalisait à quel point elle était affamée.
en
They ate the first course in silence, Amaia realising how ravenous she had been.
eu
Zerbitzariak platerak kendu, eta beste batzuk ekarri zituen.
es
El camarero retiró los platos y los sustituyó por otros.
fr
Le serveur remplaça les assiettes.
en
The waiter removed the plates and replaced them with two more.
eu
-Nakar koloreko zopa, molusku, krustazeo eta algekin -iragarri zuen alde egin baino lehen.
es
-Sopa nacarada con moluscos, crustáceos y algas-anunció, antes de retirarse.
fr
-Soupe nacrée aux coquillages, crustacées et algues, annonça-t-il avant de se retirer.
en
'Pearly soup with shellfish, seafood and seaweed,' he said before withdrawing.
eu
-Gehien gustatzen zaidan plateretako bat-esan zuen Markinak.
es
-Uno de mis favoritos-dijo Markina.
fr
-Une de mes préférées, dit Markina.
en
'One of my favourites,' said Markina.
eu
-Baita niri ere-erantsi zuen emakumeak.
es
-Y de los míos-comentó ella.
fr
-Moi aussi, commenta-t-elle.
en
'And mine,' she echoed.
eu
-Egona zinen jatetxe honetan? -galdetu zion epaileak, ezustea disimulatzen saiatuz.
es
-¿Suele venir a este restaurante? -preguntó el juez, tratando de disimular su sorpresa.
fr
-Vous venez souvent dans ce restaurant ? demanda le juge, s'efforçant de dissimuler sa surprise.
en
'Do you eat at this restaurant?' he asked, trying to conceal his surprise.
eu
"Ergela eta handiustea", pentsatu zuen Amaiak.
es
"Cretino y engreído", pensó ella.
fr
" Imbécile et prétentieux ", pensa-t-elle.
en
A cretin and arrogant with it, she thought.
eu
-Bai, baina nabarmentzen ez den mahai bat aukeratu ohi dugu.
es
-Sí, aunque solemos elegir una mesa más discreta.
fr
Mais nous choisissons une table plus discrète.
en
'Yes, but we usually reserve a more intimate table.'
eu
"Bai, begiratzeko...
es
-Me gusta ésta, mirar...
fr
-J'aime bien celle-là, voir...
en
'I like this one, looking at the other diners ...'
eu
eta jendeak zuri begiratzeko", esan zuen Amaiak bere baitarako.
es
"Y ser visto", pensó Amaia.
fr
" Et être vu ", pensa Amaia.
en
And being looked at, thought Amaia.
eu
-Liburutegia begiratzeko-argitu zuen epaileak-.
es
-Mirar la biblioteca-aclaró-.
fr
-Près de la bibliothèque, précisa-t-il.
en
'Browsing the library,' he explained.
eu
Hemen ditu Luis Roderok munduko sukaldaritza libururik hoberenetakoak.
es
Luis Rodero tiene aquí algunos de los mejores títulos de la cocina mundial.
fr
Luis Rodero possède quelques-uns des meilleurs ouvrages sur la cuisine internationale.
en
'Luis Rodero has a fine collection of books on cuisine from all over the world.'
eu
Amaiak liburuen bizkarraldea begiztatu zuen, eta horien artean El desafío de la Cocina Española, El Bulli-ren liburutzar iluna eta Cándidoren La cocina española liburu ederra ezagutu zituen.
es
Amaia ojeó los lomos de los volúmenes entre los que distinguió El desafío de la cocina española, el grueso tomo oscuro de El Bulli o el hermoso libro de La cocina española de Cándido.
fr
Amaia jeta un ?il aux titres, parmi lesquels elle distingua Le Défi de la cuisine espagnole, le gros volume sombre d'El Bulli ou le beau livre La Cuisine espagnole de Cándido.
en
Amaia glanced at the spines of a few, among them The Challenge of Spanish Cuisine, a thick, dark volume by El Bulli, as well as the splendid cover of Spanish Cuisine by Cándido.
eu
Zerbitzariak arrain plater bana jarri zien aurrez aurre.
es
El camarero puso ante ellos un plato de pescado.
fr
Le serveur posa devant eux une assiette de poisson.
en
The waiter placed a fish dish before them.
eu
-Legatza veloutérekin eta nekora-gelarekin, eta banilla, piperbeltz eta lima ukituekin.
es
-Merluza con velouté y gel de nécora, toques de vainilla, pimienta y lima.
fr
-Merlu avec velouté et gel d'étrille, touches de vanille, poivre et limette.
en
'Hake in velouté with crab jelly, hints of vanilla, pepper and lime.'
eu
Amaiak plateraren ñabardurak erdizka sumatuz jan zuen, erlojuari begiratu eta epailearen elkarrizketa hutsala aditu bitartean.
es
Amaia comió apreciando a medias los matices del plato, mientras miraba su reloj y escuchaba la charla trivial del juez.
fr
Amaia n'appréciait qu'à demi les saveurs du plat. Elle regardait sa montre tout en écoutant le bavardage du juge.
en
Amaia tucked in, only half able to savour the subtleties of the dish between glancing at the time and listening to Markina making small talk.
eu
Azkenean, platerak bildu zituztenean, postreari uko egin, eta kafea eskatu zuen.
es
Cuando por fin retiraron los platos, Amaia rechazó el postre y pidió un café.
fr
Quand ils eurent enfin fini, elle refusa de prendre un dessert et demanda un café.
en
When at last the table was cleared, Amaia declined dessert and ordered coffee.
eu
Epaileak gauza bera egin zuen, baina gogo txarra erakutsiz.
es
El juez hizo lo mismo, aunque con visible decepción.
fr
Le juge fit de même, avec une déception visible.
en
The judge did the same, but with visible reluctance.
eu
Zerbitzariak kafe kikarak mahai gainean jarri arte itxoin, agiriak berriz atera, eta epailearen aurrean jarri zituen.
es
Esperó hasta que el camarero dispuso las tazas sobre la mesa y sacó de nuevo los documentos colocándolos frente al juez.
fr
Elle attendit que le serveur dispose les tasses pour sortir une nouvelle fois les documents, qu'elle plaça sous le nez du juge.
en
She waited until the coffee was on the table before once more producing the documents and placing them in front of him.
eu
Haren nahigabeaz ohartu zen, baina ez zitzaion axola.
es
Vio su cara de disgusto, pero no le importó.
fr
Il fit une grimace, mais elle n'en tint pas compte.
en
She saw him pull a face, but went ahead.
eu
Aulkian tentetzearekin batera, Amaia bere buruaren jabe sentitu zen berehala, etxean jokatuko balu bezala.
es
Se irguió, sintiéndose inmediatamente segura, en su terreno.
fr
Elle se redressa, immédiatement plus assurée, sur son terrain.
en
She sat up straight, instantly sure of herself, on her own ground.
eu
Aulkia pixka bat mugitu zuen atea ikusi ahal izateko, eta iritsi zenetik eroso sentitu zen lehenbiziko aldiz.
es
Ladeó un poco la silla para poder ver la entrada y se sintió cómoda por primera vez desde que había llegado.
fr
Elle déplaça légèrement sa chaise pour pouvoir observer l'entrée et se sentit à l'aise pour la première fois depuis qu'elle était arrivée.
en
Turning her chair slightly to one side so that she could see the door, she felt relaxed for the first time since she'd arrived.
eu
-Autopsian, funtsezko hainbat zantzu aurkitu ditugu erakusten dutenak Lucia Agirreren kasuak lotura izan dezakeela duela urtebete Lekarozen gertatutako beste kasu batekin gutxienez-karpeta bat seinalatu, eta epailearen aurrean ireki zuen-.
es
-Durante la autopsia, hemos hallado indicios que señalan la posibilidad bastante fundada de que el caso Lucía Aguirre esté relacionado al menos con uno acaecido hace un año en la localidad de Lekaroz.
fr
-Au cours de l'autopsie, nous avons trouvé des indices qui tendraient à prouver que l'affaire Lucía Aguirre est liée au moins à une autre survenue il y a un an dans la localité de Lekaroz.
en
'During the autopsy, we found clues indicating that the Lucía Aguirre case is probably related to at least one other murder that took place a year ago near Lekaroz,' she said, picking out one of the files to show to him.
eu
Johana Marquezen kasua da, aitaordeak bortxatu eta eskuekin ito zuen neska baten kasua.
es
-Señaló una de las carpetas, que abrió frente al juez-.
fr
Elle ouvrit un dossier devant le juge.
en
'Johana Márquez was raped and strangled by her stepfather.
eu
Hiltzaileak berehala onartu zuen hil izana, atxilotu bezain pronto. Johanaren gorpuak Lucia Agirrerenak bezalako anputazioa zeukan:
es
Johana Márquez fue violada y estrangulada por su padrastro, que confesó el crimen en cuanto fue detenido, pero el cuerpo de la chica presentaba el mismo tipo de amputación que Lucía Aguirre:
fr
-Johana Márquez a été violée et étranglée par son beau-père, qui a avoué le crime dès qu'il a été arrêté, mais le corps de la jeune fille présentait le même type d'amputation que Lucía Aguirre :
en
He confessed to the crime when he was arrested, but the girl's body presented the same type of mutilation as that of Lucía Aguirre:
eu
besaurrea falta zitzaion ukondotik behera.
es
el antebrazo seccionado desde el codo.
fr
le bras sectionné au niveau du coude.
en
amputation of the forearm at the elbow.
eu
Bestalde, hala Johana Marquezen hiltzailea, nola Lucia Agirrerena suizidatu egin ziren, antzeko mezuak utzita.
es
Tanto el asesino de Johana Márquez como el de Lucía Aguirre se suicidaron dejando mensajes similares.
fr
L'assassin de Johana Márquez et celui de Lucía Aguirre se sont suicidés en laissant le même message.
en
Both Johana Márquez's and Lucía Aguirre's killers took their own lives and left behind identical messages.'
eu
-Quiralteren ziegako hormako argazkiak erakutsi zizkion, eta Medinak berarentzat utzitako oharra.
es
-Le mostró las fotos de la pared de la celda de Quiralte y la nota que Medina dejó para ella.
fr
Elle lui montra les photos du mur de la cellule de Quiralte et la note que Medina avait laissée pour elle.
en
She showed Markina the photographs of the wall in Quiralte's cell and the note Medina had left for her.
aurrekoa | 379 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus