Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bueno, orduan, zein nahiago?
es
-Bueno, entonces, ¿por cuál de los dos se decide?
fr
-Bon, alors, vous vous décidez pour lequel ?
en
'Right, then, which one do you want first?'
eu
-Ez dut inolako interesik gizonaren emaitzetan-erantzun zuen hotz-.
es
-No tengo ningún interés en él-contestó fríamente-, suicidio y punto.
fr
-Lui ne m'intéresse pas du tout, répondit-elle froidement. Suicide, point final.
en
'I'm not interested in him,' she replied coldly. 'Suicide, end of story.'
eu
-Eta kremailera igo zuen Quiralteren aurpegia desagerrarazteko.
es
-Subió la cremallera haciendo desaparecer el rostro de Quiralte.
fr
Elle remonta la fermeture, faisant disparaître le visage de Quiralte.
en
She zipped up the bag, and Quiralte's face disappeared.
eu
Amaia mahaiaren aurrean gelditu zen.
es
San Martín se encogió de hombros y destapó el primer cuerpo.
fr
San Martín haussa les épaules et découvrit le premier corps.
en
The pathologist shrugged as he uncovered Lucía Aguirre's body.
eu
Burua une batez otoitz labur bat egiteko makurtu, eta, azkenean, gorpuari begiratu zion.
es
Amaia se detuvo frente a la mesa, inclinó brevemente la cabeza en una rápida plegaria y por fin miró el cuerpo.
fr
Immobile devant la table, Amaia inclina légèrement la tête pour une prière rapide, puis contempla le corps.
en
Approaching the slab, Amaia came to a halt, bowed her head in a fleeting prayer, then finally looked up.
eu
Ohiko jertse zuri-gorria gabe, nekez ezagutu zuen bere etxeko atalondoko argazkian agertzen zen emakume irribarretsu eta alaia.
es
Desprovista de su jersey rojo y blanco, apenas pudo reconocer en aquel cuerpo a la sonriente mujer que presidía la entrada de su casa con rostro alegre.
fr
Sans son pull rouge et blanc, elle eut du mal à reconnaître la femme souriante, au visage joyeux, sur la photo dans l'entrée de sa maison.
en
Stripped of her red-and-white pullover, Amaia barely recognised the cheerful woman whose smiling face presided over the entrance to her house.
eu
Gorpua garbitua zegoen, baina hainbeste kolpe, urradura eta ubeldura zituen, non zikina ematen baitzuen.
es
El cadáver ya había sido lavado, aun así evidenciaba tantos golpes, erosiones y moraduras que el cuerpo parecía sucio.
fr
Le cadavre avait été lavé. Pourtant, il montrait tant de coups, d'écorchures et d'hématomes qu'il paraissait encore sale.
en
The corpse had been washed, but the multiple blows, scratches, and bruises she had suffered made the woman appear soiled.
eu
-Doktore jauna-esan zion Amaiak hurbilduz-, egia esateko, fabore bat eskatu nahi dizut.
es
-Doctor-dijo Amaia acercándose a él-, en realidad tengo que pedirle un favor.
fr
-Docteur, dit Amaia en s'approchant de lui, en réalité, je voudrais vous demander une faveur.
en
'Doctor,' said Amaia, moving closer to him, 'I wanted to ask you a favour.
eu
Badakit oso zorrotza zarela prozedura kontuetan, baina, bereziki, anputazioan nago interesatua.
es
Ya sé que es usted muy meticuloso en cuanto al procedimiento, pero en lo que realmente estoy interesada es, como supondrá, en la amputación.
fr
Je sais que vous êtes très méticuleux en ce qui concerne la procédure, mais ce qui m'intéresse vraiment, vous l'aurez deviné, c'est l'amputation.
en
I know you follow strict procedures, but, as you can imagine, what really interests me is the amputation.
eu
Guardia Zibilak Elizondoko leizean aurkitutako hezur hondarren argazkiak lortu ditut-esan zuen San Martini gutun-azal lodi bat erakutsiz-.
es
He conseguido las fotos de los restos óseos hallados en la cueva de Elizondo por la Guardia Civil-dijo mostrándole a San Martín un grueso sobre-.
fr
J'ai obtenu les photos des restes osseux trouvés dans la grotte d'Elizondo par la Guardia Civil, dit-elle, montrant une grosse enveloppe à San Martín.
en
I managed to get hold of photos of the skeletal remains the Guardia Civil discovered in the cave at Elizondo,' she said, showing San Martín a thick envelope.
eu
Momentuz, hau besterik ez didate utzi, eta hezurretako ebakien sekzioak konparatzea nahi dut.
es
De momento es todo lo que me han cedido, y lo que necesito es que compare las secciones de los cortes en los huesos.
fr
Pour le moment, c'est tout ce qu'on m'a donné, et j'ai besoin de comparer comment les os ont été sectionnés.
en
'This is all they've given me so far. What I need you to do is compare the two sections where the bones were cut through.
eu
Kasu honen eta Johana Marquezen kasuaren arteko loturaren bat aurkituko bagenu, epaileak beste jarduketa batzuk onartuko lituzke, eta, horrela, aurrera egin genezake.
es
Si pudiéramos establecer relación entre éste y el caso de Johana Márquez, el juez autorizaría otras acciones que podrían llevarnos a avanzar en el caso.
fr
Si on pouvait établir un lien entre ce cas et celui de Johana Márquez, le juge autoriserait d'autres actions qui pourraient nous permettre d'avancer.
en
If we could establish a link between this and the Johana Márquez case, Judge Markina would authorise further measures that might enable us to make headway in the case.
eu
Gaur arratsaldean bilduko naiz epailearekin, eta teoria hutsak baino zerbait gehiago eraman nahi nioke.
es
Tengo una reunión con él esta tarde y espero poder llevarle algo más que teorías.
fr
J'ai rendez-vous avec lui cet après-midi et j'aimerais lui apporter plus que des hypothèses.
en
I'm meeting him later today-I was hoping I could take along something a little more convincing than mere theories.'
eu
San Martin konforme azaldu zen.
es
San Martín asintió.
fr
San Martín acquiesça.
en
San Martín nodded.
eu
-Ados, has gaitezen.
es
-De acuerdo, comencemos.
fr
-OK. On y va.
en
'All right, let's get started.'
eu
Argi indartsu bat piztu zuen gorpuaren gainean, besoko zauriaren gainera lupa bat hurbildu, eta argazkiak atera zizkion.
es
Encendió una potente lámpara sobre el cuerpo, centró una lupa sobre la herida del brazo y fotografió la lesión.
fr
Il alluma une lampe puissante au-dessus du corps, plaça une loupe sur la blessure du bras et photographia la lésion.
en
Switching on a powerful lamp above the body, he held a magnifying glass above the severed limb and photographed the lesion.
eu
Gero, gorpurantz makurtu zen, sudurrarekin zauria ia ukitzeraino.
es
Después se inclinó, acercándose hasta que su nariz casi rozó la herida.
fr
Puis il se pencha, si près que son nez effleura la blessure.
en
Then he leaned in so close his nose almost touched the mutilated arm.
eu
-Ebaki garbi bat, post mortem. Bihotza gelditua zegoen, eta odola gatzatzen hasia.
es
-Un corte limpio, post mórtem, el corazón ya se había detenido y la sangre se había empezado a coagular.
fr
-Coupure nette, post mortem, le c?ur ne battait déjà plus et le sang avait commencé à coaguler.
en
'A clean, post-mortem incision. The heart had already stopped, and the blood was clotting.
eu
Objektu horzdun batekin egin zuten, zura mozteko zerra elektriko baten parekoa, baina ez zerra bat hain justu.
es
Se efectuó con un objeto dentado, similar a una sierra eléctrica de cortar madera, pero diferente;
fr
Elle a été effectuée avec un objet denté, comme une scie à bois électrique, mais pas tout à fait ;
en
It was made with a serrated object similar to an electric saw, yet different;
eu
Johana Marquezen kasuarekin antz handia hartzen diot. Orduan bezala, ebakiaren norabideak labana elektriko bat edo makina erradial bat ekartzen dit gogora.
es
me recuerda mucho al caso de Johana Márquez, porque, la dirección del corte también sugiere un cuchillo eléctrico o una amoladora.
fr
ça me rappelle beaucoup le cas de Johana Márquez car la direction de la coupure suggère également un couteau électrique ou une meuleuse.
en
this is reminiscent of the Johana Márquez case, where the direction of the incision also suggested an electric knife or angle grinder.
eu
Marquezen kasuan frogatutzat eman zen aita izan zela hiltzailea, eta, horregatik, ez zen gehiago ikertu erabilitako tresnaren gainean.
es
Como en el caso Márquez se dio por sentado que había sido el padre, no se indagó más sobre el objeto que pudo haber utilizado;
fr
Comme pour Johana Márquez il était établi que c'était le beau-père qui l'avait tuée, on n'a pas recherché davantage quel objet avait pu être utilisé ;
en
Since in the Márquez case it was assumed the culprit was the stepfather, no further inquiries were made into the object he might have used;
eu
Etxean eta autoan zituen erreminta batzuen analisia egin zen, baina emaitza positiborik gabe.
es
se compararon algunas herramientas que tenía en casa y en su coche, sin resultado positivo.
fr
on a comparé avec des outils qu'il avait chez lui et dans sa voiture, sans résultat.
en
a few tools from the house and his car were examined, but no matches found.'
eu
Amaiak negatoskopioan Paduak emandako argazkiak jarri, eta argi zuria piztu zuen.
es
Amaia colocó en el negatoscopio las fotografías que Padua le había proporcionado y encendió la luz blanca mientras San Martín ponía junto a las otras la foto que la impresora acababa de escupir.
fr
Amaia plaça sur le négatoscope les photos que Padua lui avait fournies et alluma la lumière blanche pendant que San Martín ajoutait à côté la photo qui venait de sortir de l'imprimante.
en
Amaia lined up the photographs Padua had given her on the negatoscope and switched on the light, while San Martín placed the one the printer had just spat out next to them.
eu
San Martinek, bitartean, inprimagailutik berriki ateratako argazkia besteekin batera jarri zuen. Luzaro aztertu zituen, ordena aldatuz, eta are bata bestearen gainean jarriz ere.
es
Las observó largamente cambiándolas de orden y hasta superponiéndolas mientras emitía unos ruiditos rítmicos y casi inaudibles que sacaban de quicio a Amaia y provocaban jocosos comentarios entre sus ayudantes.
fr
Il les observa longuement, les changeant de place, et même les superposant, tandis qu'il émettait régulièrement de petits bruits à peine audibles qui agaçaient Amaia et déclenchaient l'hilarité chez ses assistants.
en
He studied the images at length, rearranging and occasionally superimposing them, giving low, rhythmical grunts that set Amaia's teeth on edge and brought joking remarks from his assistants.
eu
-Zure iritziz, ebaki guztiak objektu berarekin egin ziren?
es
-¿Diría que todos los cortes fueron realizados con el mismo objeto?
fr
-Vous diriez que toutes ces amputations ont été réalisées avec le même objet ? finit par demander Amaia, tirant le docteur de ses réflexions. -Ah !
en
'In your opinion, were the incisions made with the same object?' Amaia asked, interrupting San Martín's musings.
eu
-galdetu zion Amaiak, doktorea bere baitako gogoetatik ateraz.
es
-inquirió Amaia, sacando al doctor de su ensimismamiento.
fr
s'exclama-t-il.
en
'Ah!' he exclaimed.
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
Ce serait aller trop loin.
en
'Now that would be saying a lot.
eu
-bota zuen-, hori esatea gehiegi da.
es
-exclamó-, eso sería mucho decir.
fr
Ce que je peux affirmer, c'est qu'elles ont toutes été réalisées selon la même technique, et par un droitier, très sûr de lui et doté d'une grande force physique.
en
But what I can confirm is that the same technique was used for all of them;
eu
Momentuz garbi esan dezaket ebaki guztiak teknika bera erabiliz egin zirela, denak pertsona eskuin batek egin zituela, segurtasun handiz eta antzeko indarra erabiliz.
es
Lo que sí puedo afirmar es que todos los cortes se realizaron siguiendo la misma técnica, que todos fueron efectuados por una persona diestra, con gran seguridad y fuerza similar.
fr
-Même si, continua-t-il, souriant devant la lueur d'espoir qu'il vit s'allumer dans les yeux de l'inspectrice, je ne peux préciser ni l'âge ni le sexe d'après de simples photos, ils appartiennent tous à des adultes.
en
they were made by a right-handed person who was very assured and also very strong.'
eu
Amaiak etsia harturik begiratu zion.
es
Amaia le miró, insatisfecha.
fr
Mais ce sont des os décharnés, sans restes de tissus, et on ne peut pas déterminer l'ancienneté d'un os à l'?il nu.
en
Amaia gazed at him, wanting more.
eu
-Nahiz eta-jarraitu zuen medikuak irribarretsu inspektorearen begietan itxaropen izpi bat marraztu zela ikusirikargazkien bidez ezin den biktimaren adina eta sexua ezagutu, badakigu kasu guztietan jende helduaren besoak direla, baina hezur garbi-garbiak dira, giharren edo bestelako ehunen arrastorik gabe, eta hezur baten adina ezin da begi kolpe batez finkatu, eta, zer esanik ez, argazki bat ikusiz ezin da jakin anputazio kirurgiko bat gertatu den edo hilobi baten profanazioa.
es
-Aunque-continuó él sonriendo ante el atisbo de esperanza que vio en los ojos de la inspectora-con las fotos no puedo precisar la edad ni el sexo, todos pertenecieron a adultos, pero son huesos pelados, sin restos de tejido, y no se puede precisar la antigüedad del hueso a ojo, y desde luego con una foto no puedo decirle si proceden de una amputación quirúrgica o de una profanación de tumbas.
fr
Évidemment, sur photo je ne peux pas dire s'ils proviennent d'une amputation chirurgicale ou d'une profanation de tombe.
en
San Martín went on, grinning at the glimmer of hope he saw in the inspector's eye: 'Although I can confirm that the bones all belonged to adults, without any tissue attached, it's impossible to pinpoint their exact age or sex from looking at the photos, still less whether these limbs were surgical amputations or taken from a desecrated tomb.
eu
Ez dago zalantzarik ebaketa guztiak oso antzekoak direla, eta denak besaurretik eginak direla...
es
Es innegable que a primera vista los cortes son muy parecidos y todos son antebrazos...
fr
Il est indéniable qu'à première vue les coupures sont très similaires et toutes à l'avant-bras...
en
It's obvious at first glance that the incisions resemble one another, that the bones are all forearms ...
eu
Baina erabaki behin betikoa emateko, erabilitako objektua beharko nuke.
es
Pero para que fuera definitivo necesitaría el objeto que se utilizó.
fr
Mais pour avoir un avis définitif, j'aurais besoin de l'objet qui a été utilisé.
en
However, in order to be one hundred per cent certain, I'd need to examine the instrument that was used.
eu
Molde batzuk atera genitzake hezurretatik zuzenean, gero eskaneatu eta gainjartzeko.
es
Podríamos sacar moldes directamente de los huesos para poder escanearlos y superponerlos.
fr
Il faudrait faire des empreintes des os pour pouvoir les scanner et les superposer.
en
We could make moulds of the bones themselves to scan and compare them.
eu
Sentitzen dut, inspektore andrea, argazkiekin hau besterik ezin dut egin. Laginik baldin bagenu, desberdina izanen litzateke.
es
Lo siento, inspectora, con fotografías es todo lo que puedo hacer, sería distinto si tuviésemos las muestras.
fr
Je suis désolé, inspectrice, avec des photos c'est tout ce que je peux vous dire, ce serait différent si on avait les échantillons réels.
en
I'm sorry, Inspector, but that's the best I can do, based on photographic evidence.
eu
-Guardia Zibilak bere laborategia dauka, eta hantxe daude laginak, baina badakizu nagusiei ez zaiela gustatzen informazioa trukatzea.
es
-La Guardia Civil tiene su propio laboratorio, allí es donde las tienen, ya sabe lo reticentes que son los mandos a compartir información.
fr
-La Guardia Civil possède son propre labo, c'est là qu'ils sont, mais vous savez comme les chefs sont réticents à partager les infos.
en
It would be different if we had the actual samples.' 'The Guardia Civil have their own laboratories-that's where the samples are kept.
eu
Urteak daramatzat gauza bera errepikatzen: laborategi berean lan eginen duen brigada kriminal independente bat sortu arte, polizia kidego guztietako ordezkariek osatua, are Interpolekoek ere, ez dugu deus aurreratuko ikerkuntza kriminalean-kexatu zen Amaia-.
es
Llevo años diciéndolo, hasta que no se cree una brigada criminal independiente, formada por miembros de todas las policías, incluso con participación de la Interpol, que colaboren en un mismo laboratorio, estaremos dando palos de ciego en cuanto a investigación criminal-se lamentó Amaia-.
fr
Ça fait des années que je le dis, tant qu'on n'aura pas créé une brigade criminelle indépendante, composée de membres de toutes les polices, y compris avec la participation d'Interpol, qui collaborent dans un même labo, on avancera à l'aveuglette pour toute enquête criminelle, se plaignit Amaia.
en
You know how reticent their top brass is about sharing information. I've been saying for years that until we set up an independent criminal investigation unit, with members from all the different forces, including Interpol, working together in the same laboratories, investigations like this one will continue to grope in the dark,' complained Amaia.
eu
Eskerrak Padua bezalako poliziak daudela, hilketak argitzea bilatzen dutenak, eta ez dominak biltzea paparrean.
es
Menos mal que hay policías como Padua a los que realmente les interesa resolver crímenes y no apuntarse tantos.
fr
Heureusement qu'il y a des policiers comme Padua qui veulent vraiment résoudre des crimes et pas juste marquer des points.
en
'Thank heavens for officers like Padua, who are genuinely interested in solving crimes, not in scoring points.'
eu
Amaia gorpuaren ondora itzuli zen, eta zauria bertatik ikusteko makurtu, lehen San Martin doktoreak egin bezala.
es
Amaia regresó junto al cuerpo y se inclinó como antes lo había hecho el doctor San Martín para ver de cerca la herida.
fr
Amaia retourna vers le corps et se pencha comme l'avait fait auparavant le docteur San Martín pour examiner de près la blessure.
en
Amaia walked back to the body, leaning over as San Martín had done to take a closer look at the wound.
eu
Ehuna hondoratua eta pitzatua zegoen, oso lehortua.
es
El tejido aparecía sumido y cuarteado, muy desecado.
fr
Le tissu était enfoncé et crevassé, très desséché.
en
The flesh looked withered and cracked, dried out.
eu
Ko-lore argia zuen, eta, gorputzaren gainerako parteen aldean, ia marguldua.
es
Presentaba un color claro, casi descolorido en comparación con el resto del cuerpo.
fr
Il présentait une couleur claire, presque décolorée en comparaison avec le reste du corps.
en
The skin had a pale, faintly washed-out quality compared to the rest of the body.
eu
Zerraren hortzek hezurrean marraztutako ildo txi-kiei erreparatu zien, eta orduan iruditu zitzaion puntu ilun zo-rrotz bat zegoela ehunean sartuta.
es
Apreció los pequeños surcos que la hoja había dibujado en el hueso y entonces le pareció ver un punto oscuro y agudo incrustado en el tejido.
fr
Elle observa les petits sillons que la lame avait dessinés sur l'os et il lui sembla voir alors un point sombre et pointu, incrusté dans le tissu. -Docteur ?
en
Seeing the tiny serrations the blade had made on the bone, she suddenly thought she could make out a dark, pointed object embedded in the flesh.
eu
-Doktorea, etorri, faborez.
es
-¿Doctor?, venga por favor.
fr
Venez, s'il vous plaît.
en
'Come over here will you, Doctor?
eu
Zer izaten ahal da hau?
es
¿Qué le parece que puede ser esto?
fr
À votre avis, qu'est-ce que ça peut être ? demanda-t-elle, lui cédant sa place devant la loupe.
en
What do you think this could be?' she asked, stepping aside so he could look through the magnifier.
eu
-galdetu zion luparen aurrean okupatzen ari zen tokia medikuari utziz.
es
-preguntó cediendo su sitio frente a la lupa.
fr
Il leva les yeux, surpris.
en
He glanced up, surprised.
eu
San Martinek harriturik altxatu zuen begirada.
es
Él levantó la mirada, sorprendido.
fr
-Je ne l'avais pas remarqué.
en
'I didn't see that.
eu
-Ez naiz ohartu. Ederki, Salazar-esan zuen harrotasunez-.
es
-No me había dado cuenta, muy bien, Salazar-dijo, con satisfacción-.
fr
Très bien, Salazar, dit-il avec satisfaction.
en
Well done, Salazar,' he complimented her.
eu
Ebaketa egitean apurtutako hezur puska bat izanen da seguruenik-erantsi zuen ezpala pintza batzuekin ateratzeaz batera.
es
Probablemente será hueso desprendido durante el corte-apuntó mientras extraía la esquirla con unas pinzas.
fr
Il s'agit probablement d'un éclat d'os qui s'est détaché pendant l'amputation, annonça-t-il tandis qu'il le retirait à l'aide de pinces.
en
'I expect it's a bit of bone that broke off during the amputation,' he explained, extracting the fragment with a pair of tweezers.
eu
Hiruki formako puskatxoa luparekin begiratu eta gero, erretilu batean utzi, eta, hondora erortzean, metalaren hots berezia atera zuen.
es
Observó el trocito triangular bajo la lupa y lo depositó en una bandeja, donde cayó con un inconfundible ruido metálico.
fr
Il observa le minuscule triangle sous la loupe et le posa sur un plateau, où il tomba avec un bruit métallique.
en
He examined the tiny triangle beneath the magnifier before placing it on a tray, where it made a definite metallic tinkle.
eu
Segituan, mikroskopiora eraman, eta, begirada altxatuta, irribarrez, Amaiari utzi zion tokia-.
es
Lo llevó, presto, hasta el microscopio y levantó la mirada sonriente mientras le cedía el puesto a Amaia-.
fr
Aussitôt, il le plaça sous le microscope et sourit à Amaia, lui cédant à son tour la place.
en
He carried it swiftly over to the microscope, then raised his eyes with a grin as he made room for her.
eu
Salazar andrea, hemen daukaguna zerra metaliko baten hortz bat da, emakumeari besoa mozteko erabilitako zerrarena.
es
Jefa Salazar, lo que tenemos aquí es el diente de una sierra metálica, la sierra que se utilizó para amputar el brazo de esta mujer.
fr
-Chef Salazar, nous avons ici une dent provenant d'une scie à métaux, la scie qui a été utilisée pour amputer le bras de cette femme.
en
'Inspector Salazar, what we have here is the tooth of a metal saw-the saw used to amputate the victim's arm.
aurrekoa | 379 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus