Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Salazar andrea, hemen daukaguna zerra metaliko baten hortz bat da, emakumeari besoa mozteko erabilitako zerrarena.
es
Jefa Salazar, lo que tenemos aquí es el diente de una sierra metálica, la sierra que se utilizó para amputar el brazo de esta mujer.
fr
-Chef Salazar, nous avons ici une dent provenant d'une scie à métaux, la scie qui a été utilisée pour amputer le bras de cette femme.
en
'Inspector Salazar, what we have here is the tooth of a metal saw-the saw used to amputate the victim's arm.
eu
Hortz honen patroia errepikatuz, nahiko ongi finkatzen ahal dugu zerra mota. Orain, zure trebetasuna behar da Markina epailea konbentzitzeko, izan ere, haren baimena behar dugu Elizondoko leizeko kasuetan erabilitako zerra berbera ote den frogatzeko probak egiteko.
es
Repitiendo el patrón de este diente podemos establecer con bastante aproximación el tipo de sierra, y de su pericia para convencer al juez Markina va a depender que podamos realizar las pruebas para constatar si es la misma que se utilizó en los casos de la cueva de Elizondo.
fr
En copiant le modèle de cette dent on pourra établir de manière assez fidèle le type de scie, et de votre habileté à convaincre le juge Markina va dépendre la suite des opérations : réaliser les examens pour savoir si c'est la même scie qui a servi dans la grotte d'Elizondo.
en
If we make a mock-up from this one tooth, we'll have a good chance of establishing approximately what type of saw it was. And if you're clever enough to persuade Judge Markina, we should be able to carry out tests to ascertain whether the same instrument was used on the bones discovered in the cave in Elizondo.
eu
Orain, zure baimenarekin, autopsia egiten jarraitu behar dut-esan zion laginaren erretilua laguntzaile bati eskainiz. Laguntzailea berehala lotu zitzaion lanari.
es
Ahora, si me permite, continuaré con la autopsia-dijo mientras le tendía la bandeja con la muestra a la técnica, que se ponía de inmediato a trabajar.
fr
Maintenant, si vous me permettez, je vais continuer l'autopsie, dit-il, tendant le plateau avec l'échantillon à un technicien, qui se mit immédiatement au travail.
en
And now, if you don't mind, I'll get on with the autopsy,' he said, handing the tray containing the sample to his assistant, who immediately set to work.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
Inmaculada Herranz jendearen konfiantza bereganatzeko adeitasuna eta zurikeria proportzio berean erabiltzen dituzten emakume horietako bat zen.
es
Inmaculada Herranz era una de esas mujeres que se ganaban la confianza de los demás a base de mostrarse siempre afable y servil a partes iguales.
fr
Inmaculada Herranz était de ces femmes qui gagnent la confiance des autres à force d'affabilité et de servilité à la fois.
en
Inmaculada Herranz was one of those women who earned people's trust by appearing at once friendly and anxious to please.
eu
Fisiko ziztrina zuen, eta haren keinuak hain ziren neurritsuak non Amaiak geisha itsusi baten eitea hartzen baitzion. Ahots leuna zeukan, eta begiak erdi itxiak, zerbaitengatik haserretzen zenean botatzen zituen begirada maltzurrak disimulatzeko egokiak.
es
De físico insignificante y gestos tan contenidos que Amaia siempre pensaba en ella como en una geisha fea, la voz suave y los ojos entornados disimulaban miradas torvas cuando algo la contrariaba.
fr
Elle avait un physique insignifiant et des gestes si retenus qu'Amaia pensait toujours à elle comme à une affreuse geisha. Sa voix douce et ses yeux entrouverts dissimulaient des regards torves quand quelque chose la contrariait.
en
With her slight build and discreet gestures, Amaia had always thought of her as an ugly geisha; her soft voice and hooded eyelids disguised the stern expression on her face something upset her.
eu
Amaiari ez zitzaion asko gustatzen, beti jendetasunez jokatzen zuen arren, edo, agian, horrexegatik, bere jendetasun faltsuagatik.
es
No terminaba de gustarle a pesar de, o quizá debido a, su artificial corrección.
fr
Amaia n'arrivait pas à avoir de l'estime pour elle en dépit, ou peut-être à cause, de sa politesse de façade.
en
Amaia had never warmed to her, despite, or perhaps because of, her affected politeness.
eu
Estebanez epaile andrearen idazkari eraginkor eta beti-prest izan zen sei urtez, baina, hala ere, epaileari Entzutegi Nazionalean beste lanpostu bat eman ziotenean, ez zuen lotsarik izan hemen uzteko, Inmaculada ezkongabea eta seme-alabarik gabea izanagatik.
es
Durante seis años había sido la eficaz y siempre dispuesta secretaria de la jueza Estébanez, que sin embargo no había tenido ningún reparo en dejarla atrás, a pesar de que Inmaculada no estaba casada ni tenía familia, cuando le ofrecieron su nuevo puesto en la Audiencia Nacional.
fr
Pendant six ans, elle avait été l'assistante efficace et toujours disponible de la juge Estébanez, qui, cependant, n'avait eu aucun scrupule à l'abandonner quand on lui avait proposé un nouveau poste à l'Audience nationale, alors qu'Inmaculada était célibataire et sans enfants.
en
For six years, Inmaculada had been Judge Estébanez's efficient and ever-willing personal assistant, but the judge had no qualms about leaving her behind when she was promoted to her new post on the High Court in Madrid, even though Inmaculada was unmarried and had no children.
eu
Haren ordez, hilotzak jasotzeko landa-lanetan laguntzen zion idazkari judiziala aukeratu zuen.
es
Por el contrario, se llevó al secretario judicial que solía acompañarla como agente de campo en los levantamientos de cadáveres.
fr
La contrariété initiale d'Inmaculada se transforma en jubilation quand le juge Markina fut nommé au poste vacant et sollicita ses services comme secrétaire personnelle grâce à son expérience en tant qu'assistante, ce qui n'était pas habituel, même s'il lui fallut, à partir de là, dépenser une part importante de son salaire en vêtements et parfum destinés à tenter d'attirer l'attention du magistrat. Elle n'était pas la seule.
en
Inmaculada's dismay soon gave way to glee when Judge Markina filled the vacant post, although from then on she was obliged to spend more of her salary on clothes and perfume in an effort to make Markina notice her.
eu
Inmaculadak aise gainditu zuen desilusioa Estebanezen lanpostu hutsa Markina epaileak hartu zuenean, handik aurrera, epaile jaunaren arreta bereganatzeko, soldataren puska handi bat arropetan eta lurrinetan xahutu behar izan bazuen ere. Ez zen bakarra izan, haatik.
es
El inicial disgusto de Inmaculada se tornó en júbilo cuando el juez Markina ocupó el puesto vacante, aunque a partir de ese momento tuviera que dedicar una porción mayor de su sueldo a ropa y perfume destinados a llamar la atención de su señoría.
fr
Une plaisanterie circulait dans les tribunaux, on murmurait que la consommation de rouge à lèvres et les visites chez le coiffeur s'étaient multipliées parmi les employées.
en
And she wasn't the only one; there was a joke doing the rounds of the courtrooms about the increased expenditure on lipstick and hairdressers among female staff.
eu
Izan ere, epaitegietan txantxetan esaten zen ezpain-margoen kontsumoa eta ile-apaindegietako bisitak izugarri handitu zirela epaile berriaren etorrerarekin. Autorantz zihoala, epaitegiko zenbakia markatu zuen Amaiak. Idazkariaren ahots ezti faltsua aditzeko itxoiten zuen bitartean, eguzkitako betaurrekoak bilatu zituen zamarraren poltsikoetan, putzuetan islatzen ziren dirdaietatik babesteko.
es
Y no era la única, circulaba una broma por los juzgados sobre cómo se había disparado entre las funcionarias el consumo de barras de labios y las visitas a la peluquería. Amaia había marcado el número del juzgado mientras se dirigía a su coche y rebuscaba en los bolsillos de su cazadora unas gafas de sol con las que combatir los brillantes destellos de la luz reflejándose en los charcos, mientras esperaba a oír la voz meliflua de la secretaria.
fr
Amaia composa le numéro du tribunal, préparée à entendre la voix melliflue de la secrétaire, tandis qu'elle se dirigeait vers sa voiture et cherchait dans les poches de son blouson ses lunettes de soleil pour se protéger des reflets brillants de la lumière dans les flaques.
en
Amaia had dialled Markina's number on her way to her car. Searching her pockets for a pair of sunglasses to ward off the dazzling light reflected in the rain puddles, she waited to hear his secretary's mellifluous voice.
eu
-Arratsalde on, Inmaculada. Salazar inspektorea naiz, Foruzaingoko Homizidioen sailekoa.
es
-Buenas tardes, Inmaculada, soy la inspectora Salazar de homicidios de la Policía Foral.
fr
-Bonjour, Inmaculada, c'est l'inspectrice Salazar, des homicides de la Police forale.
en
'Good afternoon, Inmaculada, this is Inspector Salazar from the murder squad at the Navarre Police Department.
eu
Pasaidazu Markina epailearekin, faborez.
es
Páseme con el juez Markina, por favor.
fr
Passez-moi le juge Markina, s'il vous plaît.
en
Could I speak to Judge Markina, please?'
eu
Bere buruarekin harritu zen erabilitako tonuaren hoztasun zakarragatik.
es
La frialdad cortante de su voz reprobadora le resultó sorprendente en ella.
fr
La froideur tranchante de sa voix réprobatrice la surprit.
en
Her icy response took Amaia by surprise.
eu
-Ordu bi eta erdiak dira.
es
-Son las dos y media de la tarde, como supondrá, el juez Markina no está.
fr
-Il est quatorze heures trente, vous imaginez bien que le juge Markina n'est pas là.
en
'It's two-thirty in the afternoon and, as you can imagine, the judge isn't here.'
eu
Markina epailea ez dago, imajinatuko duzunez.
es
-Sé qué hora es, acabo de salir de una autopsia y me consta que el juez Markina espera los resultados, él me pidió que lo llamara...
fr
-Je sais l'heure qu'il est, je viens de sortir d'une autopsie et le juge attend les résultats, il m'a demandé de l'appeler...
en
'Yes, I know what time it is. I've just come from an autopsy, the results of which Judge Markina is waiting to hear.
eu
-Badakit zer ordu den.
es
-Ya...
fr
-Ah...
en
He asked me to call him ...'
eu
-Badakit-erantzun zuen emakumeak.
es
-contestó la mujer.
fr
répondit la femme.
en
'I see ...' replied the secretary.
eu
-Arraro egiten zait ahantzi izana.
es
-Me extraña que se haya olvidado.
fr
-Je m'étonne qu'il ait oublié.
en
'I find it hard to believe he would forget.
eu
Badakizu itzuliko den?
es
¿Sabe si regresará más tarde?
fr
Vous savez quand il reviendra ?
en
Do you know if he's coming back later?'
eu
-Ez, ez da itzuliko, eta ez da inola ere zure kontuaz ahantzi. -Segundo pare bat egon zen ezer esan gabe-.
es
-No, no regresará, y por supuesto que no lo ha olvidado. -Dejó pasar un par de segundos antes de añadir-:
fr
-Il ne reviendra pas, et bien sûr qu'il n'a pas oublié. Elle laissa passer quelques secondes avant d'ajouter :
en
'No, he isn't coming back, and of course he hasn't forgotten.' She paused for a few seconds, then added:
eu
Zenbaki bat utzi dit zuk deitzeko.
es
Ha dejado un número para que lo llame usted.
fr
-Il a laissé un numéro pour vous.
en
'He left a number for you to call.'
eu
Amaia isilik egon zen zain, irribarretsu, idazkariaren zakarkeriaz ohartuta. Hasperen luzea egin zuen, ozenki, pazientzia galtzen ari zela agerian uzteko, eta galdetu zion:
es
Amaia esperó en silencio mientras sonreía divertida ante la torpe hostilidad de la secretaria. Suspiró sonoramente para hacer patente que su paciencia se agotaba, y preguntó:
fr
Amaia attendit en silence, amusée par la sourde hostilité de la secrétaire, puis elle soupira bruyamment pour signifier que sa patience s'épuisait.
en
Amaia waited in silence, amused at her blatant hostility. She sighed loudly to make it clear her patience was wearing thin, then asked:
eu
-Eta? Emanen didazu, edo epailearen agindu bat beharko dut?
es
-Y bien, Inmaculada. ¿Va a dármelo, o necesitaré una orden judicial?
fr
-Bon, Inmaculada, vous me le donnez ou j'ai besoin d'un mandat ?
en
'So, Inmaculada, are you going to give me that number, or do I need a court order?
eu
Ez, zaude, badut-eta epailearen agindua.
es
Ah, no, espere, ya tengo la orden de un juez.
fr
Ah, non, attendez, j'ai justement le mandat d'un juge.
en
Ah, no, wait, I already have one from the judge himself.'
eu
Emakumeak ez zuen ezer esan, baina, telefonoaren bestaldetik ere, Amaiak ongi irudikatu zuen idazkaria: bere moduko emakume beldurberen moja aurpegieraz, ezpainak elkarren kontra indarrez bilduta eta begiak erdizka itxita.
es
La mujer no dijo nada, pero incluso a través del teléfono pudo imaginársela apretando los labios y entrecerrando los ojos en aquel gesto monjil propio de las mujeres medrosas como ella.
fr
La femme ne dit rien, mais même à travers le téléphone Amaia put l'imaginer pinçant les lèvres et plissant les yeux, avec cet air monacal propre aux femmes lâches comme elle.
en
She didn't respond, but even over the telephone, Amaia could sense the woman pursing her lips and narrowing her eyes in that prudish way so typical of mousy women like her.
eu
Zenbakia segida batean bota ondoren, agurtu gabe moztu zuen.
es
Recitó el número una sola vez y colgó sin despedirse.
fr
Elle récita le numéro et lui raccrocha au nez.
en
She read the number out once then hung up without saying goodbye.
eu
Amaia telefonoari begira gelditu zen, harriturik.
es
Amaia miró el teléfono extrañada.
fr
" Tu parles d'une sainte-nitouche !
en
Amaia looked at her mobile in amazement.
eu
"Hara! Gure nexka txintxoa!", pentsatu zuen bere baitarako, eta, emandako zenbakia etenik gabe markatu ondoren, epaileak erantzun zain gelditu zen.
es
"¡Vaya con la mosquita muerta!", pensó.
fr
" pensa Amaia.
en
What a long streak of misery! she thought.
eu
Markinak berehala erantzun zion.
es
Marcó el número de carrerilla y esperó.
fr
Elle fit le numéro de mémoire.
en
She punched in the numbers from memory and waited.
eu
-Zu zinela imajinatzen nuen, Salazar.
es
El juez Markina contestó inmediatamente.
fr
Le juge Markina répondit immédiatement.
en
Judge Markina replied after one ring tone.
eu
Ikusi dut idazkariak mandatua eman dizula.
es
-Imaginé que sería usted, Salazar, ya veo que mi secretaria le ha dado el recado.
fr
-Je savais que ce serait vous, Salazar, je vois que ma secrétaire vous a transmis le message.
en
'I thought it might be you, Salazar.
eu
-Sentitzen dut bulegotik kanpora molestatzea, epaile jauna, baina Lucia Agirreren autopsiatik atera berria naiz, eta, nire ustez, badira zantzu aski ikerketa bat irekitzeko.
es
-Siento molestarle fuera del despacho, señoría, pero acabo de salir de la autopsia de Lucía Aguirre, y existen indicios, a mi juicio suficientes, como para plantearse una investigación.
fr
-Je suis désolée de vous déranger en dehors du bureau, Votre Honneur, mais je viens de sortir de l'autopsie de Lucía Aguirre, et il existe des preuves, à mon avis suffisantes, pour lancer une enquête.
en
I see my secretary relayed my message.' 'Sorry to bother you, your honour, but I've just come from Lucía Aguirre's autopsy.
eu
Auzitegiko medikuaren txostenak ez du zalantza askorik uzten, eta pista berri bat dugu.
es
El informe forense es contundente y contamos con una nueva pista.
fr
Le rapport du légiste est accablant et nous avons une nouvelle piste.
en
The forensic report is conclusive, we have fresh evidence, which in my opinion warrants further investigation.'
eu
-Kasua berriz irekitzeaz ari zara?
es
-¿Me habla de reabrir el caso?
fr
-Vous me parlez de rouvrir le dossier ? hésita le juge.
en
'Are you talking about reopening the case?' Markina asked, hesitantly.
eu
-galdetu zion zalantzati epaileak.
es
-dudó el juez.
fr
Amaia s'obligea à être prudente.
en
Amaia forced herself to be more cautious.
eu
Amaiak bere burua kontrolatu zuen zuhur jokatzeko.
es
Amaia se obligó a ser prudente.
fr
-Je ne prétends pas vous dire comment faire votre travail, mais les preuves montrent bien une nouvelle direction à donner à l'enquête sans remettre en cause la précédente.
en
'I wouldn't presume to tell you how to do your job, your honour.
eu
-Ez dagokit niri lana nola egin behar duzun azaltzea, baina, zantzuengatik, badirudi beste ikerketa ildo bat ireki beharko litzatekeela, aurrekoa baztertu gabe betiere.
es
-No pretendo decirle cómo debe hacer su trabajo, pero los indicios apuntan más bien a una nueva línea de investigación sin detrimento de la anterior.
fr
Nous n'avons aucun doute, ni le médecin légiste ni moi, sur la responsabilité de Quiralte dans cet assassinat, mais...
en
However, this fresh evidence points to a new line of investigation, without prejudice to the initial one.
eu
Ez medikuak, ez guk, ez dugu zalantzan jartzen hiltzailea Quiralte izan zela, baina...
es
Ni el forense ni nosotros albergamos dudas sobre la autoría de Quiralte en el asesinato, pero...
fr
-Très bien, l'interrompit le juge.
en
Neither we nor the pathologist are questioning Quiralte's guilt, but-'
eu
-Ongi da-moztu zion epaileak.
es
-Está bien-la interrumpió el juez, y pareció pensar unos segundos;
fr
Il sembla réfléchir quelques secondes ;
en
'Very well,' the judge interrupted her, seeming to reflect for a moment.
eu
Amaiari iruditu zitzaion epaileak segundo batzuk eman zituela pentsatzen, eta, ahotsaren tonuagatik, jakin-minez zegoela.
es
su tono revelaba que había despertado su interés-.
fr
au ton de sa voix, Amaia perçut qu'elle avait éveillé son intérêt.
en
His tone suggested she had aroused his interest.
eu
-Etorri niregana eta azaldu, eta ez ahantzi auzitegiko medikuaren txostena.
es
Venga a verme y explíquemelo, y no olvide traer el informe forense.
fr
-Venez me voir pour m'expliquer tout ça, et n'oubliez pas d'apporter le rapport du légiste.
en
'Come and talk me through it in person, and remember to bring the pathologist's report.'
eu
Amaiak erlojuari begiratu, eta galdetu zion:
es
Amaia miró su reloj y preguntó:
fr
Amaia regarda sa montre et demanda :
en
Amaia glanced at her watch.
eu
-Arratsaldean bulegoan egon behar duzu?
es
-¿Va a estar esta tarde en su despacho?
fr
-Vous serez au bureau cet après-midi ?
en
'Will you be in your office this afternoon?' she asked.
eu
-Ez, Iruñetik kanpo nago, baina gauean, bederatzietan, Rodero jatetxean afalduko dut.
es
-No, estoy fuera de la ciudad, pero esta noche a las nueve estaré cenando en el Rodero, pase por allí y hablaremos.
fr
-Non, je ne suis pas en ville, mais ce soir à vingt-et-une heures je dîne au Rodero.
en
'No, I'm out of town, but I'll be dining at El Rodero tonight at nine, come there and we can talk.'
eu
Joan hara, eta hitz eginen dugu.
es
Colgó el teléfono y miró de nuevo su reloj.
fr
Amaia raccrocha et consulta sa montre à nouveau.
en
She hung up, glancing again at her watch.
eu
Bederatzietarako, auzitegiko medikuaren txostena izanen zuen, baina Jamesek eta Ibaik lehenago atera beharko zuten Elizondora desorduetan ez iristeko.
es
Para las nueve ya tendría el informe del forense, pero James tendría que adelantarse con Ibai si querían llegar a Elizondo a una hora razonable para el bebé.
fr
À vingt-et-une heures, elle aurait le rapport du légiste, mais James devrait partir plus tôt avec Ibai s'ils voulaient arriver à Elizondo à une heure raisonnable pour le bébé.
en
The pathologist's report would be ready by then, but if they were to arrive at a reasonable hour James would have to go on ahead to Elizondo with Ibai.
eu
Bera epailearekin bildu ondoren joanen zen.
es
Ella iría después de la reunión con el juez.
fr
Elle les rejoindrait après avoir vu le juge.
en
She could join them there after her meeting with the judge.
eu
Autoan sartzean, hasperen egin zuen, bixi ibiliz gero semeari hiruretako bular-ematea egitera ailegatzen ahal zela pentsatuta.
es
Suspiró mientras subía al coche pensando que si se daba prisa aún llegaría a tiempo para darle a su hijo la toma de las tres.
fr
Elle monta dans sa voiture en soupirant. Si elle se dépêchait, elle pourrait être à la maison à temps pour donner à son fils la tétée de quinze heures.
en
She sighed as she climbed into the car, thinking to herself that if she hurried she might make it home in time to give her son his three o'clock feed.
eu
Ibai erdi negarrez aurkitu zuen, bere aldarte txarra erakusteko oihu txikiak eta hatsankak negarrekin tartekatzen. Hala ere, protesten artean, amorruz zurrupaka ari zitzaion Jamesek ahoratzen zion biberoiari.
es
Ibai lloriqueaba entrecortadamente alternando el lloro con una suerte de jadeos y grititos que denotaban su desagrado, pero aun así, entre protesta y protesta, succionaba con furia el biberón que James pugnaba por mantener en su boca mientras lo sostenía en brazos.
fr
Ibai pleurnichait par intermittences dans les bras de James, alternant les sanglots avec des halètements et des petits cris de contrariété. Malgré tout, entre deux protestations, il tétait avec rage le biberon que son père s'efforçait de maintenir dans sa bouche.
en
Ibai was crying erratically, alternating gasps and wails to show his annoyance. Between protests, he sucked at the bottle James was struggling to keep in his mouth, cradling him in his arms.
aurrekoa | 379 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus