Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Eutsi plastikoari bi aldeetatik tiraka, lurra ez sartzeko.
es
Sujeta el plástico tirando de él, de modo que no entre tierra.
fr
Tire le plastique vers toi pour éviter que la terre ne rentre dedans.
en
Keep the plastic taut so the mud doesn't get in.'
eu
Etxaidek baietz egin zuen buruarekin, eta, argazki-kamera teknikari bati utzirik, kokoriko jarri, eta plastikoari eutsi zion bi eskuekin.
es
Él asintió y cediéndole la cámara a uno de los técnicos se acuclilló y cogió el plástico con las dos manos.
fr
Il acquiesça et, donnant son appareil photo à un des techniciens, il se mit à genoux et saisit le plastique des deux mains.
en
Jonan nodded and passed the camera to one of the technicians. He knelt down and clasped the two bits of plastic firmly in both hands.
eu
Amaia ondoan kokatu zen, belauniko. Biktimaren eskuineko besaburua hartu, eta kontu handiz, behera egin zuen besaurrea haztatzeko, hilotza neurri batean saiheska zegoenez besoaren puska bat gorpuaren azpian gelditua baitzen.
es
Amaia se arrodilló a su lado, palpó el hombro derecho de la víctima y con cuidado comenzó a descender palpando el antebrazo, que al estar el cadáver ladeado había quedado parcialmente oculto bajo el cuerpo.
fr
Amaia s'agenouilla près de lui et palpa l'épaule droite de la victime. Avec délicatesse, elle commença à tâter son bras qui, comme le cadavre était couché sur un côté, restait partiellement caché.
en
Crouching beside him, Amaia fumbled for the victim's right shoulder, slowly feeling her way down the arm, which was partially obscured by the body leaning slightly on to its side.
eu
Bi eskuak erabiliz, behatzak gorpuaren azpitik sartu zituen, bizepsaren inguruan, eta, emeki tiratuz, besoa agerian utzi zuen.
es
Valiéndose de ambas manos, introdujo los dedos bajo el cuerpo a la altura del bíceps y con un suave tirón dejó el brazo a la vista.
fr
Puis elle glissa ses doigts sous le corps au niveau du biceps et tira doucement, exposant le bras à la vue de tous.
en
Using both hands, she dug her fingers underneath the body at the level of the bicep, and pulled gently to reveal the arm.
eu
Jonanek, ikaraturik, oreka galdu, eta lurrean eserita gelditu zen, baina plastikoa askatu gabe.
es
Jonan se sobresaltó perdiendo el equilibrio y quedó sentado en el suelo, pero no soltó el plástico.
fr
Jonan sursauta tellement qu'il en perdit l'équilibre et se retrouva assis par terre, sans lâcher le plastique.
en
Jonan gave a start, lost his balance and fell on to his backside, still clinging to the plastic sheet.
eu
Besoa ukondotik behera moztua zegoen, eta zuzen eta erabakitasunez egina zen ebakia. Odolik ez zegoenez, hezurraren borobiltasuna ikusten zen, baita haren inguruko ehun lehortuak ere.
es
El brazo aparecía amputado desde el codo con un corte recto y sin titubeos, y la ausencia de sangre permitía apreciar la redondez del hueso y el tejido seco a su alrededor.
fr
Le bras était amputé à partir du coude, une coupure droite et nette. L'absence de sang laissait voir la rondeur de l'os et le tissu sec autour.
en
The arm appeared to have been severed from the elbow in a clean, neat incision; the absence of any blood made it easy to see the tip of the arm bone and the atrophied flesh surrounding it.
eu
Hotzikara urduri batek gurutzatu zuen Amaiaren gorputza.
es
Un tenso escalofrío recorrió el cuerpo de Amaia.
fr
Amaia fut prise d'un violent frisson.
en
A terrible shiver coursed through Amaia's whole body.
eu
Segundo bakar bat izan zen, baina unetxo horretan unibertso guztiko hotzak elkartu zitzaizkion bizkarrezurrean, eta deskarga elektriko baten antzeko astindua sentiarazi.
es
Fue un segundo durante el que todo el frío del universo se concentró en su espina dorsal, sacudiéndola como una descarga eléctrica que le hizo retroceder espantada.
fr
Juste une seconde, mais pendant laquelle tout le froid de l'univers se concentra dans son épine dorsale, lui envoyant comme une décharge électrique qui la fit reculer, épouvantée.
en
For an instant all the cold in the universe converged on her backbone, making her judder as if she'd received an electric shock.
eu
Amaiak atzera egin zuen ikara bizian. -Nagusi...
es
-... Jefa...
fr
-Chef... dit Jonan, la ramenant dans le monde réel.
en
'Chief ...' Jonan's voice brought her back to reality.
eu
Amaiak begietara begiratu zion, eta laguntzaileak baietz egin zuen.
es
Ella lo miró a los ojos y él asintió.
fr
Ils se concertèrent du regard.
en
She looked straight at him and he nodded.
eu
-Goazen, Jonan-agindu zuen eskularruak erantziz eta auto aldera abiatuz lasterka.
es
-Vámonos, Jonan-ordenó mientras se arrancaba los guantes y echaba a correr hacia el coche.
fr
-Vite, Jonan ! ordonna-t-elle.
en
'Come on, Jonan,' she ordered, tearing off her gloves and starting to run towards the car.
eu
Bat-batean gelditu, eta epaileari zuzendu zitzaion.
es
Se detuvo de pronto y volviéndose se dirigió al juez.
fr
Elle arracha ses gants et se mit à courir vers la voiture.
en
She stopped in her tracks, wheeling round to address Markina:
eu
-Epaile jauna, deitu kartzelara eta eskatu Quiralte zaintzape zorrotzean jar dezatela, eta, behar izanez gero, norbait gelditu dadila berarekin.
es
-Señoría, llame a la cárcel y pida que mantengan a Quiralte bajo vigilancia exhaustiva, si es preciso que alguien se quede con él.
fr
-Votre Honneur, appelez la prison et demandez que Quiralte soit maintenu sous la plus haute surveillance. S'il le faut, que quelqu'un reste avec lui en permanence.
en
'Your honour, call the prison and tell them to keep Quiralte under strict surveillance. If necessary, they should put a guard inside his cell.'
eu
Epaileak sakelako telefonoa zuen eskuan.
es
El juez tenía el móvil en la mano.
fr
Le juge avait son portable à la main.
en
Markina was already clutching his mobile.
eu
-galdetu zuen, besaburuak goratuz.
es
-preguntó, encogiéndose de hombros.
fr
interrogea-t-il, haussant les épaules.
en
'Why?' he asked with a shrug.
eu
-Bere buruaz beste egin behar duelako.
es
-Porque va a suicidarse.
fr
-Parce qu'il va se suicider.
en
'Because he's going to kill himself.'
eu
Jonani gidatzen utzi zion.
es
Le había cedido el volante a Jonan, siempre lo hacía cuando necesitaba pensar y tenía prisa.
fr
Elle avait cédé le volant à Jonan, ce qu'elle faisait toujours quand elle avait besoin de réfléchir et qu'il y avait urgence.
en
She had let Jonan take the wheel-she always did when she needed to think and was in a hurry.
eu
Horrela egiten zuen pentsatu beharra zeukanean eta presaka zebilenean. Gidari ona zen Etxaide.
es
Él era un buen conductor que lograba hallar el equilibrio justo entre una conducción segura y el impulso al que ella habría cedido de pisar el acelerador.
fr
C'était un bon conducteur qui réussissait à trouver l'équilibre entre sécurité et vitesse.
en
He was a good driver, managing to achieve the right balance between safety and the impulse to put his foot down on the accelerator, which she would have yielded to.
eu
Ordu erdi eskas eman zuten Azantzatik Iruñera.
es
Tardaron apenas treinta minutos en llegar desde Azanza hasta Pamplona.
fr
Ils mirent à peine une demi-heure pour rejoindre Pampelune.
en
The journey from Azanza to Pamplona took them less than thirty minutes.
eu
Azkenean, ez zuen euririk bota, baina zeru estaliak izarrik eta ilargirik gabeko ilunabar aurreratu bat eragin zuen, hiriko argiak ere moteltzen zituena.
es
Al final no había llovido, pero el cielo encapotado había provocado un prematuro anochecer privado de estrellas y luna que pareció amortiguar hasta las luces de la ciudad.
fr
Finalement il n'avait pas plu, mais le ciel chargé avait provoqué un crépuscule prématuré sans étoiles ni lune, qui semblait atténuer les lumières de la ville.
en
In the end the rain had held off, but the overcast skies had led to a starless, moonless night that seemed to dampen even the city lights.
eu
Kartzelako aparkalekuan sartutakoan, argi guztiak itzalita zituen anbulantzia ikusi zuten.
es
Al entrar en el aparcamiento de la prisión vieron la ambulancia con todas las luces apagadas.
fr
Une ambulance, tous feux éteints, se trouvait sur le parking de la prison.
en
As they turned into the prison car park, they saw an ambulance with its lights extinguished.
eu
-Kaka zaharra-xuxurlatu zuen.
es
-Mierda-susurró.
fr
-Merde, susurra Amaia.
en
'Shit,' she whispered.
eu
Funtzionario bat zain zuten atean, eta galeria batetik eraman zituen kontrol-arkua saihesteko.
es
Un funcionario les esperaba en la puerta y les indicó que entraran a un corredor evitando el arco.
fr
Un gardien les attendait à la porte et leur fit signe d'entrer dans un couloir en évitant de passer sous le détecteur.
en
An officer was waiting for them at the door and ushered them into a corridor so they didn't have to go through security.
eu
Laster egin zuten korridorean barna, funtzionarioak azalpenak eman bitartean.
es
Corrieron por el pasillo mientras el funcionario les explicaba:
fr
Ils se mirent à courir tandis que le gardien leur expliquait.
en
As they hurried along the passageway, he brought them up to date:
eu
-Kartzelako medikua eta osasun-laguntzaileak daude berarekin.
es
-Los sanitarios y el médico de la cárcel están con él.
fr
-Les urgences et le médecin de la prison sont avec lui.
en
'The paramedics and the prison doctor are with him now.
eu
Antza denez, zerbait irentsi du, arratoientzako pozoia izan daitekeela uste dute.
es
Por lo visto se ha tragado algo, creen que puede ser matarratas.
fr
Apparemment il a avalé quelque chose, on pense que c'est peut-être de la mort-aux-rats.
en
He seems to have swallowed something, rat poison probably.
eu
Garbiketa ataleko presoren batek emanen zion, prezio onean. Janaria kutsatzeko edo droga mozteko erabiltzen dute. Dosi txikitan hartuz gero, sabeleko mina eta goragalea eragiten du.
es
Seguro que un preso de limpieza se lo agenció a buen precio, normalmente lo usan entre ellos para contaminar la comida o para cortar droga, en pequeñas dosis causa dolores abdominales y náuseas.
fr
Un autre détenu a dû la lui fournir à bon prix, normalement ils l'utilisent entre eux pour contaminer la nourriture ou pour couper de la drogue. À petites doses, ça cause des douleurs abdominales et des nausées.
en
A fellow inmate on cleaning duty must have sold it to him. They usually put it in each other's food or cut drugs with it; in small doses it causes stomach cramps and nausea.
eu
Abisatu zigutenerako, konortea galdua zuen, odolez eta gorakoz inguratua.
es
Cuando nos avisaron ya estaba inconsciente y rodeado de vómito y sangre;
fr
Quand on nous a prévenus, il était déjà inconscient et plein de vomi et de sang.
en
When you gave the alert, he was already unconscious, lying in a pool of his own blood and vomit;
eu
Nire iritziz, barrenak botatzen ari da.
es
en mi opinión está echando las tripas.
fr
À mon avis, il crache ses tripes.
en
I reckon he's puked his guts out.
eu
Konortera etorri da pixka batean, baina segur aski orain ez daki non dagoen ere.
es
Ha recuperado un poco la consciencia, pero no creo que sepa ni dónde está.
fr
Il a repris un peu conscience, mais je pense qu'il ne sait même pas où il est.
en
He regained consciousness, but I don't think he even knows where he is.'
eu
Zuzendaria zain zuten ziegaren aurrean, zurbil eta larritua.
es
El director, pálido y preocupado, esperaba frente a la celda.
fr
Le directeur, pâle et inquiet, attendait devant la cellule.
en
Pale and worried-looking, the prison governor was waiting for them outside Quiralte's cell.
eu
-Ezerk ere ez zuen pentsarazten...
es
-Nada hacía pensar...
fr
-Rien ne laissait supposer...
en
'We had no way of knowing ...'
eu
Amaia haren ondotik igaro zen gelditu gabe, eta ziegaren barrenera begiratu zuen.
es
Amaia lo rebasó sin detenerse y miró al interior del cubículo.
fr
Amaia ne s'arrêta pas et regarda à l'intérieur.
en
Amaia walked straight past him and peered into the cell.
eu
Gorozkien eta gorakoen usainak dena betetzen zuen Quiralteren inguruan. Ohatila batean zetzan, geldi-geldirik, hodi bat ahoan sartuta.
es
El olor a heces y vómito lo inundaba todo alrededor de Quiralte, que yacía en una camilla intubado e inmóvil.
fr
L'odeur de merde et de vomi viciait l'air autour de Quiralte, qui gisait sur une civière, intubé et immobile.
en
There was a pervading stench of faeces and vomit, and in the middle of it lay Quiralte, motionless on his bunk and with several tubes sticking out of him.
eu
Maskara jantzita ere, sudurraren eta ahoaren inguruko erredura larriak begien bistakoak ziren.
es
Incluso con la mascarilla puesta se apreciaban las graves quemaduras alrededor de la nariz y la boca.
fr
Malgré le masque, on voyait de graves brûlures autour de son nez et de sa bouche.
en
Even with the oxygen mask on, she could see the severe blistering around his nose and mouth.
eu
Osasun-laguntzaile bat oharrak hartzen ari zen, eta bestea, lasai, tresneria biltzen.
es
Uno de los sanitarios tomaba notas, mientras el otro recogía el equipo tranquilamente.
fr
Un des ambulanciers prenait des notes, pendant que l'autre ramassait tranquillement le matériel.
en
One of the paramedics was taking notes, while the other quietly gathered up their equipment.
eu
Kartzelako medikua jiratu, eta latexezko eskularrua kendu zuen Amaiari bostekoa emateko, aspalditik ezagutzen baitzuen.
es
El médico de la prisión a quien Amaia conocía desde hacía tiempo se volvió y se quitó un guante de látex antes de tenderle la mano.
fr
Le médecin de la prison, qu'Amaia connaissait depuis longtemps, retira un gant en latex avant de lui tendre la main.
en
The prison doctor, who was an old acquaintance, wheeled around, removing his gloves before shaking Amaia's hand.
eu
-Salazar inspektorea, hau saltsa! -esan zuen bekain sarriak goratuz-.
es
-Oh, inspectora Salazar, menuda papeleta tenemos aquí-dijo elevando las pobladas cejas-.
fr
-Oh, inspectrice Salazar, quel enfer, dit-il, haussant ses sourcils fournis.
en
'Inspector Salazar, this was a tough one,' he said arching his bushy eyebrows.
eu
Ezin izan dugu ezer egin.
es
No hemos podido hacer nada.
fr
On n'a rien pu faire.
en
'I got here first because I was still in the building.
eu
Berehala iritsi naiz, oraindik hemen nengoelako, eta larrialdietakoak handik minutu gutxira etorri dira.
es
Yo llegué enseguida porque aún estaba en el centro, y los de urgencias, pocos minutos después.
fr
Je suis venu immédiatement car j'étais encore dans le centre, et les urgences sont arrivées quelques minutes plus tard.
en
The paramedics arrived a few minutes later.
eu
Saiatu gara, baina pozoitze hauek gutxitan izaten dute bukaera onik, urratzaileak baitira, eta are gutxiago norberak eraginda denean.
es
Lo intentamos, pero estos envenenamientos, por abrasivos, pocas veces acaban bien y menos cuando son autoprovocados.
fr
On a essayé, mais avec ces poisons, qui sont abrasifs, ça se termine rarement bien, et encore moins quand c'est volontaire.
en
We did our best, but we couldn't save him.
eu
Ziegara iritsi bezain pronto, koktela prestatu, eta edan egin du-azaldu zien txoko batean lurrean zegoen txirrindulari-bidoiari begira-.
es
Preparó su cóctel-dijo señalando un bidón de ciclista tirado en un rincón-en cuanto llegó a la celda y se lo tomó.
fr
Il a préparé son petit cocktail dès qu'il est revenu dans sa cellule, expliqua-t-il, montrant un bidon de cycliste jeté dans un coin, et il l'a bu.
en
Ingesting this type of toxic substance seldom ends happily, still less when it's self-administered.' The doctor pointed to a discarded cyclist's water bottle in the corner and continued:
eu
Ikaragarrizko mina eraginen zion, baina, hala ere, bere burua kontrolatu du, oihu egin gabe eta laguntza eskatu gabe.
es
El dolor que ha debido de provocarle habrá sido horrible y aun así, se ha contenido y no ha gritado ni ha pedido ayuda.
fr
La douleur a dû être épouvantable et pourtant il n'a pas crié ni appelé à l'aide.
en
'As soon as he returned to his cell, he prepared the cocktail and drank it.
eu
-Hilotzari begiratu zion berriz-.
es
-Miró de nuevo hacia el cadáver-.
fr
Il contempla à nouveau le cadavre. -Une des pires agonies que j'ai vues.
en
He must have been in agony, but he didn't make a sound or call for help.' He contemplated the dead man once more.
eu
Inoiz ezagutu dudan agonia larrienetako bat.
es
Una de las peores agonías que he visto.
fr
-Vous savez s'il a laissé une lettre ou une note ?
en
'One of the most horrific deaths I've ever encountered.'
eu
-Badakizu oharrik edo gutunik utzi duen? -galdetu zuen Amaiak ingurura begira.
es
-¿Sabe si ha dejado una carta o una nota? -preguntó Amaia, mirando alrededor.
fr
demanda Amaia en regardant autour d'elle.
en
'Do you know if he left a letter or a note?' Amaia asked, glancing about.
eu
-Hori utzi du-esan zuen medikuak Amaiaren atzeko literak seinalatuz.
es
-Ha dejado eso-dijo el médico señalando hacia las literas que estaban tras ella.
fr
-Ça, répondit le médecin, pointant du doigt les lits superposés qui se trouvaient derrière elle.
en
'He left this,' said the doctor, gesturing towards the bunk beds behind her.
eu
Atzera itzuli, eta bizkarra pixka bat makurtu behar izan zuen Quiraltek beheko literaren paretan idatzitakoa irakurri ahal izateko.
es
Se volvió y tuvo que inclinarse un poco para ver lo que Quiralte había escrito en la pared de la litera inferior.
fr
Elle se retourna et dut se pencher pour voir ce que Quiralte avait écrit sur le mur de la couchette du bas.
en
She turned, stooping slightly to read what Quiralte had written on the wall of the lower bunk.
eu
"TARTTALO".
es
TARTTALO
fr
TARTTALO
en
TARTTALO
eu
Jonanek gauza bera egin, eta sudurra zimurtu zuen.
es
Jonan la imitó y frunció la nariz.
fr
Jonan fit comme elle et fronça le nez.
en
Jonan did so too, wrinkling his nose.
eu
-Hori idazteko...
es
-Lo ha escrito con...
fr
-Il l'a écrit avec...
en
'He's written it in ...'