Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
"Aitortu beharra dut hasiera batean profanazio bandalikotzat hartu nuela Arizkungoa, eta ez dut oraindik baztertzen, baina, herriko historiarekin loturiko kontu batzuk direla eta, ezin dugu baztertu eraso sozial bat izatea, hasiera-hasierako fasean, agian.
es
"Tengo que decir que, en un primer momento, me incliné por la teoría de la profanación vandálica, y todavía no la descarto;
fr
" Je dois dire que dans un premier temps j'ai penché pour la théorie du vandalisme, et je ne l'écarte pas encore ;
en
'To begin with, I must admit that I favoured the vandalistic theory-and I haven't entirely ruled it out.
eu
Kontu horiek ezagutzen ez dituzuenentzat, Jonanek txosten bat prestatu du, oinarrian izan litezkeen motibazio historikoak azaltzen dituena. "Beste profanazio mota bat erabat baztertu dugu, artelanen lapurrena.
es
pero hay aspectos relacionados con la historia de Arizkun (para los que no la conozcáis, Jonan ha preparado un dosier en el que expone las motivaciones históricas) que no nos permiten descartar la posibilidad de que se trate de un ataque de tipo social, quizás en su fase más embrionaria.
fr
mais il y a des aspects en lien avec l'histoire d'Arizkun (pour ceux qui ne la connaissent pas, Jonan a préparé un dossier dans lequel il expose les motivations historiques) qui nous empêchent d'éliminer la possibilité qu'il s'agisse d'une attaque de type social, peut-être dans sa phase la plus embryonnaire.
en
However, there are aspects of the history of Arizkun-for those of you unfamiliar with it, Jonan has prepared a report explaining the possible historical motive-which mean we can't dismiss the possibility that these attacks are a form of social protest, albeit in an embryonic phase.
eu
Aurretik ongi aztertutako tenpluetan sartzen dira kalte handirik eragin gabe, eta balio handiko piezak besterik ez dute eramaten.
es
"Hay otro tipo de profanador que está descartado, el ladrón de arte.
fr
" Il existe un autre type de profanateurs, mais qui ne nous concerne pas, ce sont les voleurs d'art.
en
'Another kind of desecration which we have ruled out is art theft.
eu
Beste baten aginduetara lan egin ohi dute, eta ez dute inoiz bortitz edo zakar jokatzen.
es
Entran en los templos que previamente han estudiado sin causar grandes daños, se llevan sólo piezas de gran valor, suelen trabajar por encargo y jamás obran de forma impetuosa o chapucera.
fr
Ceux-là entrent dans les temples qu'ils ont repérés auparavant sans faire de dommages, ils emportent juste les pièces de grande valeur, agissent généralement sur commande et font un travail toujours réfléchi et soigné.
en
Perpetrators enter a church they have previously identified, causing minimum damage, and remove only the most valuable objects. These people are usually working for someone else, are never opportunistic or disorganised.'
eu
-Ados nago-esan zuen komisarioak-.
es
-Estoy de acuerdo-intervino el comisario-.
fr
-Je suis d'accord, intervint le commissaire.
en
'Good,' the Commissioner chimed in.
eu
Zer erabaki hartu dituzue?
es
¿Qué acciones han puesto en marcha?
fr
Quelles actions avez-vous entreprises ?
en
'Now, tell me what you've done so far?'
eu
Iriartek agenda ireki, eta irakurtzen hasi zen.
es
Iriarte abrió su agenda y comenzó a leer.
fr
Iriarte ouvrit son agenda et commença à lire.
en
Iriarte opened his notebook and read out loud:
eu
-Momentuz, patruila bat dugu elizako atean gau eta egun, eta badirudi horrek herritarrak lasaitu dituela pixka batean.
es
-De momento tenemos un coche patrulla las veinticuatro horas en la puerta de la iglesia, lo que parece haber tranquilizado un poco a los vecinos.
fr
-Pour l'instant, on a une patrouille vingt-quatre heures sur vingt-quatre à la porte de l'église, ce qui semble avoir un peu rassuré les villageois.
en
'For the moment we have a round-the-clock patrol car outside the church;
eu
Baten bat etorri zaigu eskerrak ematera, eta geroztik, ez da ezer berezirik gertatu han.
es
Algunos se han acercado a dar las gracias y desde la otra noche, no ha vuelto a repetirse ningún incidente.
fr
Certains sont venus nous remercier et depuis l'autre nuit il n'y a eu aucun nouvel incident.
en
that seems to have gone some way towards reassuring the locals;
eu
-Galdetu diezue elizaren inguruko etxeetako bizilagunei?
es
-¿Han interrogado a los vecinos de las casas más cercanas a la iglesia?
fr
-Vous avez interrogé les habitants des maisons les plus proches de l'église ?
en
a few of them have been over to thank the officers. No further incidents have taken place.'
eu
-galdetu zuen Amaiak.
es
-preguntó Amaia.
fr
demanda Amaia. -Oui, mais personne n'a rien vu ni entendu.
en
'Have you questioned people living in the immediate vicinity?' asked Amaia.
eu
-Bai, baina inork ez zuen deus aditu, ezta ikusi ere, nahiz eta Arizkun, gauean, isil-isilik gelditzen den.
es
-Sí, pero nadie vio ni oyó nada, y eso que por la noche Arizkun es puro silencio.
fr
Et pourtant la nuit à Arizkun, c'est le silence total.
en
'Yes, but, even though Arizkun is quiet as the grave at night, no one saw or heard anything.
eu
-Elizaren paretak oso gotorrak dira, eta ongi motelduko zituzten kolpeak.
es
Los hachazos destrozando el banco tuvieron que hacer bastante ruido.
fr
Les coups de hache pour détruire le banc ont dû faire pas mal de bruit.
en
Chopping up the pew with an axe must have made quite a din.'
eu
Herriko etxeetako paretak ere sendoak dira, eta neguko gau hotzetan leiho eta ate guztiak goitik behera itxiak izaten dira.
es
-Los muros de esa iglesia son muy gruesos, amortiguarían bastante los golpes, eso sin contar con que los muros de las casas también lo son, y en una fría madrugada invernal las ventanas y portillos estarían cerrados a cal y canto.
fr
-Les murs de cette église sont très épais, ils auront étouffé les coups, sans parler du fait que les murs des maisons le sont également, et pendant une nuit froide d'hiver portes et fenêtres sont fermées à double tour.
en
'That church has solid walls, which would have muffled the blows, not to mention the walls of the houses themselves. And on a cold winter night, people's doors and windows would have been firmly shut.'
eu
Iriarte ados agertu zen.
es
Iriarte asintió.
fr
Iriarte acquiesça.
en
Iriarte nodded.
eu
-Herriko gazte talde aktiboenak eta antisozialenak ere lokalizatu ditugu, baina emaitzarik gabe.
es
-También hemos localizado a los grupos de jóvenes más activos y con tendencias más antisociales, pero no hemos obtenido resultados.
fr
-Nous avons localisé les groupes de jeunes les plus actifs, avec des tendances antisociales, mais sans résultat.
en
'We've also looked into local teenage gangs with antisocial tendencies, but drawn a blank.
eu
Arizkungo neskamutikoak aski lasaiak dira, independentista batzuk daude, eta deus gutxi gehiago.
es
Los chavales de Arizkun son bastante tranquilos, algo de independentismo y poco más.
fr
Les ados d'Arizkun sont assez tranquilles, un peu d'indépendantisme et guère plus.
en
On the whole, young people in Arizkun are pretty laid-back, a bit nationalistic, but that's about it.
eu
Gehienentzat, eliza Arizkungo ikur bat da, jendea mezatara joan edo ez joan, sinestunak izan edo ez.
es
Para la mayoría, practicantes o no, la iglesia es un símbolo de Arizkun.
fr
Pour la plupart, pratiquants ou non, l'église est un symbole du village.
en
The majority, practising or not, see the church as a symbol of the village.'
eu
-Eta agoten kontua?
es
-¿Y el tema de los agotes?
fr
-Et au sujet des cagots ? voulut savoir Amaia.
en
'What about the issue of the agotes?' asked Amaia.
eu
-galdetu zuen Amaiak.
es
-inquirió Amaia.
fr
Iriarte soupira.
en
Iriarte sighed.
eu
Iriartek arnasa hartu zuen.
es
Iriarte resopló.
fr
-Chef, c'est une question plus délicate.
en
'That's an extremely sensitive subject, chief.
eu
-Nagusi, Arizkungo herritar gehienentzat oso gai labaina da, eta nahiago izaten dute horretaz ez hitz egin.
es
-Jefa, éste es un tema muy delicado. Para la mayoría de la gente de Arizkun sigue siendo una de esas cosas de las que prefieren no hablar.
fr
Pour la majorité des gens d'Arizkun, ça reste quelque chose dont ils préfèrent ne pas parler.
en
And one most people in Arizkun prefer not to talk about.
eu
Duela gutxira arte, kanpotar bat ailegatzen bazen agotei buruz galdeka, isiltasunezko hesi gaindiezin bat aurkitzen zuen herrian.
es
Puedo decirle que hasta hace poco tiempo, si un forastero llegaba a Arizkun preguntando por los agotes se encontraba con un muro infranqueable de silencio.
fr
Encore récemment, je peux vous dire que si un étranger arrivait à Arizkun et posait des questions sur les cagots, il se heurtait à un mur de silence infranchissable.
en
I can assure you that, until recently, an outsider coming to Arizkun asking about them would encounter an impenetrable wall of silence.'
eu
-Horren gaineko pasadizo irrigarri pare bat ezagutzen ditut-gehitu zuen Zabalzak-.
es
-Hay un par de anécdotas graciosas sobre eso-intervino Zabalza-.
fr
-Il y a plusieurs anecdotes amusantes là-dessus, intervint Zabalza.
en
'There are a couple of odd stories about that,' Zabalza chimed in.
eu
Diotenez, duela urte batzuk idazle ezagun bat joan zen Arizkunera, eta agotei buruzko liburu bat idazteko asmoa bertan behera utzi behar izan zuen, haren galderei ergelak balira bezala erantzun baitzieten arizkundarrek, edo esanez ez zutela inoiz horren aditzerik izan, mitoak zirela eta ez zituztela egiatzat hartzen.
es
Dicen que hace unos años un conocido escritor se presentó en Arizkun y tuvo que renunciar a su idea de escribir sobre los agotes porque la gente contestaba a sus preguntas como si fuesen lelos, o diciendo que nunca habían oído hablar de semejante cosa, que eran leyendas y que no creían que hubieran existido de verdad.
fr
On raconte qu'il y a quelques années un écrivain célèbre a débarqué à Arizkun et a dû renoncer à son idée d'écrire sur les cagots car les gens répondaient à ses questions complètement à côté, ou lui disaient qu'ils n'en avaient jamais entendu parler, que c'étaient des légendes et qu'ils n'avaient pas existé réellement.
en
'I heard that some years ago, a well-known author arrived in Arizkun intending to write about the agotes, but was forced to abandon his project, because everyone he asked played dumb, or pretended they'd never heard of them. They all assured him the agotes were a myth and no one believed they had really existed.
eu
Diotenez, Camilo José Cela ere interesatu zen kontu horrekin, eta ez zuen deus garbirik atera.
es
Se cuenta también que el mismísimo Camilo José Cela se interesó por el tema y obtuvo idénticos resultados.
fr
On prétend aussi que Camilo José Cela lui-même s'est intéressé à la question, avec le même résultat.
en
Apparently the novelist Camilo José Cela was interested in them too, and was given the same treatment.'
eu
-Horrelakoak dira nire auzokoak!
es
-Ésos son mis vecinos-dijo Amaia, sonriendo-.
fr
-J'ai des voisins comme ça, dit Amaia en souriant.
en
'Those are my people you're talking about,' said Amaia, smiling.
eu
-esan zuen Amaiak irribarrez-.
es
Supongo que las cosas habrán cambiado con las nuevas generaciones.
fr
J'imagine que ça changera avec les nouvelles générations.
en
'Things must be different among the younger generation.
eu
Imajinatzen dut belaunaldi berriekin gauzak aldatuz joanen direla, normalean gazteak beren sustraiez harro sentitzen baitira, baina adinekoek daramaten zama sentitu gabe.
es
Por norma, los jóvenes optan por sentirse orgullosos de sus raíces sin sentir la carga que llevan sus mayores.
fr
En général, les jeunes choisissent de se sentir fiers de leurs racines sans le poids qu'éprouvent leurs aînés.
en
They're usually proud of their roots, but don't feel the guilt the older generations carry around.
eu
Atzo Jonani adierazi nion bezala, agoten historia eta juduena edo musulmanena konparatuz gero, ez dago desberdintasun handirik.
es
Como le comentaba ayer a Jonan, la historia de los agotes no difiere mucho de la de los judíos o los musulmanes;
fr
Comme je disais hier à Jonan, l'histoire des cagots n'est pas très différente de celle des juifs ou des musulmans ;
en
As I was saying to Jonan yesterday, the story of the agotes is similar to that of the Jews or Muslims in Spain;
eu
Erlijioan, sexuan, jatorrian edo ahalmen ekonomikoan oinarritutako bereizkeria zegoen orduan, orain duguna bezalatsukoa...
es
había distinciones por religión, sexo, ascendencia, nivel económico, vamos, casi como ahora...
fr
on faisait des distinctions à cause de la religion, du sexe, de la famille, du niveau économique, presque comme aujourd'hui finalement...
en
people were treated differently because of their religion, gender, ancestry, wealth:
eu
Etxe oneko emakumeak ere ez ziren libratzen behartutako ezkontzetatik edo mojen komentuetan nahitaez sartu beharretik.
es
Ni las mujeres de noble cuna se libraban de matrimonios forzados o ingresos obligados en el convento.
fr
Même les femmes de haut rang n'échappaient pas aux mariages forcés ou à l'entrée obligatoire au couvent.
en
the same as now, more or less ... Even noblewomen were forced to marry or confined in convents.'
eu
-Baliteke arrazoia izatea.
es
-Puede que tenga razón.
fr
-Vous avez peut-être raison.
en
'You're probably right.
eu
Gazte gehienentzat gerra zibiletik atzerako historiak Aro Kuaternariokoak bezalakoak dira, baina, hala ere, kontuz ibili behar dugu inor mindu ez dadin.
es
La mayoría de los jóvenes ven la historia, más allá de la guerra civil, como la era cuaternaria, pero aun así debemos ir con cuidado para no herir sensibilidades.
fr
Les jeunes, pour la plupart, considèrent l'histoire, au-delà de la guerre civile, comme l'ère quaternaire. Malgré cela, nous devons agir avec tact pour ne pas blesser les sensibilités.
en
For most young people, anything that happened before the civil war is prehistoric. Nevertheless, we need to avoid treading on people's toes.'
eu
-Kontuz ibiliko gara-berretsi zuen Amaiak-.
es
-Lo haremos-afirmó Amaia-.
fr
-Évidemment, affirma Amaia.
en
'We will,' Amaia assured him.
eu
Arratsaldean berean, Elizondora joanen naiz eta egun batzuk emanen ditut han ikerketa zuzentzeko.
es
Esta misma tarde me trasladaré a Elizondo y estaré allí unos días para dirigir la investigación.
fr
Cet après-midi, je partirai pour Elizondo et je resterai là-bas quelques jours pour mener l'enquête.
en
'This afternoon I'm heading off to Elizondo for a few days to take charge of the investigation.'
eu
Komisarioak, Amaiak hitz egin bitartean, baietz egiten zuen buruarekin.
es
El comisario asentía mientras ella hablaba.
fr
Le commissaire hocha la tête en signe d'approbation.
en
The Commissioner nodded, so she went on:
eu
-Jonan arduratuko da katolikoen interesen kontrako ekintza taldeen berri bilatzeaz Interneten, baita agotei buruzko informazio guztia eta profanazioetan hondatu diren gauzena jasotzeaz ere.
es
-Jonan se ocupará de buscar en la red grupos de acción contra los intereses católicos, además de todo lo relacionado con los agotes y los elementos dañados durante las profanaciones.
fr
-Jonan se chargera de chercher sur Internet des groupes d'action contre les intérêts catholiques, en plus de tout ce qui a un rapport avec les cagots et les éléments endommagés pendant les profanations.
en
'Jonan is going to look at anti-Catholic action groups and everything relating to the agotes, as well as the desecrated objects.
eu
Eskertuko nizueke bilera bat antolatzea Arizkungo erretorearekin eta kapilauarekin elkartzeko, baina banaka:
es
Me gustaría que me concertasen una reunión con el párroco y el capellán de Arizkun, pero por separado:
fr
J'aimerais que vous m'organisiez un rendez-vous avec le curé et le chapelain d'Arizkun, mais pas en même temps :
en
I'd like someone to arrange for me to meet separately with the parish priest and the chaplain at Arizkun:
eu
ezin dugu baztertu ekintza hauek haietako baten aurkako mendeku bat izatea.
es
no podemos descartar la posibilidad de que estas acciones sean una especie de venganza dirigida contra uno de ellos.
fr
il peut s'agir d'une sorte de vengeance dirigée contre l'un des deux.
en
we can't rule out the possibility that this is an act of revenge against one of them.
eu
Gogoan izan berriki Kalistoren Kodea desagertu zenean gertatutakoa: Santiagoko katedraleko langile ohi baten mendeku pertsonala zegoela atzean, katedraleko deanaren kontrakoa.
es
No olviden el reciente caso de la desaparición del Códice Calixtino, que ocultaba una venganza personal de un antiguo trabajador del templo contra el deán de la catedral de Santiago.
fr
Souvenez-vous de la disparition, récemment, du Codex Calixtinus, qui cachait une vengeance personnelle d'un ancien employé du temple contre le doyen de la cathédrale de Saint-Jacques-de-Compostelle.
en
Don't forget the recent theft of the Codex Calixtinus, which turned out to be part of a personal vendetta against the dean of Santiago Cathedral by a former employee.
eu
Hortaz, teoria mistikoak eta historikoak sortzen hasi baino lehen, ona litzateke inplikatuak ikertzea, beste edozein kasutan egiten den bezala.
es
Así que, antes de lanzarnos a montar teorías históricas y místicas, no estaría de más que investigásemos a los implicados, como en cualquier otro caso.
fr
Donc, avant d'échafauder des théories historiques et mystiques, on ferait bien de s'intéresser aux personnes impliquées, comme pour n'importe quelle affaire.
en
In other words, before we start developing any historical or mystical theories, we should do a bit of digging on the people involved, as we would with any other case.
eu
Ideia pare bat daukat buruan, lanerako abiapuntu gisa erabili nahi nituzkeenak.
es
Tengo un par de ideas sobre las que me gustaría trabajar.
fr
En ce qui me concerne, j'ai ma petite idée là-dessus.
en
I have a few ideas I want to follow up.
eu
Momentuz, deus gehiagorik ez-esan zuen zutituz eta komisarioaren atzetik ateraz-.
es
De momento nada más-dijo poniéndose en pie y saliendo tras el comisario-.
fr
Rien d'autre pour le moment, dit-elle, se levant et emboitant le pas au commissaire.
en
That's all for now,' she said, rising and following the Commissioner out of the room.
eu
Bihar goizean, hantxe ikusiko dugu elkar.
es
Nos vemos allí mañana por la mañana.
fr
On se retrouve là-bas demain matin.
en
'See you there tomorrow morning.'
eu
Goizeko hirurak arte iratzarrita eduki zuen txostena komisarioaren mahaiaren gainean zegoen orain.
es
El informe, que la había mantenido despierta hasta las tres de la madrugada, estaba sobre la mesa del comisario.
fr
Le rapport, qui l'avait tenue éveillée jusqu'à trois heures du matin, se trouvait sur le bureau du commissaire.
en
The report, which had kept her awake until three in the morning, was lying on the Commissioner's desk.
eu
Kartoizko estalkiei erreparatu zien, irakurri ote zuen atzemateko arrastoren baten bila.
es
Centró su atención en las tapas de cartón, tratando de descubrir algún signo de que se hubiese leído.
fr
Elle examina avec attention la couverture en carton pour essayer de voir s'il avait été ouvert.
en
She examined the cover for any sign that he had read it.
eu
-Jauna, izan duzu nire txostena irakurtzeko aukerarik?
es
-Señor, ¿ha tenido ocasión de leer mi informe?
fr
-Monsieur, vous avez pu lire mon rapport ?
en
'Sir, have you had a chance to look at my report?'
eu
Komisarioa Amaiarengana itzuli, eta segundo batzuk eman zituen hari begira, pentsakor, erantzun gabe.
es
El comisario se volvió hacia ella y se demoró unos segundos mirándola, pensativo, antes de responder.
fr
Le commissaire se tourna vers elle et demeura pensif quelques secondes avant de lui répondre.
en
The Commissioner turned and gazed at her pensively for a few moments before responding.
eu
-Bai, Salazar.
es
-Sí, Salazar.
fr
-Oui, Salazar.
en
'Yes, I have, Salazar.
eu
Oso sakona da, eta zehatza.
es
Es muy exhaustivo.
fr
C'est très exhaustif.
en
It's exhaustive.'
aurrekoa | 379 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus