Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergatik sentitzen zen nekatua eta frakasatua?
es
¿Por qué sólo sentía cansancio y un sentimiento de fracaso?
fr
Pourquoi ressentait-elle seulement de la fatigue et un sentiment d'échec ?
en
Why did she only feel exhaustion and a sense of failure?
eu
Baina horren guztiaren ordez, zera esan zuen:
es
Pero en lugar de todo eso, dijo:
fr
Mais à la place, elle dit :
en
Instead she said:
eu
-Ezagutu ninduzunean, lan hau neukan, James. Bazenekien polizia nintzela eta polizia lanetan jarraituko nuela beti.
es
-Ya tenía este trabajo cuando me conociste, James, sabías que era policía y que lo sería siempre, y aceptaste.
fr
-Je faisais déjà ce travail quand tu m'as rencontrée, James, tu savais que j'étais policier et le serais toujours.
en
'I already had this job when you met me, James.
eu
Uste bazenuen nire lanagatik ez nintzela emazte ona edo ama ona izanen, orduan behar zenuen pentsatu.
es
Si creías que debido a mi trabajo no podía ser una buena esposa o una buena madre debiste pensártelo entonces.
fr
Tu l'as accepté.
en
You accepted that I was and always would be a police officer.
eu
Aulkitik jaiki, katilua harraskan utzi, eta, ondotik pasatzean, hauxe erantsi zuen:
es
-Se levantó, dejó la taza en el fregadero y al pasar a su lado añadió-:
fr
Si tu pensais qu'à cause de mon travail je ne pouvais pas être une bonne épouse ou une bonne mère, il fallait y réfléchir avant. Elle se leva, posa sa tasse dans l'évier et ajouta, en passant à côté de lui :
en
If you thought my job would prevent me from being a good wife and mother, you should have said so then.' She stood up and deposited her cup in the sink, adding as she brushed past him:
eu
-Ongi dakizun bezala, gure artekoa ezkontza bat da, ez betiereko kondena. Gustatzen ez bazaizu...
es
Aunque ya lo sabes, esto es un matrimonio, no una cadena perpetua, si no estás a gusto...
fr
-Comme tu le sais, ceci est un mariage, pas une condamnation à perpétuité, si ça ne te plaît pas...
en
'I don't need to tell you, this is a marriage, not a life sentence.
eu
-Eta sukaldetik atera zen.
es
-Salió de la cocina.
fr
Elle sortit de la cuisine.
en
If you don't like it ...'
eu
Jamesen aurpegia aldatu zen, aditutakoa ezin sinetsiz.
es
En el rostro de James se dibujó una mueca de incredulidad ante lo que estaba oyendo.
fr
Une grimace incrédule se dessina sur le visage de James.
en
James pulled an incredulous face.
eu
-Jainkoagatik, Amaia, ez izan melodramatikoa-esan zuen zutitu eta korridoretik haren atzetik joanez.
es
-¡Por el amor de Dios, Amaia!, no seas melodramática-dijo poniéndose en pie y siguiéndola por el pasillo.
fr
-Bon sang, Amaia !
en
'For heaven's sake, Amaia!
eu
Emaztea harengana jiratu, eta behatz bat jarri zuen ezpai-netan.
es
Ella se dio la vuelta con un dedo en los labios.
fr
Ne sois pas mélodramatique, dit-il, lui emboîtant le pas.
en
Don't be so melodramatic,' he said, rising and following her down the corridor.
eu
-Ibai iratzarriko duzu.
es
-Despertarás a Ibai.
fr
Elle se retourna, un doigt sur les lèvres.
en
She wheeled around, pressing a finger to her lips.
eu
-Amaia komunean sartu zen James korridorearen erdian utzita buruaz ezezko keinua eginez, ez baitzuen deus ere ulertzen.
es
-Y se metió en el cuarto de baño dejando a James en mitad del pasillo, negando incrédulo con la cabeza.
fr
-Tu vas réveiller Ibai. Elle entra dans la salle de bains et planta James, perplexe, au milieu du couloir.
en
'You'll wake up Ibai.' She went into the bathroom, leaving James standing in the middle of the corridor, shaking his head in disbelief.
eu
Erlaxatzen saiatu zen, atseden hartzeko gutxienez, baina alferrik. Atzetik, telebistaren hotsa etortzen zitzaion, James egongelan gelditu baitzen. Sorgin zahar baten gisara jokatzen ari zen. Eta bazekien.
es
No consiguió dormir y pasó las dos horas siguientes dando vueltas sobre la cama, intentando en vano relajarse lo suficiente como para al menos descansar, mientras oía el rumor del televisor que James miraba en la sala.
fr
Elle ne réussit pas à dormir et passa les deux heures suivantes à se retourner dans le lit, essayant en vain de se détendre suffisamment pour au moins se reposer, tandis qu'elle entendait la rumeur de la télévision que James regardait dans le salon.
en
She couldn't fall asleep, and spent the next two hours tossing and turning on the bed, trying unsuccessfully to relax enough to get some rest, while the murmur of the TV James was watching floated in from the living room.
eu
Bazekien ez zela zintzo jokatzen ari Jamesekin, baina, neu-rri batean, ezin zuen saihestu Jamesek ongi merezia zuelako sentsazioa, ez izateagatik berarekin... nola esan?
es
Estaba comportándose como una arpía, lo sabía, sabía que era injusta con James, pero no podía evitar la sensación de que de algún modo lo merecía, por no ser más...
fr
Elle se comportait comme une hystérique, elle le savait, elle était injuste avec James, mais elle ne pouvait s'empêcher de penser qu'il le méritait d'une certaine façon, car il n'était pas assez... quoi ?
en
She knew she was behaving like a shrew, being unfair on James, yet somehow she couldn't help feeling he deserved it ... Why?
eu
Ulerkorra-goa? Eztiagoa?
es
¿qué?, ¿comprensivo?, ¿cariñoso?
fr
Compréhensif ? Tendre ?
en
Simply for being understanding? Loving?
eu
Ba-rrenetik gaizki sentitzen zela jakinarazi nahi zion, besterik ez, eta, neurri batean, espero zuela gauzak horrenbeste ez sin-plifikatzea eta gauza izatea berari barne-mina arintzeko eta bihotza altxatzen laguntzeko.
es
No sabía muy bien qué podía pedirle, sólo que se sentía mal por dentro, y de algún modo esperaba que él no simplificase tanto las cosas, que fuese capaz de aliviarla, de reconfortarla, pero sobre todo de entenderla.
fr
Elle se sentait si mal. Elle aurait voulu qu'il ne simplifie pas autant les choses, qu'il soit capable de la soulager, de la réconforter, mais surtout de la comprendre.
en
She wasn't quite sure what she wanted from him, only that she felt bad inside, and wished he wouldn't simplify things so much, that he could unburden her, reassure her, but above all understand her.
eu
Arima ere emanen zuen Jamesek uler zezan nola sentitzen zen bera, bere iritziz hala behar zuelako.
es
Habría dado su alma por que él la comprendiera, porque entendía que debía ser así.
fr
Elle aurait donné son âme pour qu'il la comprenne.
en
She would have given anything for him to understand her, to realise it had to be this way.
eu
Besoa luzatu zuen ohearen alde hutsa ukitu arte, eta burkoa beregana erakarrita, bertan hondoratu zuen aurpegia Jamesen lurrinaren bila.
es
Estiró la mano hasta tocar la parte vacía de la cama y arrastró hacia sí la almohada, en la que hundió el rostro buscando el aroma de James.
fr
Elle tendit le bras et toucha le côté vide du lit. Elle tira vers elle l'oreiller de James et y enfouit son visage, cherchant son odeur.
en
Reaching out to touch the empty half of the bed, she dragged James's pillow towards her, pressing her face into it to find his smell.
eu
Zergatik egiten zuen dena gaizki?
es
¿Por qué lo hacía todo mal?
fr
Pourquoi gâchait-elle tout ?
en
Why was she making such a mess of things?
eu
Harengana joateko irrikan zegoen, esateko, esateko... ez zekien, agian, sentitzen zuela.
es
Deseó ir hacia él..., decirle..., decirle..., no sabía muy bien qué, quizá que lo sentía.
fr
de lui dire... lui dire...
en
to tell him ... she wasn't sure what, maybe that she was sorry.
eu
Ohetik jaiki, eta oinutsik ibili zen Frantziako haritzezko ohol luzeekin egindako zurezko zoladuraren gainean.
es
Salió de la cama y caminó descalza por el suelo, que crujió en algunos lugares cuando pisó las largas tablas de roble francés.
fr
Elle sortit du lit et marcha pieds nus sur le parquet, qui craqua à plusieurs endroits quand elle foula les longues lattes de chêne français.
en
She climbed out of bed and padded barefoot across the oak floorboards, which creaked underfoot.
eu
Urrats bakoitzarekin zuraren karraska-hotsak entzun ziren han-hemenka. Egongelako atetik gela barrenera begiratu, eta James lotan ikusi zuen, alde batera etzanda.
es
Se asomó a la puerta de la sala y vio que James dormía, apoyado de lado mientras en la televisión una sucesión de anuncios iluminaban la estancia en la que la luz natural se había extinguido hacía rato.
fr
Elle s'arrêta à la porte du salon et vit que James s'était endormi, penché sur un côté, pendant que des publicités se succédaient à l'écran, éclairant la pièce où la lumière naturelle avait disparu depuis un moment.
en
Poking her head round the door, she saw that James was asleep, propped up on his side, while a succession of adverts illuminated the room where the natural light had faded a while ago.
eu
Telebistako iragarki sail batek gela argiztatzen zuen, argi naturala aspaldi iraungia baitzen.
es
Observó su rostro relajado, desde la pantalla.
fr
Elle observa son visage détendu depuis le seuil.
en
She studied his peaceful expression, reflected in the TV screen.
eu
erlaxatua zegoen, pantailatik heldu ziren argi-flashak gorabehera.
es
Avanzó hacia él y de pronto se detuvo.
fr
Elle avança vers lui et stoppa aussitôt.
en
As she approached him, she stopped in her tracks.
eu
Harengana hurbiltzen hasi, eta, bat-batean, gelditu zen. Jamesek noiznahi eta nonahi lokartzeko zeukan gaitasunak inbidia ematen zion, baina orain kezkatua egon beharko zuen, bera bezain kezkatua bederen. Ze demontre!
es
Siempre había envidiado su capacidad para dormirse en cualquier momento, en cualquier lugar, pero de pronto el hecho de que lo hubiera hecho cuando se suponía que debería estar preocupado, al menos tanto como ella...
fr
Elle avait toujours envié sa capacité à s'endormir n'importe quand, n'importe où, mais soudain le fait qu'il ait pu le faire alors qu'il aurait dû être préoccupé, au moins autant qu'elle... C'était dingue.
en
She had always envied his ability to fall asleep anytime, anywhere, but suddenly, the fact that he could do that when he was supposed to be upset, at least as upset as she was ...
eu
Eztabaida gogor bat izana zuten, elkar ezagutu zutenetik gogorrena seguruenik, eta bestea hantxe zegoen, lo ederrean, spa batetik atera berria balitz bezala.
es
Qué demonios, habían tenido una bronca, seguramente la más grave desde que se conocían, y él se echaba a dormir tan relajado como si acabase de salir de un spa.
fr
Ils s'étaient disputés, le plus gravement sans doute depuis qu'ils s'étaient rencontrés, et il s'était endormi aussi détendu que s'il sortait d'un spa.
en
What the hell! They'd had probably their worst argument ever, and he went off to sleep, as relaxed as if he'd just got out of the sauna.
eu
Bi milioi argi-urtera.
es
A dos millones de años luz.
fr
À deux millions d'années-lumière.
en
Two million light years away.
eu
Erlojuari begiratu zion:
es
Miró su reloj:
fr
Elle regarda sa montre :
en
She glanced at her watch:
eu
Ibaik Elizondorako behar zuen gauza pila bat prestatu behar zuten oraindik.
es
aún tenían que preparar un montón de cosas que Ibai necesitaría en Elizondo.
fr
ils avaient encore à préparer des tas de choses dont Ibai aurait besoin à Elizondo.
en
they still had to pack all the things Ibai would need in Elizondo.
eu
Egongelatik atera, eta korridoretik urrundu ahala, senarrari deitu zion.
es
Salió de la sala y llamó desde el pasillo mientras se alejaba.
fr
Elle ressortit du salon et l'appela du couloir, tandis qu'elle s'éloignait.
en
Leaving the room, she called out as she walked away:
eu
-James.
es
-James.
fr
-James.
en
'James.'
eu
Dozena bat aldiz errepikatu zizkion Jamesi gauza berberak: Ibairi jantzi beharreko arropak, kasu emateko hoztu ez zedin, izerditu ez zedin... Haurrari musu eman, eta hark bere aulkitxotik begiratu zion, lasai.
es
Después de cargar el coche como si fuesen a emprender la escalada al Everest en lugar de un par de días a cincuenta kilómetros de casa, y de repetirle a James una docena de indicaciones sobre Ibai, su ropa, lo que debía ponerle, que vigilase que no tuviese frío y que no sudase, besó al niño, que la miró desde su sillita tranquilo, tras la toma.
fr
Après qu'ils eurent chargé la voiture comme s'ils allaient entreprendre l'ascension de l'Everest et non passer deux jours à cinquante kilomètres de chez eux, elle répéta à James une douzaine de recommandations concernant Ibai, ses vêtements, ce qu'il devait lui mettre pour qu'il n'ait pas froid mais ne transpire pas non plus, puis embrassa son bébé, qui la contemplait tranquillement, dans son petit siège, après la tétée.
en
After loading the car as if they were about to climb Everest rather than spend a few days fifty kilometres from home, she gave James a dozen instructions about Ibai, his clothes, how to dress him so he wouldn't catch cold but wouldn't sweat too much, then kissed the baby, who gazed at her from his car seat, content after his feed.
eu
Arratsalde osoa lo eman ondoren, bularra hartu berria zuen.
es
Había dormido toda la tarde y seguramente permanecería despierto todo el camino hasta Elizondo, pero no lloraría:
fr
Il avait dormi l'après-midi entier et resterait sans doute éveillé tout le trajet jusqu'à Elizondo, mais il ne pleurerait pas :
en
He had slept all afternoon and would probably stay awake all the way to Elizondo, but he wouldn't cry.
eu
Seguruenik, iratzarrita joanen zen Elizondoraino, baina negarrik egin gabe, autoan ibiltzea gustatzen baitzitzaion, motorraren urruma goxoarekin. Jamesek jartzen zion musika ere
es
le gustaba ir en coche, el suave ronroneo, y la música que James le ponía, quizás un poco alta, parecía gustarle sobremanera, y aunque no llegase a dormirse, haría todo el viaje relajado.
fr
il aimait voyager en voiture, le doux ronronnement et la musique que James mettait, peut-être un peu fort, paraissaient lui plaire énormément. Même s'il n'arrivait pas à dormir, il serait détendu pendant le voyage.
en
He liked being in the car with its soft purring sound, and seemed to love the music James played, a little too loud, she thought, so that even if he didn't sleep, he would enjoy a relaxed journey.
eu
-altuegi, Amaiaren gusturako-izugarri gustatzen zitzaion, eta, horrela, lokartu gabe ere, lasai eginen zuen bidaia osoa.
es
-Llegaré antes de la siguiente toma.
fr
-Je serai là pour la prochaine tétée.
en
'I'll be there in time for his next feed.'
eu
-Hurrengo bular-ematea baino lehen ailegatuko naiz.
es
-...
fr
-...
en
'...
eu
-Eta, bestela, biberoia emanen diot-erantzun zuen Jamesek, bolantearen aurrean eserita.
es
Y si no, le daré un biberón-contestó James, sentado tras el volante.
fr
Et sinon, je lui donnerai un biberon, rétorqua James, assis derrière le volant.
en
And if not, I'll give him the bottle,' replied James, installed behind the wheel.
eu
Erantzuteko zorian egon zen, baina ez zuen gehiago eztabaidatu nahi, ez zuen haserre joan nahi. Horrelako egoerak saihesten zituen, nolabaiteko superstizioagatik.
es
Estuvo a punto de replicar, pero no quería discutir más con él, no quería que se separaran estando enfadados, lo evitaba por cierta superstición.
fr
Elle faillit répliquer, mais elle ne voulait pas se disputer davantage avec lui, qu'ils se quittent brouillés, par superstition.
en
She was about to answer back, but wanted to avoid another argument with him. Partly out of superstition, she didn't want them to part on an angry note.
eu
Hasierako mina larriagotu egiten zen heriotzaren unean hildakoarekin haserretua egonez gero. Gehienetan, garrantzi gabeko kontuengatik izaten zen, baina, heriotzaren uneaz geroztik, liskarrak epai baten pisua hartzen zuen.
es
Era policía, había visto en demasiadas ocasiones cómo reaccionaban las familias cuando les comunicaban que uno de sus seres queridos había muerto, y cómo el dolor inicial se agravaba cuando ocurría que en el momento del fallecimiento estaban distanciados por un enfado, la mayoría de las veces sin importancia, pero que tomaba desde ese instante carácter de sentencia.
fr
Elle était policier, trop souvent elle avait vu comment les familles réagissaient quand on leur annonçait la mort d'un être cher, et comment la douleur initiale s'aggravait quand il apparaissait qu'ils étaient en froid au moment du décès, la plupart du temps pour une broutille, mais qui à partir de cet instant prenait des allures de sentence.
en
As a police officer she had witnessed all too often the responses of relatives when told that a loved one had died, how much deeper their grief was if at the time of that person's death they weren't on speaking terms because of a usually trivial argument that would resonate for evermore like a life sentence.
eu
Irekitako leihatila aldera makurtu, eta musu lotsati bat eman zion Jamesi ezpainetan.
es
Se inclinó sobre la ventanilla abierta y besó a James tímidamente en los labios.
fr
Elle se pencha vers James et l'embrassa timidement sur les lèvres.
en
She leant through the open window and kissed James tentatively on the lips.
eu
-Maite zaitut, Amaia-esan zion senarrak ohartarazpen moduan, begietara begiratuz eta autoa abian jarri bitartean.
es
-Te quiero, Amaia-dijo él, y lo dijo como una advertencia, mientras la miraba a los ojos y arrancaba el motor del coche.
fr
-Je t'aime, Amaia, dit-il, comme un avertissement, tandis qu'il la regardait dans les yeux en démarrant.
en
'I love you, Amaia,' he said, making it sound like a warning, as he turned the key in the ignition.
eu
"Badakit-pentsatu zuen atzerapauso bat emanez-.
es
"Ya lo sé-pensó, y retrocedió un paso-.
fr
" Je sais, pensa-t-elle, reculant d'un pas.
en
I know you do, she thought to herself, stepping back.
eu
Bakeak egiten ditut, bakar-bakarrik, ez nukeelako aguantatuko trafiko istripu batean hiltzea nirekin haserre egonda".
es
Y sólo hago las paces porque no soportaría que murieras en un accidente estando enfadado conmigo."
fr
Et je fais la paix seulement parce que je ne supporterais pas que tu meures dans un accident fâché contre moi.
en
And I'm only kissing and making up because I couldn't bear you to die in an accident when you were mad at me.
eu
Eskua altxatu zuen agurtzeko, baina senarrak ez zion keinua ikusi. Damuturik, bere gerria besarkatu zuen barreneko samina baretu nahian.
es
Levantó la mano en un saludo que él no vio y, arrepentida, se abrazó la cintura intentando mitigar la desolación que sentía.
fr
" Elle leva la main en un geste qu'il ne vit pas. Repentante, elle passa ses bras autour de sa taille, essayant d'apaiser la sensation de désolation qu'elle éprouvait.
en
She gave a half-hearted wave, which he didn't see, and stood, arms clasped around herself to try to alleviate the remorse she felt.
eu
Autoak poliki-poliki aurrera egin zuen, ordu hartan oinezkoentzat eta auzokoen ibilgailuentzat baizik ez zen kalean barna. Eta hantxe gelditu zen, autoaren argi gorriak desagertu arte.
es
Permaneció en la calzada hasta que perdió de vista los pilotos rojos del coche, que avanzó lentamente por la calle, que a aquella hora era peatonal excepto para los residentes.
fr
Elle resta sur le trottoir jusqu'au moment où elle perdit de vue les feux arrière de la voiture, qui roulait lentement dans la rue, piétonne à cette heure sauf pour les résidants.
en
She watched the car roll slowly down the street, which was pedestrian-only at that time of day except for residents, until the red tail-lights vanished out of sight.
eu
Etxean sartzean, begiratu azkar bat bota zion ordubete lehenago polizia batek ekarri eta atalondoko altzariaren gainean utzitako gutun-azalari. Ur beroko bainu luze bat egin nahi zuen ezer baino gehiago.
es
Destemplada por el frío de Pamplona, entró en la casa echando una breve mirada al sobre que descansaba en el recibidor y que había traído un policía una hora antes, y deseando más que nunca el agua caliente de un largo baño.
fr
Fébrile à cause du froid pamplonais, elle rentra chez elle et jeta un bref regard à l'enveloppe posée dans l'entrée, qu'avait apportée un policier une heure avant. Plus que jamais elle eut envie d'un long bain chaud.
en
Shivering in the chilly Pamplona evening, she went back inside, glancing at the envelope that had been sitting in the hallway since a police officer delivered it an hour ago. More than anything she longed to soak in a hot bath.
eu
Ispiluaren aurrean jarrita, aurpegiko begi-zuloei erreparatu zien, eta bere ile hori histuari, ile punta batzuk irekiak baitzituen, lasto lehorraren antzera.
es
Frente al espejo observó las ojeras que circundaban sus ojos y el pelo rubio, que tenía un aspecto ajado con algunas puntas abiertas como paja seca;
fr
Dans le miroir elle observa les cernes autour de ses yeux, et ses cheveux blonds défraîchis, les pointes fourchues comme de la paille.
en
She opened the bathroom door and caught sight of herself in the mirror: eyes ringed in dark circles;
eu
Ez zen oroitzen ere ile-apaindegira joandako azkeneko aldiaz.
es
ni recordaba la última vez que había ido a la peluquería.
fr
Quand était-elle allée chez le coiffeur pour la dernière fois ?
en
hair dull and straw-like with split ends-she couldn't remember the last time she had been to a hairdresser.
eu
Ordua begiratu, eta haserrea handitu zitzaion ametsetako bainua beste baterako utzi beharko zuelako.
es
Miró la hora y sintió crecer el enfado mientras postergaba para mejor ocasión el ansiado baño y se metía en la ducha.
fr
Elle vérifia l'heure et sentit l'énervement la gagner tandis qu'elle reportait à une meilleure occasion ce bain tant désiré pour se mettre sous la douche.
en
She checked the time, felt a flash of anger as she postponed the longed-for bath and climbed into the shower.
eu
Dutxan sartuta, ur beroari lasai ateratzen utzi zion, manpara erabat lurrindu eta ikusmena erabat galarazi arte.
es
Dejó correr el agua caliente mientras la mampara se nublaba por efecto del vapor hasta que no pudo ver nada.
fr
Elle laissa couler l'eau chaude. La cabine fut envahie par la vapeur, elle ne vit plus rien.
en
She let the hot water run until the screen misted up and she could no longer see out.
eu
Orduan, negarrari ekin zion, bere barrenean dike bat hautsi izan balitz bezala, barreneko uholde batek itotzeko mehatxua eginen balio bezala.
es
Entonces comenzó a llorar y fue como si un dique se hubiera roto en su interior y una marea amenazase con ahogarla desde dentro.
fr
Alors elle se mit à pleurer, et ce fut comme si une digue s'était rompue en elle, comme si une marée menaçait de la submerger de l'intérieur.
en
Then she started to cry, as if some inner barrier had given way and a rising tide threatened to drown her from within.
aurrekoa | 379 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus