Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina gorpua agertzen den unean, zutik irauten laguntzen dien indar hori guztia gainbehera etortzen da, ekaitzaren erdian hareazko gaztelu bat desegiten den bezala.
es
Pero en el momento en que aparecía el cuerpo, toda esa energía que les había mantenido en pie se desmoronaba como un castillo de arena en mitad de una tormenta.
fr
Mais quand le corps apparaissait, toute cette énergie qui les avait maintenues debout s'effondrait comme un château de sable au milieu d'une tempête. -OK.
en
But the moment the body appears, all the energy that has been keeping them going collapses like a sandcastle in a storm.
eu
-Ongi da, aditu, eta kontuan hartu esan behar dizuedana ikerketa baten barrenean dagoela.
es
-Está bien, escuchadme y tened en cuenta que lo que voy a contaros forma parte de una investigación, por lo que confío en vuestra discreción.
fr
Écoutez-moi et gardez bien en tête ceci : ce que je vais vous révéler fait partie d'une enquête. Je compte donc sur votre discrétion.
en
'All right, now listen to me, but bear in mind that what I'm about to tell you relates to an ongoing investigation, so I'm counting on you to be discreet.'
eu
Hortaz, espero dut diskrezioz jokatzea.
es
Ambas la miraron, expectantes.
fr
Les deux s?urs la regardèrent, dans l'expectative.
en
The two women looked at her expectantly.
eu
Biek adi-adi begiratu zioten.
es
-He sido sincera con vosotras desde el principio, desde que me pedisteis que buscara a vuestra madre porque estabais seguras de que ella no se había ido voluntariamente.
fr
-J'ai été sincère avec vous depuis le début, depuis que vous m'avez demandé de rechercher votre mère car vous étiez sûres qu'elle n'était pas partie volontairement.
en
'I've been honest with you from the start, from the day you asked me to authorise a search for your mother because you were convinced she hadn't disappeared voluntarily.
eu
-Zintzo jokatu dut zuekin hasieratik, zuen ama bilatzeko eskatu zenidatenetik, garbi baitzenuten amak ez zuela nahita ihes egin.
es
Os he informado de cada uno de los pasos.
fr
Je vous ai tenues informées de chaque avancée.
en
I've kept you informed every step of the way.
eu
Urrats guzti-guztien berri eman dizuet, eta orain niganako konfiantza berresteko eskatu nahi dizuet.
es
Y ahora necesito que continuéis confiando en mí.
fr
À présent, vous devez continuer à me faire confiance.
en
And now I need you to carry on trusting me.
eu
Frogatua dago zuen ama Quiralteren biktima izan zela, baina ez dakit segurutik bera bakarrik aritu ote zen.
es
Está probado que vuestra madre fue víctima de Quiralte, pero no estoy segura de que él fuera la única persona que intervino.
fr
Nous avons la preuve que votre mère a été victime de Quiralte, mais je ne suis pas certaine qu'il ait agi seul.
en
We've established that Quiralte killed your mother. However, it's possible he wasn't the only person involved.'
eu
Bi ahizpek harridura-aurpegia jarri zuten.
es
El gesto de las dos mudó hacia la sorpresa.
fr
Elles eurent une réaction de surprise.
en
Their anticipation gave way to astonishment.
eu
-Badu konplize bat, ezta?
es
-¿Tenía un cómplice?
fr
-Il avait un complice ?
en
'You mean he had an accomplice?'
eu
-Ez nago seguru oraindik. Baina kasu honek beste bat ekartzen dit gogora.
es
-Aún no estoy segura, pero este caso me recuerda a otro en el que participé como asesora y en el que se sospechó de un segundo implicado.
fr
-Je ne sais pas encore, mais cette affaire en rappelle une autre où on avait soupçonné qu'une deuxième personne était impliquée.
en
'I'm not sure yet, but this case resembles another one I worked on in an advisory role, where a possible second culprit was also suspected.
eu
Aholkulari gisa parte hartu nuen kasu hartan, ardura beste polizia kidego batena baitzen, eta bigarren inplikatu bat zegoelako susmoa zegoen.
es
Fue competencia de otro cuerpo de policía, y para comparar aspectos y pruebas el proceso va a ser un poco más largo y complicado.
fr
C'était du ressort d'un autre corps de police, et pour comparer les différents éléments et les preuves, cela va être compliqué et prendre un peu plus de temps.
en
A different force was in charge of that investigation and so comparing the different elements and evidence will be a more complex and time-consuming process.
eu
Dena eskatua dago, baina orduak edo egunak iraun dezake, ezin dizuet segurutik esan.
es
Ya está todo solicitado pero puede llevar horas, incluso días, no lo puedo saber con seguridad.
fr
Toutes les demandes ont été faites, mais ça peut durer des heures, voire des jours, je ne peux pas l'affirmer avec certitude.
en
We've been given the green light, but this could take hours, possibly days, I can't say for sure.
eu
Badakit oso gogorra izan dela zuentzat, baina ama ez dago eremu izoztu batean jada. Hemen dago, eta bere hilketa argitzen laguntzeko ekarri dute hona.
es
Sé que ha sido muy duro para vosotras, pero vuestra madre ya no está en un campo helado, está aquí, y está aquí para ayudarnos a resolver su propio crimen.
fr
Je sais que ça a été très dur pour vous, mais votre mère n'est plus dans un champ glacé, elle est là, pour nous aider à résoudre son propre crime.
en
I know this has been very hard for you, but your mother is no longer in a frozen field, she's here. And the reason why she's here is so that she can help us to solve the crime of which she herself was the victim.
eu
Ni hor barrenean izanen naiz berarekin, eta zin egiten dizuet auzitegiko medikuntzan aritzen diren langileak direla zerbait kontatzen ahal diguten gauza guztiak hobekien errespetatzen dituztenak.
es
Estaré ahí dentro con ella, y os aseguro que nadie respeta tanto cada cosa que pueda contarnos como las personas que se dedican a la ciencia forense.
fr
Je serai à l'intérieur, avec elle, et je peux vous assurer que ceux qui se consacrent à la médecine légale ont un immense respect pour les victimes.
en
I'll be in there with her, and I promise you that no one respects the smallest detail she might be able to tell us more than these pathologists.
eu
Sinetsi niri. Biktimak haien bitartez mintzo dira.
es
Creedme, ellos son la voz de las víctimas.
fr
Croyez-moi, ils sont leur voix.
en
Believe me, they are the voice of the victims.'
eu
Alaben etsipen-keinuak ikusita, konbentzituak zeudela jakin zuen, eta, haien baimena beharrezkoa ez bazen ere, garbi zeukan familiakoak suminduak izateak eta bere lana oztopatzen ibiltzeak ez ziola onik ekarriko ikerketari.
es
Por sus gestos resignados supo que estaban convencidas, y aunque no necesitaba su autorización ni su permiso, tener a los familiares indignados entorpeciendo su trabajo tampoco iba a sumar puntos.
fr
À leurs mines résignées, Amaia sut qu'elle les avait convaincues. Même si elle n'avait pas besoin de leur autorisation, ce n'était pas dans son intérêt que les familles indignées ralentissent son travail.
en
She could tell from the look of acceptance on their faces that she had convinced them. Whilst she didn't need their consent, there was nothing to be gained from having irate relatives getting in the way of her work.
eu
-Behintzat, amaren arima enkomendatzeko hileta egiten ahalko dugu-murmurikatu zuen Martak.
es
-Al menos podremos celebrar un funeral por su alma-murmuró Marta.
fr
-On pourrait au moins célébrer une messe à sa mémoire, murmura Marta.
en
'At least we'll be able to hold a Mass for her soul,' murmured Marta.
eu
-Bai, jakina, on eginen dizue, eta hari ere gustatuko litzaioke.
es
-Claro que sí, os hará bien, y sabéis que a ella le habría gustado.
fr
-Bien sûr que oui, vous feriez bien, et vous savez que cela lui aurait plu.
en
'Yes. That'll do you good.
eu
Amaiak eskua luzatu, eta bostekoa eman zien irmoki.
es
Les tendió una mano segura que ambas estrecharon.
fr
Elle leur tendit une main ferme que toutes deux serrèrent.
en
You know she would have liked that.' Amaia proffered a firm hand, which both women shook.
eu
-Nire lana da. Saiatuko naiz gauzak arintzen, eta ahal bezain pronto deituko dizuet.
es
-Trabajo en esto, intentaré acelerar las cosas y en cuanto sea posible, os llamaré.
fr
-J'y travaille, je vais essayer d'accélérer les choses et je vous appellerai dès que possible.
en
'I'll do my best to speed things up. I promise to call you.'
eu
Amaiak berokia erantzi eta mantal aseptiko bat jantzi ondoren, salan sartu zen.
es
Amaia entró en la sala después de cambiar su abrigo por la bata aséptica.
fr
Amaia entra dans la salle après avoir ôté son manteau et enfilé une blouse stérile.
en
Amaia swapped her coat for a gown and entered the autopsy room.
eu
San Martin doktoreak, altzairuzko erakusmahai batean makurturik, ordenagailuaren pantailan ageri zen zerbait erakusten ari zitzaien bere bi laguntzaileei.
es
El doctor San Martín, inclinado sobre un mostrador de acero, indicaba a sus dos ayudantes algo que aparecía en la pantalla del ordenador.
fr
Le docteur San Martín, penché sur une table lumineuse, indiquait à ses deux assistants quelque chose qui apparaissait à l'écran.
en
Dr San Martín, stooped over a stainless steel worktop, was showing something on the computer to a couple of assistants.
eu
-Egun on.
es
-Buenos días.
fr
-Bonjour à tous.
en
'Good morning,' she said.
eu
Edo arratsalde on?
es
¿O debo decir buenas tardes?
fr
C'est peut-être déjà l'après-midi pour vous ?
en
'Or should that be good afternoon?'
eu
-Guretzat arratsalde on, bazkari legea egina dugu eta! -erantzun zuen teknikari batek.
es
-Para nosotros buenas tardes, ya hemos comido-contestó uno de los técnicos.
fr
dit Amaia en guise de salut. -En effet, on a déjà mangé, répondit un technicien.
en
'For us it's good afternoon, we've already had lunch,' replied one of the assistants.
eu
Amaiak aurpegian marrazten ari zitzaion harridura-keinua kontrolatu zuen.
es
Amaia reprimió la mueca de incredulidad que ya comenzaba a dibujarse en su rostro.
fr
Amaia réprima la moue d'incrédulité qui commençait à se dessiner sur son visage.
en
Amaia suppressed the look of disbelief spreading across her face.
eu
Lanbide honetan ikusi behar diren guztiak aguantatzeko eskrupulu gutxi zituen, baina hiru gizon haiek autopsiari ekin aurretik bazkaltzen imajinatzea, gutxienez, desegokia iruditzen zitzaion.
es
Tenía todo el aguante estomacal que se suponía que debía tener, pero imaginarse a aquellos tres comiendo antes de una autopsia le parecía...
fr
Elle avait l'estomac solide comme il se devait, mais imaginer ces trois-là en train de déjeuner avant une autopsie lui parut...
en
She had a fairly strong stomach, but the idea of those three eating before an autopsy seemed ...
eu
San Martin eskularruak janzten hasi zen.
es
impropio. San Martín comenzó a enfundarse los guantes.
fr
inapproprié.
en
improper.
eu
-Bueno, inspektore andrea, bietako zeinetatik hasiko gara?
es
-Bueno, inspectora, usted dirá por cuál de los dos quiere empezar.
fr
San Martín enfila ses gants.
en
San Martín started to pull on his gloves.
eu
-Bi?
es
-¿Qué dos?
fr
-Bon, inspectrice, dites-nous par lequel des deux vous voulez commencer.
en
'So, Inspector, which of the two do you want us to start on?'
eu
-galdetu zuen nahasita.
es
-preguntó, confusa.
fr
-Des deux ? s'étonna Amaia.
en
'Which of what two?' she asked, puzzled.
eu
-Lucia Agirre-esan zuen mahai gainean mihise batez estalita zegoen gorpua seinalatuz-. Edo Ramon Quiralte-erantsi zuen, garraio-poltsatik oraindik atera gabe zegoen fardel bat seinalatuz, haratago baitzegoen beste mahai batean.
es
-Lucía Aguirre-dijo señalando el cuerpo cubierto por una sábana sobre la mesa-. O Ramón Quiralte-añadió apuntando a una mesa más alejada sobre la que se veía un bulto aún dentro de la bolsa de transporte.
fr
-Lucía Aguirre, dit-il, montrant un corps recouvert d'un drap sur une table. Ou Ramón Quiralte, ajouta-t-il avec un geste en direction d'une table plus éloignée sur laquelle on voyait une forme à l'intérieur d'une housse mortuaire.
en
'Lucía Aguirre,' he said pointing to the body draped with a sheet on a nearby slab, 'or Ramon Quiralte,' he added, signalling a table further away, on which she could make out a large shape still zipped inside a body bag.
eu
Amaiak lur eta zur begiratu zion.
es
Amaia le miró sorprendida.
fr
Amaia était perplexe.
en
Amaia looked at him quizzically.
eu
-Bi autopsia hauek ditut programatuak gaurko. Zuk esan zeinetatik hasi.
es
-Tengo programadas las dos autopsias para hoy, empezaremos por el que usted prefiera.
fr
-J'ai les deux autopsies programmées pour aujourd'hui, on commencera par celle que vous préférez.
en
'Both autopsies are scheduled for today, so we can start with whichever one you like.'
eu
Quiralteren gorpua gordetzen zuen fardelaren mahaira hurbildu, kremailera ireki, eta haren aurpegia aztertu zuen.
es
Amaia se acercó hasta el bulto que formaba el cuerpo de Quiralte sobre la mesa, abrió la cremallera y estudió su rostro.
fr
Amaia s'avança vers le corps de Quiralte, ouvrit la fermeture et examina son visage.
en
Amaia walked over to the mound made by Quiralte's body on the table, unzipped the bag and studied his face.
eu
Gizonak izan zezakeen erakargarritasun guztia heriotzak ezabatua zuen.
es
La muerte había borrado por completo cualquier clase de atractivo que hubiera podido tener.
fr
La mort avait complètement effacé le peu de charme qu'il avait pu avoir.
en
Death had erased any vestige of good looks he might once have possessed.
eu
Begien inguruan, hainbat petekia ilun zituen, goraka egiteko ahaleginetan hautsitako kapilareak adina.
es
Alrededor de los ojos se habían formado oscuras petequias que indicaban otros tantos capilares rotos en el esfuerzo de vomitar.
fr
Autour de ses yeux s'étaient formées de petites lésions qui indiquaient que des vaisseaux capillaires avaient éclaté sous la violence des haut-le-c?ur.
en
Around his eyes, dark purple spots had formed where small capillary veins had burst from the strain of vomiting.
eu
Ahoa erdi irekia, espasmo batean gelditua. Barrenean, hortzak ikusten zitzaizkion, eta mihiaren punta, hirugarren ezpain gisa ateratzen zena, mintz zurixka batez estalia.
es
La boca entreabierta, detenida en un espasmo, dejaba ver los dientes y la punta de la lengua, que como un tercer labio asomaba completamente cubierta de una película blanquecina.
fr
La bouche entrouverte, bloquée sur un spasme, laissait voir les dents et le bout de la langue qui, comme une troisième lèvre, apparaissait entièrement couverte d'une pellicule blanchâtre.
en
His half-open mouth, frozen in the middle of a spasm, revealed his teeth and the tip of his white-coated tongue, which protruded like a third lip.
eu
Alde horretan, ile-xerlo zikin eta lehor batzuk zituen, haraino iritsitako jariakinengatik. Amaiak emakumearen gorpua zegoen tokirantz begiratu, eta ezezkoa egin zuen buruarekin.
es
Las quemaduras del ácido se extendían por sus labios tumefactos, aún con restos de vómito que habían resbalado hasta la oreja formando mechones resecos y sucios en su pelo.
fr
Les brûlures de l'acide s'étendaient sur ses lèvres tuméfiées, avec des restes de vomi qui avaient glissé jusqu'aux oreilles, formant comme de grosses mèches desséchées et sales dans ses cheveux.
en
His swollen lips were covered in acid burns, and still streaked with vomit, which had trickled into his ear and formed rank clots in his hair.
eu
Biktima eta borreroa autopsiagela berean, bi metrora.
es
Amaia miró hacia el lugar donde yacía la mujer y negó con la cabeza.
fr
Amaia se tourna vers l'endroit où gisait le corps de la femme et hocha négativement la tête.
en
Amaia looked over to where the woman lay and shook her head.
eu
Are gehiago, bazitekeen eskalpelo berbera erabiltzea bi bularraldeak irekitzeko.
es
Víctima y verdugo a sólo dos metros en la misma sala de autopsias, hasta era probable que el mismo escalpelo abriera ambos pechos.
fr
Victime et assassin à seulement deux mètres dans la même salle d'autopsie.
en
Only two metres separated victim and executioner;
eu
-Ez luke hemen egon beharko-pentsatu zuen ozenki.
es
-No debería estar aquí-pensó en voz alta.
fr
Et ce serait probablement le même scalpel qui inciserait les deux poitrines.
en
it was quite conceivable they would use the same scalpel to cut open both bodies.
eu
-Zer esan duzu?
es
-¿Qué ha dicho?
fr
-Il ne devrait pas être là, pensa-t-elle à voix haute.
en
'He shouldn't be here,' she said, thinking out loud.
eu
-erantzun zion San Martinek.
es
-contestó San Martín.
fr
-Comment ? demanda San Martín.
en
'Pardon?' replied San Martín.
eu
-Ez lukeela hemen egon beharko...
es
-No debería estar aquí...
fr
-Il ne devrait pas être là...
en
'He shouldn't be here ...
eu
Ez berarekin, behintzat. -Teknikariek harriturik begiratu zioten-.
es
Con ella. -Los técnicos la miraban extrañados-.
fr
avec elle. Les techniciens la regardèrent avec étonnement.
en
Not with her.' The assistants stared at her, bemused.
eu
-azaldu zuen beste gorpua buruarekin seinalatuz.
es
No a la vez-explicó haciendo un gesto hacia el otro cuerpo.
fr
-Pas en même temps, ajouta-t-elle, montrant l'autre corps.
en
'Not together,' she added, gesturing towards Lucía's corpse.
eu
-Ez dut uste haiei inportako zaienik, ez duzu uste?
es
-No creo que a ninguno de los dos les importe ya, ¿no cree?
fr
-Je pense que cela n'a plus aucune importance, ni pour l'un ni pour l'autre, vous ne croyez pas ?
en
'I doubt whether either of them care at this point, don't you think?'
eu
Amaiak begiratu zien, eta argi jakin zuen behin eta berriz azalduta ere ez ziotela sekula ulertuko.
es
Les miró y supo que no lo entenderían por más que lo explicase.
fr
Elle songea qu'ils ne pourraient pas comprendre, même si elle le leur expliquait.
en
She realised that, even if she could explain, they wouldn't understand.
eu
-Ez nago hain seguru-xuxurlatu zuen bere baitarako.
es
-No estoy tan segura-susurró para sí.
fr
-Je n'en suis pas si sûre, murmura-t-elle entre ses dents.
en
'I'm not so sure about that,' she muttered to herself.
eu
-Bueno, orduan, zein nahiago?
es
-Bueno, entonces, ¿por cuál de los dos se decide?
fr
-Bon, alors, vous vous décidez pour lequel ?
en
'Right, then, which one do you want first?'
aurrekoa | 379 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus