Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, negarrari ekin zion, bere barrenean dike bat hautsi izan balitz bezala, barreneko uholde batek itotzeko mehatxua eginen balio bezala.
es
Entonces comenzó a llorar y fue como si un dique se hubiera roto en su interior y una marea amenazase con ahogarla desde dentro.
fr
Alors elle se mit à pleurer, et ce fut comme si une digue s'était rompue en elle, comme si une marée menaçait de la submerger de l'intérieur.
en
Then she started to cry, as if some inner barrier had given way and a rising tide threatened to drown her from within.
eu
Malkoak irakin hurran zeuden dutxako ur tantekin nahasi zitzaizkion aurpegitik behera, eta, han, dohakabe eta ezgauza sentitu zen aldi berean.
es
Las lágrimas se mezclaron con el agua, que resbalaba casi hirviendo por su rostro, y se sintió desdichada e incapaz a partes iguales.
fr
Les larmes se mélangèrent à l'eau, qui glissait, brûlante, sur son visage.
en
Miserable and helpless, she stood there, her tears mingling with the scalding water.
eu
Rodero jatetxea Amaiaren etxetik hurbil zegoen.
es
El restaurante Rodero estaba bastante cerca de su casa.
fr
Le restaurant Rodero était assez près de chez elle.
en
The restaurant El Rodero wasn't far from her house.
eu
Jamesekin han afaltzen zuenean, oinez joan ohi ziren, ardoa edanez gero autoarekin kezkatu beharrik ez izateko. Oraingoan, berriz, autoa jatetxearen inguruetaraino eraman zuen, epailearekin hitz egin eta berehalaxe Elizondo aldera atera ahal izateko.
es
Cuando cenaba allí con James, solían ir andando para no tener que preocuparse del coche si tomaban vino, pero en esta ocasión condujo el coche hasta las cercanías para poder salir hacia Elizondo en cuanto acabase de hablar con el juez.
fr
Quand elle dînait là-bas avec James, ils y allaient à pied pour pouvoir boire du vin et ne pas avoir à conduire. Mais cette fois, elle s'y rendit en voiture pour partir à Elizondo dès qu'elle aurait fini de parler au juge.
en
When she and James dined there, they usually walked, so that they could have a drink without worrying about driving. This time she took the car, in order to be able to leave for Elizondo as soon as she finished talking to the judge.
eu
Zeharka aparkatu zuen Media Luna parkearen parean, eta kalea gurutzatu zuen arkupe batean sartzeko, hantxe baitzegoen jatetxea.
es
Aparcó en batería frente al parque de la Taconera y cruzó la calle para meterse bajo los porches donde estaba el restaurante.
fr
Elle se gara en épi devant le parc de la Demi-Lune et traversa la rue jusqu'à l'entrée du restaurant.
en
She parked at an angle opposite Media Luna Park, crossed the street and walked beneath the arcade where El Rodero was located.
eu
Kanpoko apainketa soila eta beirate argiztatu handiak barreneko sukaldaritza bikainaren iragarle ziren, izan ere, Rodero jatetxeak izar bat zeukan Michelin gidaliburuan.
es
Las grandes cristaleras iluminadas y la decoración sobria del exterior eran promesa de la excelente cocina que le había valido al Rodero una estrella en la guía Michelin.
fr
Les grandes baies vitrées illuminées et la décoration sobre de l'extérieur annonçaient l'excellente cuisine qui avait valu au Rodero une étoile au Michelin.
en
The large, brightly lit windows and the understated décor of the façade were a promise of the excellent cuisine that had earned the restaurant a Michelin star.
eu
Egurrezko zoru ilunak eta gerezizko aulkiek, bizkarralde erosoa zutenek, kontrastea egiten zuten sabairainoko panel beixekin, eta mahai zapi eta plater ezin garbiagoek eta ispilu batzuek argitasun puntu bat ematen zioten giroari, zeina mahaien gaineko kristalezko katiluetan igerian zeuden lore-apaingarriekin nabarmentzen baizen.
es
El suelo de madera oscura, como las sillas de cerezo de cómodo respaldo, contrastaban con los paneles de color beige que iban hasta el techo, y una impoluta mantelería blanca, como la vajilla, ponía junto a los espejos la nota de luz, acentuada por los adornos florales que flotaban en cuencos de cristal dispuestos sobre las mesas.
fr
Le sol en bois sombre, comme les chaises confortables en merisier, contrastait avec les panneaux de couleur beige qui allaient jusqu'au plafond, et la vaisselle immaculée donnait à côté des miroirs une touche de lumière, accentuée par les ornements floraux qui flottaient dans des bols en cristal disposés sur les tables.
en
The dark wood floor and cherrywood chairs with cushioned backs contrasted with the beige panelling that reached up to the ceiling. The mirrors that lined the walls, combined with the pristine white tablecloths and crockery, added a touch of brightness, accentuated by the floral decorations floating in crystal bowls on the tables.
eu
Atetik sartu bezain pronto, zerbitzari batek harrera egin zion, eta berokia han uztera gonbidatu, baina Amaiak errefusatu egin zuen.
es
Una camarera la recibió en cuanto rebasó la puerta y se ofreció a tomar su abrigo.
fr
Une hôtesse l'accueillit dès qu'elle franchit le seuil, et proposa de prendre son manteau.
en
A waitress greeted her as she entered, offering to take her coat.
eu
-Gabon, hemengo bezero batekin elkartzekoa naiz.
es
Ella rehusó.
fr
Elle refusa.
en
Amaia declined.
eu
Abisatzen ahal diozu?
es
-Buenas noches, he quedado aquí con uno de sus comensales, ¿podría avisarle?
fr
-Bonsoir, j'ai rendez-vous avec un de vos clients, vous pourriez le prévenir ?
en
'Good evening,' she said. 'I'm meeting one of your diners, could you tell him I'm here?'
eu
-Bai, noski.
es
-Sí, claro.
fr
-Bien sûr.
en
'Yes, of course.'
eu
Une batez zalantza izan zuen, ez baitzekien epaileak karguaren izena erabiltzen ote zuen lan eremutik kanpora.
es
Dudó un instante, no sabía si el juez usaría su cargo fuera del ámbito jurídico.
fr
Elle hésita un instant, ignorant si le juge utilisait son titre en dehors du cadre juridique.
en
Amaia hesitated, unsure whether the judge used his title outside of work.
eu
-Markina jauna.
es
-El señor Markina.
fr
-Monsieur Markina.
en
'Mr Markina.'
eu
Neskak irribarre egin zuen.
es
La chica sonrió.
fr
La fille sourit.
en
The young girl smiled.
eu
-Markina epailea zure zain dago. Zatoz nirekin, faborez -esan zion jatetxearen barreneko aldera gidatuz.
es
-El juez Markina la está esperando, acompáñeme, por favor-dijo, guiándola hacia el fondo del local.
fr
-Le juge Markina vous attend, suivez-moi, s'il vous plaît, dit-elle, se dirigeant vers le fond de la salle.
en
'Judge Markina is expecting you. Follow me, please,' she said, escorting her to the far end of the restaurant.
eu
Epailearekin biltzeko Amaiak imajinatutako gelatxoa atzean utzi, eta zerbitzariak jatetxeko mahai hoberenetako bat seinalatu zion sukaldariburuaren liburutegiaren ondoan. Mahaiaren inguruan bost aulki zeuden, baina bi mahai-lagunentzat prestatua zegoen bakarrik.
es
Rebasaron la salita donde Amaia había supuesto que hablarían y le indicó una de las mejores mesas junto a la librería del chef, con cinco sillas a su alrededor pero puesta para dos comensales.
fr
Elles traversèrent le petit salon où Amaia pensait qu'ils s'entretiendraient, jusqu'à une des meilleures tables près de la bibliothèque du chef, prévue pour cinq couverts mais dressée seulement pour deux.
en
They passed through the room Amaia had assumed they would be meeting in, and the waitress pointed her to one of the best tables beside the chef's personal library. Five chairs stood around it but only two places were set.
eu
Markina epailea zutitu, eta bostekoa emanda agurtu zuen.
es
El juez Markina se puso en pie para recibirla, tendiéndole la mano.
fr
Le juge Markina se leva et lui tendit la main.
en
Markina rose to greet her, extending his hand.
eu
-Gabon, Salazar-esan zion, kargua aipatu gabe.
es
-Buenas noches, Salazar-saludó, obviando el rango.
fr
-Bonsoir, Salazar, salua-t-il, omettant de dire son rang.
en
'Good evening, Salazar,' he said, avoiding using her rank.
eu
Zerbitzariak epaile ederrari botatako oniritzizko begiradari erreparatu zion Amaiak.
es
A Amaia no se le escapó la mirada apreciativa de la camarera al guapo juez.
fr
Le regard admiratif que l'hôtesse lança au beau juge n'échappa pas à Amaia.
en
The approving look the waitress gave the handsome judge didn't escape her.
eu
-Eseri, mesedez-gonbidatu zuen.
es
-Siéntese, por favor-invitó él.
fr
-Asseyez-vous, s'il vous plaît, l'invita-t-il.
en
'Please, take a seat,' he said.
eu
Amaiak une batez duda egin zuen epaileak seinalatutako aulkiari begira.
es
Amaia dudó un instante mirando la silla que él le indicaba.
fr
Amaia contempla la chaise qu'il lui montrait, face à lui.
en
Amaia paused for a moment, gazing at the chair he was indicating.
eu
Ez zitzaion gustatzen ateari bizkarra emanda jartzea-polizien maniak-, baina obeditu, eta Markinaren parean eseri zen.
es
No le gustaba sentarse de espaldas a la puerta (una manía de poli), pero obedeció y se sentó frente a Markina.
fr
Elle n'aimait pas s'asseoir dos à la porte (une habitude de flic), mais obéit.
en
She disliked sitting with her back to the door (a professional quirk), but she did as Markina suggested, and sat facing him.
eu
-Epaile jauna-hasi zen-, barkatu molestatzea...
es
-Señoría-comenzó-, lamento molestarle...
fr
-Votre Honneur, commença-t-elle, je suis désolée de vous déranger...
en
'Your honour,' she began, 'forgive me for bothering you ...'
eu
-Niretzat ez da batere molestia, baina, betiere, nirekin afaltzea onartzen baduzu.
es
-No es ninguna molestia, siempre que acceda a acompañarme.
fr
-Vous ne me dérangez pas du tout, si vous acceptez de m'accompagner.
en
'It's no bother, providing you agree to join me.
eu
Egina dut eskaera, eta oso deserosoa izanen da niretzat afaldu bitartean zu begira egotea.
es
Ya he pedido, y sería para mí muy incómodo cenar mientras usted mira.
fr
J'ai commandé, et ce serait pour moi très embarrassant de dîner pendant que vous me regardez.
en
I've already ordered, but I'd feel most uncomfortable if you were to sit and watch me eat.'
eu
Epailearen tonuak ez zuen eztabaidarako biderik ematen, eta Amaia tokiz kanpo sentitu zen.
es
Su tono no admitía discusión, y Amaia se sintió desconcertada.
fr
Le ton de sa voix n'admettait aucune discussion.
en
His tone brooked no argument, and Amaia became uneasy.
eu
-esan zuen, mahai gaineko beste platera seinalatuz.
es
-dijo, señalando el plato para un acompañante que había en la mesa.
fr
-Mais... dit-elle, montrant le deuxième couvert.
en
'But ...' she protested, pointing to the place set for a second person.
eu
-Zuretzat da.
es
-Es para usted.
fr
-C'est pour vous.
en
'That's for you.
eu
Esan dizut gorrotatzen dudala zerbait jatea beste batek begiratu bitartean.
es
Ya le he dicho que aborrezco comer mientras alguien mira.
fr
Je vous ai dit que je détestais manger seul sous le regard de quelqu'un.
en
As I told you, I hate people watching me eat.
eu
Beste plater bat eskatzera ausartu naiz.
es
Me tomé esa libertad.
fr
J'ai pris cette liberté.
en
I took the liberty.
eu
Espero dut gaizki ez hartzea-esan zuen, nahiz eta tonuagatik nahiko garbi zegoen berdin zitzaiola Amaiak gaizki hartu edo ez hartu.
es
Espero que no le moleste-dijo, aunque su tono evidenciaba que le daba bastante igual si a ella le molestaba o no.
fr
J'espère que cela ne vous ennuie pas, dit-il, même s'il était évident que peu lui importait.
en
I hope you don't mind,' he said, although it didn't sound as if he cared much whether she minded or not.
eu
Haren keinuak aztertu zituen, ahozapia belaunen gainean jartzeko zabaldu bitartean.
es
Estudió sus gestos mientras sacudía la servilleta para ponérsela en las rodillas.
fr
Elle étudia ses gestes tandis qu'il dépliait sa serviette sur ses genoux.
en
She observed his body language as he shook open his napkin and placed it on his knees.
eu
Beraz, hura zen epailearen idazkariak erakutsitako etsaikeriaren arrazoia. Goizean ahots ezti horrekin jatetxeko erreserba egiten imajinatzen zuen, ezpainak gogor-gogor, aizkora baten ebakia nola.
es
Así que de ahí provenía la hostilidad de la secretaria, podía imaginarla realizando la reserva aquella misma mañana con su voz meliflua y los labios tensos como el corte hecho con un hacha.
fr
À présent elle comprenait mieux l'hostilité de la secrétaire. Elle pouvait l'imaginer en train d'effectuer la réservation le matin même, avec sa voix melliflue et ses lèvres pincées, comme fendues à la hache.
en
So that explained why Markina's secretary was so hostile. Amaia could just imagine her making the reservation that morning with her cloying voice, lips set in a thin straight line.
eu
Inmaculadaren hitzak gogora ekarriz, ohartu zen berak autopsiaren emaitzen berri emateko deitu baino lehen agindu ziola nagusiak erreserba egitea.
es
Recordando las palabras de Inmaculada, cayó en la cuenta de que el juez le había encargado hacer la reserva antes de que ella le llamase con los resultados de la autopsia.
fr
Le juge l'avait certainement chargée de faire la réservation avant même qu'Amaia l'appelle avec les résultats de l'autopsie.
en
Recalling Inmaculada's words, it dawned on her that Markina had made the reservation even before she called with the results of the autopsy.
eu
Epaileak bazekien autopsia bukatu bezain laster deituko ziola Amaiak, eta afaria aldez aurretik antolatua zeukan.
es
Sabía que le llamaría en cuanto terminasen, y había preparado aquella cena con antelación.
fr
Il savait qu'elle l'appellerait dès qu'ils auraient terminé, et il avait anticipé ce dîner.
en
He knew she would ring him as soon as she got out, and had arranged the dinner in advance.
eu
Bere buruari galdetu zion noiztik izanen zuen erreserbatua, eta egia ote zen eguerdian Iruñetik kanpo zegoela.
es
Se preguntó desde cuándo estaría reservada y si era cierto que el juez se encontraba fuera de la ciudad a mediodía.
fr
Elle se demanda depuis quelle heure la table était réservée et si le juge se trouvait réellement en dehors de la ville à la mi-journée.
en
She wondered how far in advance, whether Markina had even been out of town at midday.
eu
Ezin zuen frogatu.
es
No podía probarlo.
fr
Impossible à vérifier.
en
She couldn't prove anything.
eu
Litekeena zen, era berean, epaileak bakar batentzako erreserba egina izatea, eta, iritsitakoan, beste plater bat jartzeko eskatu izana.
es
También podía ser que el juez tuviese reserva para él solo y que al llegar, hubiera pedido que añadieran un cubierto.
fr
Le juge avait peut-être réservé pour lui seul et demandé, en arrivant, qu'on ajoute un couvert.
en
It was equally possible he'd made a reservation for one and asked them to lay another place when he arrived.
eu
-Ez zaitut luzaro molestatuko, epaile jauna.
es
-No le molestaré mucho rato, señoría, así podrá cenar tranquilamente.
fr
-Je ne vous dérangerai pas longtemps, Votre Honneur, comme ça vous pourrez dîner tranquillement.
en
'This won't take long, your honour, then I'll let you dine in peace.
eu
Horrela, lasai afalduko duzu.
es
De hecho, si me permite, empezaré ya.
fr
Donc, si vous me permettez, je commence.
en
In fact, if you don't mind, I'll start right away.'
eu
Izan ere, baimena ematen badidazu, oraintxe bertan hasiko naiz. Poltsatik karpeta marroi bat atera, eta mahai gainean jarri zuen.
es
Sacó de su bolso una carpeta de color marrón y la puso sobre la mesa, a la vez que un camarero se acercaba con una botella de Chardonnay navarro.
fr
Elle sortit de son sac un dossier marron qu'elle posa sur la table, au moment où le sommelier arrivait avec une bouteille de chardonnay navarrais.
en
She reached into her bag and fished out a brown file that she placed on the table, just as the waiter approached with a bottle of Navarrese Chardonnay.
eu
-Nork dastatuko du?
es
-¿Quién probará el vino?
fr
-Qui goûte le vin ?
en
'Who would like to taste the wine?'
eu
-Andereñoak-erantzun zuen epaileak.
es
-La señorita-contestó el juez.
fr
-Mademoiselle, répondit le juge.
en
'Mademoiselle,' replied the judge.
eu
-Andrea-zuzendu zion-, eta ez dut ardorik edanen, gidatu behar dut eta.
es
-Señora-replicó ella-, y no tomaré vino, tengo que conducir.
fr
-Madame, répliqua-t-elle, et je ne boirai pas de vin, je dois conduire.
en
'Madam,' she retorted, 'and I won't have any wine, I'm driving.'
eu
Epaileak irribarre egin zuen.
es
El juez sonrió.
fr
Le juge sourit.
en
Markina grinned:
eu
-Beraz, ura andrearentzat, eta ardoa niretzat.
es
-Agua para la señora, y el vino para mí, me temo.
fr
-De l'eau pour Madame, et le vin pour moi, je le crains.
en
'Water for the lady, then, and wine for me, alas.'
eu
Zerbitzaria urrundu zenean, Amaiak karpeta zabaldu zuen.
es
Cuando el camarero se alejó, Amaia abrió la carpeta.
fr
Dès que le sommelier s'éloigna, Amaia ouvrit le dossier.
en
As soon as the waiter moved away, Amaia opened the file.
eu
-Inola ere ez-esan zion epaileak minduta bezala-.
es
-Nada de eso-dijo el juez, molesto-.
fr
-Pas question, dit le juge, contrarié.
en
'Not now,' said Markina, sharply.
eu
Erregutzen dizut-erantsi zuen tonu abegitsuago batean-. Horrelakoak ikusi eta gero, ezin izanen nuke deus jan.
es
Se lo ruego-añadió más conciliador-, no podría probar bocado después de ver eso.
fr
Je vous en prie, ajouta-t-il, plus conciliant.
en
'Please,' he added, in a more conciliatory tone.
eu
-Irribarre egin zuen ahoa okertuz-.
es
-Sonrió con cara de circunstancias-.
fr
Il afficha une mine de circonstance.
en
'One look at that and I'll lose my appetite completely.
eu
Ezinezkoa da gauza batzuetara ohitzea.
es
Hay cosas a las que uno nunca se acostumbra.
fr
-Il y a des choses auxquelles on ne s'habitue jamais.
en
There are some things one never gets used to.'
aurrekoa | 379 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus