Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Amaia isilik gelditu zen, elkarrizketak nondik jarraituko zain.
es
Amaia permaneció en silencio, esperando ver qué rumbo tomaba la conversación.
fr
Amaia resta silencieuse, curieuse de voir quel tour allait prendre la conversation.
en
Amaia kept quiet, waiting to see where the Commissioner was going with this.
eu
-Orain egoera bestelakoa da.
es
-Las circunstancias han cambiado.
fr
-Les circonstances ont changé.
en
'Things have changed.
eu
Zu, garai hartan, kasu hartaz arduratzeko izendatutako inspektorea zinen, eta, orain, berriz, homizidioen ataleko burua. Hortaz, Montes inspektorea zure menpean izanen litzateke, besteak bezala.
es
Entonces usted era la inspectora asignada para dirigir aquel caso y ahora es la jefa de homicidios, por lo que el inspector Montes estaría a sus órdenes, como los demás.
fr
Si vous décidez sa réincorporation, vous pouvez l'intégrer dans votre équipe ou le placer ailleurs, mais dans tous les cas vous devez prendre une décision définitive.
en
Then you were the detective leading the investigation, now you're head of the murder squad.
eu
Berriz lanean hasteko oniritzia emanez gero, zure taldean sar dezakezu, edo beste txanda batean, baina, edonola ere, behin betiko erabaki bat hartu behar duzu.
es
Si se decide por su reincorporación, puede asignarlo a su equipo o a otro turno, pero de cualquier manera debe tomar una decisión definitiva.
fr
Votre équipe est boiteuse.
en
If Inspector Montes is reinstated, he'll be under your command like everyone else.
eu
Zure lantaldea herren dago, eta Montes ez bada, beste polizia bat jarri beharko zenuke unitatean lanaldi osoan.
es
Su equipo está cojo, si no es Montes deberá asignar a otro agente a su unidad de modo permanente.
fr
Si ce n'est pas Montes, il vous faudra nommer un autre agent dans votre unité, de manière permanente.
en
I have the last word over whether to assign him to your team or not, but your team is one short, so if you don't want Montes, I'll have to assign another permanent officer.'
eu
-Pentsatuko dut-erantzun zuen hoztasunez.
es
-Lo pensaré-respondió ella fríamente.
fr
-J'y réfléchirai, répondit-elle froidement.
en
'I'll think about it,' she said frostily.
eu
Komisarioa ohartu zen emakumeari aldartea mudatzen ari zitzaiola.
es
El comisario captó su hostilidad.
fr
Le commissaire perçut son hostilité.
en
The Commissioner sensed her animosity.
eu
-Inspektore andrea, ez dut zure erabakian eragin nahi, informazioa ematen ari naiz, besterik ez.
es
-Inspectora, no pretendo influir en su decisión, sólo le estoy informando.
fr
-Inspectrice, je ne prétends pas influer sur votre décision. Je vous informe seulement.
en
'I'm not trying to influence your decision, Inspector, I'm merely keeping you informed.'
eu
-Eskerrik asko, nagusi-erantzun zuen.
es
-Gracias, señor-contestó.
fr
-Merci, monsieur.
en
'Thank you, sir,' she replied.
eu
-Segi lasai.
es
-Puede retirarse.
fr
-Vous pouvez vous retirer.
en
'You can go now.'
eu
Amaiak atea itxi, eta murmurikatu zuen:
es
Amaia cerró la puerta a su espalda y susurró:
fr
Quand elle referma la porte du bureau, Amaia murmura :
en
Amaia closed the door behind her and whispered:
eu
-Montes?
es
-Sí, claro.
fr
-Mais bien sûr.
en
'No, of course you aren't.'
eu
Nafarroako Auzitegiko Medikuntzaren Institutua hutsik zegoen eguerdi hartan.
es
El Instituto Navarro de Medicina Legal estaba desierto a mediodía.
fr
En ce milieu de journée, l'Institut navarrais de médecine légale était désert.
en
The Navarre Institute of Forensic Medicine was deserted at midday.
eu
Euri-zaparradaren ondorengo eguzkiaren argi txepelak dirdiraka jarri zituen ordubete eskas lehenagoko euriak bustitako azalerak. Aparkalekuan toki huts asko zeuden, bazkaltzeko orduaren seinale.
es
Entre los chubascos, un sol titubeante hacía brillar las superficies mojadas por la lluvia caída apenas una hora antes, y las numerosas plazas vacías en el aparcamiento delataban la hora de la comida.
fr
Entre deux averses, un soleil hésitant faisait étinceler les surfaces mouillées par la pluie tombée à peine une heure plus tôt, et les nombreuses places libres sur le parking révélaient que c'était l'heure du déjeuner.
en
Between showers, a hesitant sun shone on surfaces glistening from the recent rain; the number of spaces in the car park showed it was lunchtime.
eu
Hala ere, ez zitzaion arraroa iruditu bi emakume zain ikustea. Erretzen ari ziren, eta, Amaia ikustean, zigarroa bota, eta harengana joan ziren.
es
Aun así, no le sorprendió ver mientras se acercaba a dos mujeres que arrojaban los cigarrillos que habían estado fumando y salían a su encuentro nada más verla.
fr
Pourtant elle ne fut pas étonnée de voir, tandis qu'elle s'approchait, deux femmes qui, dès qu'elles l'aperçurent, jetèrent les cigarettes qu'elles étaient en train de fumer et vinrent à sa rencontre.
en
Even so, Amaia wasn't surprised to see two women throw away the cigarettes they had been smoking and walk over to her as soon as they saw her.
eu
Amaiak nemoteknia ariketa bat egin behar izan zuen haien izenez oroitzeko: "Lazaroren arrebak bezala".
es
Hizo un ejercicio de nemotecnia intentando recordar sus nombres, "como las hermanas de Lázaro".
fr
Elle tenta de se rappeler leurs prénoms par un exercice mnémotechnique, " comme les s?urs de Lazare ".
en
She found herself resorting to a memory cue, as she struggled with their names: 'Lazaro's sisters'.
eu
-Marta, Maria-agurtu zituen-.
es
-Marta, María-las saludó-.
fr
-Marta, María.
en
'Marta, María,' she greeted them.
eu
Ez zenukete hemen egon behar-esan zien aurretik ongi jakinda ere hildakoen ahaideek hura zutela itxoiteko leku bakarra eta atean edo gelatxoan jarraituko zutela zendutako pertsona maitatuaren gorpua itzuli arte-.
es
No deberíais estar aquí-dijo sabiendo de antemano que los familiares no tienen otro lugar lógico al que ir, y que seguirían en la puerta o en la pequeña salita hasta que les devolviesen a su ser querido-.
fr
Vous ne devriez pas être là, dit-elle, sachant pourtant que les proches n'ont aucun autre endroit où aller, et qu'ils restent à la porte ou dans la petite salle d'attente jusqu'à ce qu'on leur rende leur être cher.
en
'You shouldn't be here,' she said, knowing full well that there was no obvious place for family members to go, and that they would either remain in the doorway or in the tiny waiting room until their loved one was released.
eu
Etxean hobeki egonen zarete, abisatuko dizuete...
es
Estaríais mejor en casa, os avisarán cuando...
fr
Vous seriez mieux chez vous, je vous préviendrai quand...
en
'You'd be better off at home, I'll let you know as soon as the ...' She always found the word autopsy, with its sinister connotations, impossible to pronounce in the presence of family members. It was just another word;
eu
-Ezinezkoa egiten zitzaion autopsia hitza familien aurrean aipatzea, berarekin daraman zorigaiztoko zamarengatik.
es
-La palabra autopsia, con toda la carga siniestra que encerraba, le resultaba siempre impronunciable ante las familias.
fr
Elle n'arrivait pas à prononcer le mot " autopsie ", avec toute sa connotation sinistre, en présence des familles.
en
they all knew why they were there; some of them even used it themselves.
eu
Hitz bat besterik ez zen, eta haiek bazekiten zertara joaten ziren hara.
es
Era sólo una palabra más, y ellos sabían para qué estaban allí, incluso algunos la pronunciaban sin reparo, pero para ella, que sabía lo que aquella palabra encerraba, resultaba tan hiriente como el escalpelo abriendo en y griega el cuerpo del ser que amaban-.
fr
C'était juste un mot, et les gens savaient pourquoi ils étaient là, certains même l'employaient sans retenue, mais pour Amaia, qui savait ce qu'il contenait, c'était aussi violent que le scalpel incisant en Y le corps de l'être qu'ils aimaient.
en
But, knowing what it entailed, for her it was as painful as the scalpel making a Y-shaped incision on the corpse of their loved one.
eu
Are gehiago, ahaide batzuek beldurrik gabe erabiltzen zuten, baina, berarentzat, hitz horren atzean zer zegoen jakinda, oso mingarria zen, maitatutako pertsonaren gorpua Y baten moduan irekitzeko eskalpeloa bezain mingarria.
es
Cuando hayan terminado con todas las pruebas-dijo.
fr
-...
en
'...
eu
-Inspektore andrea-hitz egin zuen ahizpa zaharrenak.
es
-Inspectora.
fr
quand on en aura fini avec tous les indices, dit-elle.
en
As soon as they've finished all the tests,' Amaia said.
eu
Ez zekien segurutik Marta edo Maria zen-.
es
-Habló la mayor, no estaba segura de si era Marta o María-.
fr
La plus âgée prit la parole. Marta ou María, elle n'était pas sûre.
en
'Inspector.' It was the older sister who spoke, Marta or María, she could never be sure.
eu
Ulertzen dugu autopsia egin behar dela, gure ama indarkeriazko hilketa baten biktima izan delako, baina gaur esan digute litekeena dela egun batzuk gehiago joatea..., zera..., gorpua itzuli arte.
es
Entendemos que hay que realizar la autopsia, porque mi madre ha sido víctima de una muerte violenta, pero hoy nos han dicho que quizá tarden unos días más en entregarnos..., bueno, el cuerpo.
fr
-Inspectrice, nous comprenons qu'il faut réaliser une autopsie, parce que notre mère a été victime d'une mort violente, mais aujourd'hui on nous dit que nous devrons peut-être attendre encore plusieurs jours avant qu'on nous rende le... le corps.
en
'We realise there has to be an autopsy because our mother was the victim of a violent crime, but they told us today that it could be a few more days before they release her ... well, her body.'
eu
Ahizpa negarrez hasi zen, eta, negarrari eutsi nahirik, arnasestu hots bat atera zuen, itoko balitz bezala.
es
Su hermana empezó a llorar, y al intentar contener el llanto, emitía un sonido sofocado como si se ahogara.
fr
Sa s?ur commença à pleurer et, comme elle essayait de se retenir, elle émettait des sons étranglés, comme si elle suffoquait.
en
As she attempted to stifle her tears, she gasped as if she were choking. 'Why?' demanded the older sister.
eu
-Esadazu, zergatik? Badakizue nork hil zuen, badakizue zer egin zion munstro horrek.
es
-Dígame, ¿por qué?, ya saben quién la mató, ya saben lo que le hizo ese bestia.
fr
-Dites-moi, pourquoi ? On sait qui l'a tuée, on sait ce que lui a fait ce monstre.
en
'They already know who killed her. They know it was that animal.
eu
Eta orain, hura ere hil da, eta Jainkoak barka nazala, baina pozten naiz arratoi zikinak bezala hil delako, bera ere arratoi zikin bat besterik ez baitzen.
es
Pero ahora él está muerto, y, Dios me perdone, me alegro porque ha muerto como la rata inmunda que era.
fr
Mais maintenant il est mort et, Dieu me pardonne, je suis heureuse car il est mort comme l'ordure immonde qu'il était.
en
But now he's dead and, God forgive me, I'm glad, because he died like the filthy rat that he was.'
eu
Ahizparen begietatik ere malko lodiak isuri ziren, aurpegitik amorruz garbitu zituenak.
es
De sus ojos también brotaron gruesas lágrimas que se limpió del rostro con furia, porque a diferencia de las de su hermana, las suyas eran de ira.
fr
De ses yeux aussi surgirent de grosses larmes qu'elle essuya rageusement, car à la différence de celles de sa s?ur les siennes étaient pleines de colère.
en
Tears started to stream down her face too. She wiped them away furiously, for unlike her sister's, they were tears of rage.
eu
Ahizparenak ez bezala, haserre biziaren malkoak ziren haiek.
es
-...
fr
-...
en
'...
eu
-...Eta, aldi berean, bizirik irautea nahiko nuke, kartzelako zuloan, usteltzen.
es
Y a la vez querría que siguiese vivo, encerrado, pudriéndose.
fr
Et en même temps j'aurais voulu qu'il vive, qu'il pourrisse derrière les barreaux.
en
And yet at the same time I wish he was still alive, locked up, rotting in prison.
eu
Ulertzen?
es
¿Me entiende?
fr
Vous comprenez ?
en
Can you understand that?
eu
Nire eskuekin hil nahiko nuke, gure amari egin zion guztia egin nahiko nioke.
es
Querría poder matarle con mis manos, querría poder hacerle todo lo que él le hizo a nuestra madre.
fr
J'aurais voulu pouvoir le tuer de mes mains, lui faire tout ce qu'il a fait à notre mère.
en
I wish I could strangle him with my bare hands, I wish I could do everything to him that he did to our mother.'
eu
Amaiak baietz egin zuen buruaz.
es
Amaia asintió.
fr
Amaia hocha la tête.
en
Amaia nodded.
eu
-Eta horrela ere ez zinateke hobeki sentituko.
es
-Y aun así, no conseguirías sentirte mejor.
fr
-Vous ne vous sentiriez pas mieux pour autant.
en
'I don't want to feel better, Inspector.
eu
-Ez dut hobeki sentitu nahi, inspektore andrea, Uste dut ez dagoela ezer mundu honetan orain ni ongi sentitzea lortuko lukeenik.
es
-No quiero sentirme mejor, inspectora, no creo que nada en este mundo pueda hacer que me sienta bien en este momento.
fr
-Je ne veux pas me sentir mieux, inspectrice, je pense que rien au monde ne pourrait me faire me sentir bien en ce moment.
en
I doubt anything in the world would make me feel good right now.
eu
Nik min eman nahiko nioke, hori besterik ez.
es
Yo sólo querría hacerle daño, tan básico como eso.
fr
J'aurais juste voulu le faire souffrir, c'est aussi simple.
en
I just wish I could hurt him, it's as simple as that.'
eu
-Ez horrela hitz egin-erregutu zion ahizpak.
es
-No hables así-rogó su hermana.
fr
-Ne parle pas comme ça, lui demanda sa s?ur.
en
'Don't talk that way,' her sister implored.
eu
Amaiak esku bat jarri zion sorbaldan.
es
Amaia le puso una mano sobre el hombro.
fr
Amaia posa sa main sur son épaule.
en
Amaia laid her hand on the angry woman's shoulder.
eu
-Ez zenuke eginen. Badakit horrela pentsatzen duzula, hori nahiko zenukeela, eta, neurri batean, normala da, baina zuk ez zenioke inori horrelakorik eginen.
es
-No, no lo harías, sé que piensas que sí, que eso es lo que te gustaría y hasta cierto punto es normal, pero tú no le harías a nadie nada semejante, lo sé.
fr
Je sais que vous pensez le contraire, c'est ce que vous auriez voulu, et jusqu'à un certain point c'est normal, mais vous ne feriez rien de semblable à personne, je le sais.
en
'No, you wouldn't. I know you think that's what you want-and to some extent it's normal, but you couldn't do anything like that to anyone, I know you couldn't.'
eu
Badakit. Emakumeak begiratu egin zion, eta Amaia, orduan, hondoratzekotan zegoela ohartu zen.
es
La mujer la miró y Amaia supo que estaba a punto de romperse.
fr
La femme la regarda, et Amaia comprit qu'elle était sur le point de craquer.
en
The woman stared at her. Amaia could see she was close to breaking down.
eu
-Zergatik dakizu hori?
es
-¿Cómo puede estar segura?
fr
-Comment pouvez-vous en être si sûre ?
en
'How can you be so sure?'
eu
-Horrelako zerbait egiteko hura bezalakoa izan behar duzulako.
es
-Porque para hacer algo así hace falta ser como él.
fr
-Parce que pour faire quelque chose comme ça, il faut être comme lui.
en
'Because to do the things he did, you'd need to be like him.'
eu
Emakumeak ahoa estali zuen eskuekin, eta Amaia, haren ikara-aurpegia ikusita, emakumeak ulertzen ziola konturatu zen.
es
La mujer se cubrió la boca con las manos, y por la expresión aterrorizada de su rostro supo que lo había entendido.
fr
La femme se couvrit la bouche des deux mains. À l'expression terrorisée de son visage, Amaia sut qu'elle l'avait comprise.
en
The woman clasped her hands to her mouth; from the horror on her face, Amaia saw that she had understood.
eu
Beste neskak, ahulagoa eta babesgabea ematen zuenak, besoarekin inguratu, eta beste eskua haren lepora eramanez, erresistentziarik gabeko mugimendu leun batekin bere sorbalda gainera ekarri zuen ahizparen burua. Amaia seguru zegoen amarengandik ikasia zuela kontsolamendu-keinu samur hori. -Noiz itzuliko digute?
es
La otra chica, que había parecido más débil e indefensa, rodeó a su hermana con el brazo, puso la otra mano en su cuello, y con un movimiento suave que no encontró resistencia llevó la cabeza de su hermana hasta su hombro en un gesto de consuelo y ternura que, Amaia estuvo segura, había aprendido de su madre. -¿Cuándo nos la devolverán?
fr
L'autre femme, qui avait semblé plus fragile et sans défense, entoura sa s?ur avec son bras, plaça son autre main contre son cou et, par un mouvement doux qui ne rencontra aucune résistance, attira sa tête vers son épaule, en un geste de consolation et de tendresse qu'elle tenait certainement de sa mère, songea Amaia. -Quand nous la rendra-t-on ?
en
Her younger sister, who had appeared the more fragile and defenceless of the two, placed one arm around her older sister, and encountered no resistance as with her free hand she gently tilted the woman's head on to her own shoulder, in a gesture of reassurance and affection which Amaia was sure she had learned from their mother.
eu
Uste genuen autopsia bukatutakoan emanen zenigutela.
es
Pensábamos que tras la autopsia.
fr
Nous pensions que ce serait après l'autopsie.
en
'We assumed we'd get her back after the autopsy.
eu
Zergatik egun gehiago?
es
¿Por qué tardar más?
fr
Pourquoi attendre encore ?
en
Why is it taking longer?'
eu
Gure amak bost hilabete eman ditu eremu izoztu batean abandonatua. Orain guretzat nahi dugu denbora, agurtzeko eta lur emateko.
es
-Mi madre ha estado cinco meses abandonada en un campo helado, ahora queremos tener nuestro tiempo, tiempo para despedirnos, para poder enterrarla.
fr
-Notre mère a été abandonnée pendant cinq mois dans un champ glacé, à présent nous avons besoin de temps pour nous, pour lui dire au revoir, pour pouvoir l'enterrer.
en
'Our mother lay abandoned for five months in a frozen field.
eu
Amaiak nesken azterketa egin zuen, haien erresistentzia neurtu, ez baitzen huskeria hori ere kontuan hartzea.
es
Amaia las estudió, calibrando su resistencia, no era baladí tenerlo en cuenta.
fr
Amaia les observa, évaluant leur résistance.
en
Now we need time with her, time to say our goodbyes, to bury her.'
eu
Desagertutako biktimen familiek indar handia izan ohi dute, itxura guztien aurka ahaidea bizirik agertuko delako itxaropenak elikatzen baititu, hilda dagoela erakusten duten froga nabarmenak egon arren.
es
Las familias de las víctimas desaparecidas mostraban una gran fuerza alimentada por la esperanza de que sus familiares estuviesen vivos contra todo pronóstico, y a pesar de las pruebas que apuntaban hacia un desenlace fatal.
fr
C'était capital. Les familles des victimes disparues montraient une grande force, nourrie par l'espoir que leurs proches étaient encore vivants en dépit de tout pronostic et des preuves annonçant une issue fatale.
en
Amaia studied them, assessing how resilient they were. Against all the odds, and despite evidence to the contrary, relatives of missing people show great resilience, which is nourished by the belief that their loved ones are still alive.
eu
Baina gorpua agertzen den unean, zutik irauten laguntzen dien indar hori guztia gainbehera etortzen da, ekaitzaren erdian hareazko gaztelu bat desegiten den bezala.
es
Pero en el momento en que aparecía el cuerpo, toda esa energía que les había mantenido en pie se desmoronaba como un castillo de arena en mitad de una tormenta.
fr
Mais quand le corps apparaissait, toute cette énergie qui les avait maintenues debout s'effondrait comme un château de sable au milieu d'une tempête. -OK.
en
But the moment the body appears, all the energy that has been keeping them going collapses like a sandcastle in a storm.
aurrekoa | 379 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus