Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso sakona da, eta zehatza.
es
Es muy exhaustivo.
fr
C'est très exhaustif.
en
It's exhaustive.'
eu
Amaiak komisarioaren keinu ulergaitza aztertu zuen, ez baitzekien sakon eta zehatza izatea gauza ona edo txarra ote zen.
es
Amaia estudió su gesto impenetrable, mientras valoraba si lo exhaustivo era bueno o malo.
fr
Amaia scruta son visage impénétrable. S'agissait-il d'un compliment ou du contraire ?
en
Amaia scanned his inscrutable face, wondering whether for him exhaustive was a good or a bad thing.
eu
Segundo batzuk isilik egon ondoren, ustekabean, zera erantsi zuen komisarioak:
es
Tras unos segundos en silencio y sorpresivamente, el comisario añadió:
fr
Au bout d'un long silence, brusquement, le commissaire ajouta :
en
After a brief silence, to her astonishment he added:
eu
-Sakona eta oso interesgarria.
es
-Exhaustivo y muy interesante.
fr
-Exhaustif et très intéressant.
en
'Exhaustive and extremely interesting.
eu
Ulertzen dut zergatik erakarri duen zure atentzioa.
es
Comprendo por qué ha llamado su atención.
fr
Je comprends que cela ait attiré votre attention et celle du lieutenant Padua, mais je suis d'accord avec ses supérieurs.
en
I can understand why all this caught your attention.
eu
Ulertzen dut Padua tenienteak zantzuak ikustea, baina ados nago bere nagusiekin.
es
Entiendo que el teniente Padua viera indicios, pero estoy de acuerdo con sus superiores.
fr
Si vous m'aviez présenté ce rapport il y a une semaine, je vous aurais dit la même chose que ses chefs.
en
I can also see why Lieutenant Padua might consider it merits further investigation, but I agree with his superiors.
eu
Zuk txosten hau duela astebete aurkeztu izan bazenit, haren nagusiek esan zioten gauza berbera esanen nizun nik ere.
es
Si usted me hubiera presentado este informe hace una semana le habría dicho lo mismo que sus jefes le dijeron a él.
fr
Les indices, bien qu'ils existent, sont assez tirés par les cheveux.
en
If you'd brought me this report a week ago, I would have told you exactly what they told him.
eu
Zantzuak egon, badaude, baina hariekin bezala lotuak. Kasualitateak izan litezke.
es
Los indicios, aunque existen, están bastante traídos por los pelos, podrían ser casualidades;
fr
Ce pourrait être le hasard.
en
The similarities are somewhat far-fetched and could be a coincidence.
eu
Are gehiago, esanen nuke presoek elkarri edo beren hilketen miresleei gutunak idaztea jendeak uste duena baino arruntagoa dela.
es
incluso el hecho de que los presos mantengan correspondencia entre ellos y con admiradores de sus crímenes es más frecuente de lo que la gente se imagina.
fr
Même le fait que les prisonniers correspondent entre eux et avec des admirateurs de leurs crimes, c'est plus fréquent qu'on ne l'imagine.
en
The fact that prisoners communicate amongst themselves or with people who admire their crimes is commoner than people think.'
eu
Etenaldi bat egin zuen Amaiaren aurrean eseri bitartean.
es
Hizo una pausa mientras se sentaba frente a ella.
fr
Il s'assit face à elle.
en
He broke off and sat down facing her.
eu
-Bistan da atzo Quiralterekin gertatutakoak beste koska bat estuagotzen duela historia hau, gorpua non zegoen zuri aitortuta tartean sartu baitzaitu.
es
-Claro que los hechos de ayer le dan una nueva vuelta de tuerca a esta historia, cuando Quiralte la involucra al decidir confesarle a usted dónde estaba el cadáver.
fr
-Évidemment, les événements d'hier donnent une nouvelle tournure à cette histoire, avec Quiralte qui vous a impliquée personnellement en décidant de vous révéler où était le cadavre...
en
'Of course, yesterday's events cast a different light on things. Quiralte directly involved you by deciding to tell you where the body was.
eu
Asko pentsatu dut, inspektore andrea, baina, hala ere, ez dut garbi ikusten.
es
Lo he pensado mucho, inspectora, pero aun así no lo tengo claro.
fr
J'ai beaucoup réfléchi à ça, inspectrice, mais ça ne me semble pas plus clair.
en
I've given it a lot of thought, but I'm still not sure.
eu
Kasu guztiak itxiak daude ofizialki.
es
Todos los casos están oficialmente cerrados.
fr
Toutes ces affaires sont officiellement classées.
en
These cases are all officially closed.
eu
Hiltzaile guztiak hil dira, suizidatuak.
es
Todos los asesinos están muertos, suicidados.
fr
Tous les assassins sont morts, suicidés.
en
The killers are all dead, by their own hand.
eu
Kasu desberdinak, probintzia desberdinetan, eta polizia kidego desberdinek ikertuak. Eta, orain, zuk ikerketa bat hasteko eskatzen didazu.
es
Distintos casos en distintas provincias y llevados por diferentes cuerpos de policía, y usted me pide abrir una investigación.
fr
Différents dossiers dans différentes provinces dont se sont occupés différents corps de police... et vous me demandez d'ouvrir une enquête !
en
Separate cases, in different provinces, run by different forces, and you're asking me to open an investigation.'
eu
Amaia isilik gelditu zen begirada jaitsi gabe.
es
Amaia permaneció en silencio, manteniendo su mirada.
fr
Amaia se taisait, soutenant son regard.
en
Amaia remained silent, holding his gaze.
eu
-Zuregan sinesten dut, zure sena estimatzen, eta badakit badela zerbait zure arreta erakarri duena... baina ez dut nahiko zantzu ikusten ikerketa bat irekitzeko baimena emateko. Gainera, polizien artean liskarrak sortuko lirateke eskumenak direla eta.
es
-Creo en usted, confío en su instinto y sé que debe haber algo que ha llamado su atención..., pero no veo suficientes indicios como para autorizar la apertura de una investigación que además levantaría ampollas acerca de las competencias con otras policías.
fr
-J'ai confiance en vous, en votre instinct, et je sais qu'il doit y avoir quelque chose qui a attiré votre attention... mais je ne vois pas assez d'indices pour autoriser l'ouverture d'une enquête qui, en outre, mettrait en doute la compétence d'autres policiers.
en
I know there must be something there to have aroused your interest. However, I don't consider there's enough evidence to authorise opening an official investigation, which would only stir up rivalries between the different forces.'
eu
Beste isilaldi bat egin, eta Amaiak hatsari eutsi zion.
es
Hizo una pausa y Amaia contuvo el aliento.
fr
Il fit une pause et Amaia retint son souffle.
en
He fell silent, while Amaia held her breath.
eu
-Non eta ez daukazun gorderik beste informazioren bat...
es
-A menos que se esté reservando alguna información...
fr
-À moins que vous ne déteniez une autre information...
en
'Unless there's something else you aren't telling me ...'
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
Amaia sonrió.
fr
Amaia sourit.
en
Amaia smiled.
eu
Gizon hura ez zuten deskui-duan izendatu komisario.
es
Aquel tipo no era comisario por casualidad.
fr
Ce type n'était pas commissaire par hasard.
en
Not for nothing was he commissioner.
eu
Txaketaren barreneko poltsikotik gutun-azal plastifikatu bat atera, eta komisarioari eman zion.
es
Sacó el sobre plastificado del bolsillo interior de su chaqueta y se lo tendió al comisario.
fr
Elle sortit la pochette en plastique de sa veste et la tendit au commissaire.
en
She slipped the plastic sheath out of her pocket and handed it to him.
eu
-Jason Medina epaitegiko komunetan suizidatu zen egunean gutun-azal hau zeraman aldean.
es
-El día que Jasón Medina se suicidó en los baños del juzgado llevaba este sobre.
fr
-Le jour où Jasón Medina s'est suicidé dans les toilettes du tribunal, il avait sur lui cette enveloppe.
en
'Jasón Medina was carrying this envelope the day he killed himself in the courthouse toilets.'
eu
Komisarioak gutun-azala hartu, ikertu, eta plastikotik atera gabe irakurri zuen.
es
Él lo tomó, estudió su aspecto y leyó a través del plástico.
fr
Le commissaire lut à travers le plastique. -Elle vous est adressée !
en
He took it from her, examining the contents through the plastic.
eu
-Zure izena du-esan zuen harriturik.
es
-Va dirigido a usted-exclamó, sorprendido.
fr
s'exclama-t-il, surpris.
en
'It's addressed to you,' he said, surprised.
eu
Mahaiko tiradera bat ireki zuen, eskularru batzuen bila seguruenik.
es
Abrió un cajón de su mesa seguramente buscando unos guantes.
fr
Il ouvrit un tiroir de son bureau, sûrement pour chercher des gants.
en
He opened his desk drawer, searching for gloves.
eu
-Ukitzen ahal duzu, prozesatua dago, baina ez zuten hatzmarka bat ere aurkitu.
es
-Puede tocarlo, ya está procesado, no hallaron ni una sola huella.
fr
-Vous pouvez la toucher, elle a été analysée, aucune empreinte n'a été trouvée.
en
'You can touch it, it's been tested for fingerprints-they didn't find a single one.'
eu
Komisarioak zorrotik atera zuen gutun-azala.
es
El comisario sacó el sobre de su funda, extrajo la tarjeta, la leyó y miró a Amaia.
fr
Le commissaire sortit l'enveloppe de la pochette, puis la carte.
en
The Commissioner took the envelope out of the plastic sheath and read the card inside before looking up at Amaia.
eu
Txartela atera, irakurri, eta Amaiari begiratu zion.
es
-Está bien-dijo-.
fr
-C'est bon, dit-il après l'avoir lue.
en
'All right,' he said.
eu
-Ongi da-esan zuen-, baimena ematen dizut ikerketa bat hasteko, hiltzaileetatik bik zuregana jo dutelako berariaz.
es
Le autorizo a que abra una investigación basada en que dos de los asesinos se dirigieron expresamente a usted.
fr
Je vous autorise à ouvrir une enquête, basée sur le fait que deux des assassins se sont expressément adressés à vous.
en
'I'm authorising an investigation based on the fact that the two murderers addressed themselves exclusively to you.'
eu
Amaiak buruarekin baietsi zuen.
es
Amaia asintió.
fr
Amaia acquiesça.
en
Amaia nodded.
eu
-Tentu handienarekin ibili beharko duzu, eta, nola ez, Markina epailearen onespena lortu, baina uste dut azken hori ez zaizula zaila gertatuko, izan ere, asko estimatzen zaitu ikertzaile gisa. Gaur goizean deitu dit Agirreren kasuaz hitz egiteko, eta zureganako laudorioak besterik ez zeukan.
es
-Deberá poner el máximo tacto y por supuesto conseguir el beneplácito del juez Markina, aunque no creo que le resulte difícil, parece tenerla en gran estima como investigadora: esta misma mañana me ha llamado para hablar del caso Aguirre y se ha deshecho en halagos hacia usted.
fr
-Vous devrez agir avec le maximum de discrétion et, bien sûr, obtenir l'accord du juge Markina, même si je pense que vous n'aurez aucun mal, il a l'air d'avoir beaucoup d'estime pour vous comme enquêtrice :
en
'Do your best not to tread on any toes-and before you proceed you'll need to secure Markina's blessing, although I doubt he'll be a problem. He seems to have the greatest respect for you as a detective.
eu
Ez dut gatazkarik nahi beste poliziekin. Hortaz, adeitasunez eta trebetasunez jokatzeko eskatzen dizut.
es
No quiero conflictos con las otras policías, así que le pido cortesía y mano izquierda.
fr
ce matin même il m'a appelé pour me parler de l'affaire Aguirre et n'a pas arrêté de faire votre éloge.
en
Why, only this morning he called to discuss the Aguirre case and was singing your praises.
eu
-Geldialdi nabarmen bat egin zuen-.
es
-Hizo una pausa teatral-.
fr
Je ne veux pas d'histoires avec les autres policiers, donc je vous demande politesse et gant de velours. Il marqua une pause théâtrale.
en
I don't want any run-ins with the other forces, so I'm asking you to be polite and treat them with kid gloves.' He paused for effect.
eu
Horren ordainean, aurrerapausoak nahi ditut Arizkungo elizaren kasuan.
es
A cambio, espero avances en el tema de la iglesia de Arizkun.
fr
-En échange, j'attends des résultats pour l'église d'Arizkun.
en
'And in return, I expect to see some progress on the desecrations at Arizkun.'
eu
Amaiak aspertu-keinu bat egin zuen.
es
Amaia hizo un gesto de hastío.
fr
Amaia esquissa une grimace d'ennui.
en
Amaia pulled a weary face.
eu
-Badakit zer pentsatzen duzun kasu horretaz, baina guretzat garrantzitsua da lehenbailehen argitzea. Gaur goizean berean, alkateak deitu dit erabat larritua.
es
-Sé lo que piensa al respecto, pero es importante para nosotros solucionar este tema cuanto antes, esta misma mañana me ha llamado el alcalde muy preocupado.
fr
-Je sais ce que vous pensez à ce sujet, mais il est important pour nous de résoudre ce problème au plus vite, le maire m'a appelé ce matin lui aussi, très préoccupé.
en
'I know your thoughts on the matter, but it's imperative we solve the case as soon as possible.
eu
-Seguruenik, ganberro batzuk izanen ziren, besterik ez.
es
-Seguramente serán sólo unos gamberros.
fr
-C'est sûrement juste quelques voyous.
en
The Mayor was on the phone earlier.
eu
-Orduan, atxilotu, eta eman haien izenak, artzapezpikuaren presioak bertan behera gelditzeko.
es
-Pues deténgalos, y deme sus nombres para que el obispo deje de presionar.
fr
-Eh bien, arrêtez-les, et donnez-moi leurs noms pour que l'évêque cesse de me mettre la pression.
en
'Well then, arrest them and give me some names; that'll get the Archbishop off my back.
eu
Oso kezkatuak daude kontu honekin, eta egia da exajeratu samarrak direla beren kontuekin, baina egia da, halaber, beste profanazio kasu ikusgarriago batzuetan ez direla horrenbeste larritu. -Ongi da.
es
Ellos están muy alarmados con esto, y es verdad que suelen ser un poco exagerados para sus cosas, pero también es cierto que en otros casos más vistosos de profanación no se han agobiado tanto. -Está bien.
fr
Ils sont très inquiets, et c'est vrai qu'ils ont tendance à exagérer dès qu'il s'agit de leur territoire, mais c'est vrai aussi que pour d'autres cas de profanation plus spectaculaires ils n'ont pas autant paniqué.
en
They're in a panic over this and, while it's true that they're inclined to exaggerate when it comes to Church affairs, I've not seen them this stirred up over other, more sensational cases of desecration.' 'Don't worry.
eu
Buru-belarri jarriko naiz. Badakizu talde bat daukagula elizako atean.
es
Me emplearé a fondo, ya sabe que tenemos una patrulla en la puerta del templo.
fr
-OK. Je ferai tout mon possible, vous savez qu'on a une patrouille à la porte de l'église.
en
I'll do all I can. As you know, we have a patrol car stationed outside the church.
eu
Imajinatzen dut horrekin egoera baretuko dela eta lasai utziko zaituztela.
es
Con esto, imagino que los ánimos se relajarán y le dejarán tranquilo.
fr
Avec ça, j'espère que les esprits vont se détendre et vous laisser tranquille.
en
That should reassure them, and maybe they'll stop pestering you.'
eu
-On eginen lidake, bai-onartu zuen komisarioak.
es
-No estaría mal-admitió él.
fr
-Ce ne serait pas un mal, admit-il.
en
'I hope so,' he said.
eu
Amaia altxatu, eta ateko bidea hartu zuen.
es
Amaia se levantó y se dirigió hacia la puerta.
fr
Amaia se leva et se dirigea vers la porte.
en
Amaia stood up and walked towards the door.
eu
-Eskerrik asko, jauna.
es
-Gracias, señor.
fr
-Merci, monsieur.
en
'Thank you, sir.'
eu
-Salazar, itxoin. Bada beste kontu bat.
es
-Salazar, espere, hay una cosa más.
fr
-Salazar, attendez, il y a autre chose.
en
'Hold on, Salazar, there's one more thing.'
eu
Amaia gelditu, eta zutik itxoin zuen, mugitu gabe.
es
Amaia se detuvo y permaneció firme, esperando.
fr
Amaia s'arrêta et attendit, immobile.
en
Amaia stopped in her tracks and waited.
eu
-Urtebete joan da Montes inspektoreak baja hartu zuenetik Basajaun kasuaren ikerketan gertatutakoaren ondotik.
es
-Ya ha pasado un año desde que el inspector Montes causó baja tras lo que ocurrió en el transcurso de la investigación del caso Basajaun.
fr
-Cela fait un an que l'inspecteur Montes est suspendu après ce qui s'est passé pendant l'enquête du Basajaun.
en
'It's been a year since Inspector Montes was suspended after what happened during your investigation of the basajaun murders.
eu
Barne arazoetarako batzordeak bere egoera aztertu, eta berriz lanean has dadila proposatu du.
es
La comisión de asuntos internos que lo investigó ha recomendado su reincorporación.
fr
La commission des affaires internes a rendu son rapport, qui conseille sa réincorporation.
en
Having looked into the matter, Internal Affairs recommend he be reinstated.
eu
Dakizun bezala, itzultzeko, kasuan nahasita egondako polizia guztien aldeko txostena behar da, kasu honetan, zurea eta Iriarte inspektorearena.
es
Como sabe, para que ésta se produzca el inspector Montes deberá obtener informes favorables de todos los agentes involucrados, en este caso el inspector Iriarte y usted.
fr
Comme vous le savez, il faut pour cela que l'inspecteur Montes obtienne un avis favorable de tous les agents impliqués, c'est-à-dire Iriarte et vous.
en
As I'm sure you're aware, that will only happen if the other officers involved-in this case, yourself and Inspector Iriarte-give Montes a favourable report.'
eu
Amaia isilik gelditu zen, elkarrizketak nondik jarraituko zain.
es
Amaia permaneció en silencio, esperando ver qué rumbo tomaba la conversación.
fr
Amaia resta silencieuse, curieuse de voir quel tour allait prendre la conversation.
en
Amaia kept quiet, waiting to see where the Commissioner was going with this.
aurrekoa | 379 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus