Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Amaia hilobira hurbildu zen, baina epailearengana jiratuta, segida eman zion solasaldiari.
es
-Seguramente ella también se dio cuenta y por eso interpuso la denuncia.
fr
-Elle s'en est sûrement rendu compte et c'est pour ça qu'elle a porté plainte.
en
'I'm sure Lucía Aguirre also realised that, which is why she reported him.
eu
-Segur aski, Lucia Agirre ere jabetu zen horretaz, eta horregatik jarri zuen salaketa, baina beranduegi.
es
Demasiado tarde.
fr
Trop tard.
en
Too late.'
eu
Fardela agerian gelditu zenean, ikusi zuten gorpua bi zabor poltsa handitan sartua zegoela. Poltsa bat burutik sartua, eta, bestea, oinetatik gora, eta emakumearen gerrialdean bi poltsak elkarri lotuak papera itsasteko zintarekin.
es
Cuando el fardo quedó a la vista pudieron apreciar que el asesino había introducido el cuerpo en dos grandes bolsas de basura, una por la cabeza y otra por los pies, y las había unido en torno a la cintura de la mujer con celo del de pegar papel.
fr
Quand le paquet fut entièrement déterré, ils purent constater que l'assassin avait introduit le corps dans deux grands sacs poubelles, un par la tête et l'autre par les pieds, qu'il avait scotchés autour de la taille.
en
When the bundle was completely exposed, it was clear the murderer had placed the woman's body inside two bin liners, top and tail, which he had then fastened at the waist with Sellotape.
eu
Zinta askatua zegoen, eta arratsalde hartako haize leunak dantzan jarri zuen, eta hilobian halako mugimendu sentsazio arraroa eragin, hildakoa batera eta bestera mugitzen ari zela ematen baitzuen, erreguka handik ateratzeko eskatuko balu bezala.
es
La cinta se había desprendido y la leve brisa la hizo ondear, produciendo una extraña sensación de movimiento en la tumba, como si la víctima se revolviese en su lecho clamando por salir de allí.
fr
Mais le scotch s'était décollé et la brise légère le faisait onduler, ce qui produisait une étrange sensation de mouvement dans la tombe, comme si la victime s'agitait sur son lit de mort en demandant à sortir de là.
en
The tape had come unstuck and was fluttering in the breeze, creating an eerie sensation of movement, as if the victim were writhing in her grave, clamouring to be let out.
eu
Haize bolada indartsuago batek biktimak jantzita zeraman jertse zuri-gorria utzi zuen agerian poltsaren tolesen artetik, Amaiak bere ametsean ikusitako berbera.
es
Una ráfaga más fuerte dejó ver entre los pliegues de la bolsa el jersey rojo y blanco que llevaba la víctima, y que Amaia reconoció de su sueño provocándole un escalofrío que recorrió su espalda.
fr
Une rafale plus forte laissa voir entre les plis du sac le pull rouge et blanc de Lucía Aguirre, qu'Amaia reconnut.
en
A sudden gust revealed the victim's red-and-white pullover among the folds of the bag.
eu
-Atera argazkiak angelu guztietatik-agindu zuen, eta, argazkilariek lana bukatu bitartean, atzera egin zuen pixka bat, aitaren egin, eta burua makurtu zuen, berriz ere biktima baten alde otoitz egiteko.
es
-Hagan fotos desde todos los ángulos-ordenó, y mientras esperaba a que los fotógrafos terminasen, retrocedió unos pasos, se santiguó e inclinó la cabeza para rezar una vez más por una víctima.
fr
Elle frissonna.
en
Amaia recognised it from her dream. A shiver ran down her spine.
eu
Markina epaileak zur eta lur zegoen Amaiari begira.
es
El juez Markina la miraba anonadado.
fr
-Faites des photos sous tous les angles, ordonna-t-elle.
en
'I want this photographed from every angle,' she ordered.
eu
San Martin doktorea hurbildu zitzaion.
es
El doctor San Martín se le acercó.
fr
Le juge Markina la contempla, stupéfait.
en
Judge Markina stood gaping at her, as Dr San Martín approached.
eu
-Gorputik distantzia hartzeko modu bat da, beste edozein bezalakoa.
es
-Es una manera como otra cualquiera de tomar distancia con el cadáver.
fr
Le docteur San Martín s'approcha de lui. -C'est une manière comme une autre de prendre de la distance avec le cadavre.
en
'It's just another way of distancing oneself from the dead,' he murmured to Markina, who looked away, shamefaced.
eu
Markinak baietz egin buruarekin, eta beste toki batera begiratu zuen, hutsegite batean harrapatu izan balute bezala.
es
-Markina asintió y desvió la mirada como si hubiese sido sorprendido en falta.
fr
San Martín se pencha à côté de la fosse, sortit de sa vieille mallette Gladstone des ciseaux à ongles, et sollicita du regard l'autorisation du juge avant de couper en longueur le sac plastique.
en
Stepping over the grave, Dr San Martín took a pair of nail scissors from his bag, then glanced at Markina, who gave a nod of approval.
eu
San Martin hilobi ondoan makurtu zen, eta azazkalak mozteko guraize batzuk atera zituen Gladstone maletatxo za-harretik. Epaileari begiratu, eta, hark baimena eman ondoren, goitik beherako ebaki bakar bat egin zuen plastikozko poltsan.
es
San Martín se inclinó junto a la fosa, extrajo de su viejo maletín Gladstone unas tijeras cortas de uñas, miró al juez, que asintió y procedió a realizar en la bolsa de plástico un único corte longitudinal que dejó a la vista la mitad superior del cuerpo.
fr
La moitié supérieure du corps apparut.
en
With a single movement, he snipped the plastic lengthways, exposing the top half of the body.
eu
Gorpuaren goiko erdialdea begi-bistan gelditu zen. Hilotza tente-tente agertu zen, eta eskuinaldera pixka bat etzana, nahiko usteldua, nahiz eta hotzak eta lurraren idor-tasunak lehorgarri gisa jokatu.
es
El cadáver aparecía completamente estirado y ligeramente recostado sobre el lado derecho, bastante descompuesto, aunque el frío y la aridez del terreno habían actuado como secante y los tejidos aparecían sumidos y desecados, al menos en el rostro.
fr
Le cadavre était complètement allongé et légèrement couché sur le côté droit, dans un état de décomposition assez avancé, même si le froid et l'aridité du terrain avaient agi comme siccatif. Les tissus étaient boursouflés et desséchés, du moins ceux du visage.
en
The corpse lay fully outstretched, tilted slightly on its right side. Decomposition was relatively advanced, although somewhat delayed by the cold, dry soil. The flesh looked sunken and shrivelled, above all on the face.
eu
-Zorionez, azken bolada honetan hotz handi samarra egin du, eta, deskonposizioa bost bat hilabeteko epeari dagokiona da-azaldu zuen San Martinek-.
es
-Por suerte, en los últimos tiempos ha hecho bastante frío, la descomposición es la que se puede esperar en unos cinco meses-expuso San Martín-.
fr
-Par chance, il a fait assez froid ces derniers temps, la décomposition en est à un stade normal au bout de cinq mois, releva San Martín.
en
'Fortunately, because of the recent cold weather, the degree of decomposition is less than you'd expect after five months,' San Martín explained.
eu
Lehenbiziko begiratuan, ebaki handia du lepoan.
es
A primera vista, presenta un gran corte en el cuello.
fr
À première vue, le corps présente une grande coupure dans le cou.
en
'At first glance, the corpse presents a deep gash to the throat.
eu
Ezkerretik eskuinera egin zuen ebakia.
es
La tinción de sangre en la pechera de su jersey indica que estaba viva cuando se lo hicieron.
fr
La coloration de sang sur le devant du pull montre que la victime était vivante quand ça a été fait.
en
Bloodstains on the pullover indicate the victim was still alive when this was done to her.
eu
Beraz, eskuina da erasotzailea.
es
El corte es profundo y recto, lo que nos indica un arma muy afilada y gran fuerza y determinación de causar muerte por parte del agresor.
fr
La coupure est profonde et droite, ce qui indique une arme très aiguisée, ainsi qu'une grande force et l'intention de tuer de la part de l'agresseur. Il n'y a pas d'hésitation et c'est réalisé de gauche à droite, on a affaire à un droitier.
en
The wound is deep and straight, indicating an extremely sharp blade and a clear intent to cause death. There is no sign of hesitation;
eu
Odol-galera sekulakoa izan zen, eta nekrofago ugari erakarri zituen lehenbiziko orduetan.
es
No hay titubeos y está realizado de izquierda a derecha, lo que nos habla de un agresor diestro.
fr
L'hémorragie a été dévastatrice, ce qui a attiré de nombreux nécrophages au cours des premières heures.
en
what's more, the wound travels from left to right, suggesting her assailant was right-handed.
eu
Horregatik, hilotza ongi bilduta eta lurra lehor egonda ere, intsektuen jarduera handia sumatzen da lehenbiziko fasean.
es
La pérdida de sangre fue devastadora y fue lo que en las primeras horas atrajo a tantos necrófagos, de ahí que aunque esté bien envuelta y el terreno se haya mantenido seco, se observe mucha actividad de insectos en la primera fase.
fr
C'est pourquoi, même si le corps est bien enveloppé et le terrain sec, on observe une grande activité d'insectes dans la première phase.
en
Blood loss was extreme, so that despite being well wrapped up in relatively dry ground, there is abundant evidence of insect activity in the initial phase.'
eu
Amaia hilobiaren burualdera hurbildu, eta belaunikatu zen.
es
Amaia se acercó a la cabecera de la fosa y se arrodilló.
fr
Amaia s'avança jusqu'au bord de la fosse et s'agenouilla.
en
Amaia approached the head of the grave and crouched down.
eu
Burua alde batera baztertu zuen pixka batean, zorabio txiki bat etorri izan balitzaio bezala, eta segundo batzuk eman zituen horrela.
es
Inclinó un poco la cabeza hacia un lado como si sufriese un leve mareo y permaneció así unos segundos.
fr
Elle pencha un peu la tête sur le côté, comme si elle avait une légère nausée, et demeura ainsi quelques secondes.
en
Tilting her head slightly to one side, she remained like that for a few moments, as if she were feeling dizzy.
eu
Markina epaileak harriturik begiratu zion, eta harengana hurbildu zen kezkatua. Jonanek geldiarazi zuen, besotik helduz, belarrira zerbait xuxurlatu bitartean.
es
El juez Markina la miró sorprendido y avanzó hacia ella, preocupado, pero Jonan le retuvo sujetándole del brazo mientras le susurraba algo al oído.
fr
Surpris, le juge Markina avança vers elle, préoccupé, mais Jonan le retint par le bras et lui chuchota quelque chose à l'oreille.
en
Judge Markina looked at her with concern. He moved towards her, but Jonan restrained him with a gesture, then whispered something in his ear.
eu
-Bekainaren gainean daukan hori, kolpe bat da? -galdetu zuen Amaiak.
es
-¿Lo que tiene sobre la ceja es un golpe? -preguntó Amaia.
fr
-Ce qu'il y a sur son sourcil, c'est un coup ? demanda Amaia.
en
'That mark on her eyebrow, is it from a blow?' asked Amaia.
eu
-Bai, hala da-erantzun zuen San Martinek, ikasleari ongi erakutsi dion maisuaren irribarre harroa eginez-, eta post mortem dirudi. Arraila eragin dio, baina odolik isuri gabe.
es
-Sí, en efecto-dijo San Martín, sonriendo con orgullo de maestro que ha formado bien a su alumna-, y parece post mórtem; ha hundido el lugar pero no sangró.
fr
-Oui, en effet, confirma San Martín, souriant avec la fierté du maître qui a bien formé son élève. Et il semble post mortem ; ça n'a pas saigné.
en
'Well spotted,' said San Martín, beaming with the pride of a teacher who has trained his pupil well, 'and it would appear to be post-mortem, because there's an indentation but no bleeding.'
eu
-Begira-adierazi zuen Amaiak-, badirudi horrelako gehiago dituela burezur osoan.
es
-Mire-indicó Amaia-, parece que tiene más repartidos por todo el cráneo.
fr
-Regardez, montra Amaia. On dirait qu'il y en a d'autres, sur tout le crâne.
en
'Look,' said Amaia, pointing, 'there seem to be others all over her head.'
eu
-Bai-berretsi zuen San Martinek gorpura makurtuz-.
es
-Sí-asintió San Martín inclinándose más sobre el cuerpo-.
fr
-Oui, admit San Martín, s'inclinant davantage sur le corps.
en
'Yes.' San Martín nodded, leaning closer.
eu
Hemen, ilea ere falta zaio, eta ez da deskonposizioagatik.
es
Aquí incluso falta pelo, y no es debido a la descomposición.
fr
Là, il manque même des cheveux, et ce n'est pas à cause de la décomposition.
en
'There's some hair missing here, which isn't due to decomposition.'
eu
-Jonan, etorri, egin ezazu argazki bat hemendik-eskatu zuen.
es
-Jonan, ven, haz una foto desde aquí-pidió.
fr
-Jonan, viens, fais une photo d'ici, ordonna-t-elle.
en
'Jonan, take a photograph from here, will you?' asked Amaia.
eu
Markina epailea bere ondoan makurtu zen, hain hurbil non bere txaketaren mahukaren ukitua nabaritu baitzuen.
es
El juez Markina se inclinó a su lado, tan cerca que la manga de su chaqueta la rozó levemente.
fr
Le juge Markina se pencha à côté d'elle, si près que la manche de sa veste l'effleura légèrement.
en
Markina crouched down beside Amaia, so close that he brushed her with his jacket sleeve.
eu
Epaileak ahapeka barkamena eskatu, eta San Martini galdetu zion ea bere ustez hilotza han egon ote zen denbora guztian eta hil eta berehala eraman ote zuten hara.
es
Musitó una disculpa y preguntó a San Martín si creía que el cadáver había estado allí todo el tiempo y si se había trasladado inmediatamente después de producirse la muerte.
fr
Il bredouilla une excuse et demanda à San Martín s'il pensait que le cadavre était resté là tout le temps et avait été amené immédiatement après la mort.
en
He murmured an apology, then asked San Martín if the body had been there the entire time or if it had been brought there immediately after death.
eu
San Martinek baietz erantzun zion, lehenbiziko faseetako larba hondarrak bat zezotela eskualde horretako fauna tipikoarekin, baina, behin betiko ondorioak ateratzeko, analisi batzuk egin behar zituela.
es
San Martín le contesto que sí, que los restos de larvas se correspondían con la fauna típica de la zona en las primeras fases, pero que sería concluyente cuando hubiese realizado los análisis correspondientes.
fr
San Martín répondit que oui, que les restes de larves correspondaient à la faune typique de la région dans les premières phases, mais qu'il en aurait la confirmation une fois qu'il aurait réalisé les analyses correspondantes.
en
San Martín said he thought it had, explaining that the maggots' remains corresponded to early stage soil fauna typical of the area, but that he would only know for sure when he had carried out all the relevant tests.
eu
Epaileak, zutiturik, handik metro batzuetara oharrak hartzen ari zen idazkari judizialarengana jo zuen.
es
El juez se irguió dirigiéndose a la secretaria judicial, que tomaba notas a una distancia prudencial.
fr
Le juge se redressa et rejoignit la greffière, qui prenait des notes à une distance prudente.
en
Markina stood up and walked over to the judicial clerk, who was busy taking notes at a discreet distance.
eu
Amaiak segundo batzuk gehiago eman zituen belauniko, gorpuari begira kopeta zimurtuta.
es
Amaia continuó unos segundos más arrodillada, observando el cadáver con el ceño fruncido.
fr
Amaia resta agenouillée, sourcils froncés, observant le cadavre, sous le regard interrogateur de Jonan.
en
Amaia remained kneeling for a few seconds, puzzling over the body.
eu
Jonanek ikusminez begiratzen zion.
es
Jonan la miraba, expectante.
fr
-On peut l'emporter maintenant ?
en
Jonan gazed expectantly at her.
eu
-galdetu zuen teknikari batek gorpua seinalatuz.
es
-preguntó uno de los técnicos señalando el cadáver.
fr
demanda un des techniciens, montrant le cadavre.
en
'Can we take it away now?' one of the technicians asked.
eu
-Oraindik ez-esan zuen Amaiak esku bat altxatuz baina gorpuari begirik kendu gabe.
es
-Aún no-dijo Amaia, alzando una mano sin dejar de mirar el cuerpo-.
fr
-Pas encore, dit Amaia, qui leva la main, les yeux toujours fixés sur le corps.
en
'Not yet,' said Amaia, raising her hand without looking round.
eu
-Epaile jauna-dei egin zuen.
es
Señoría-llamó.
fr
Votre Honneur ! appela-t-elle.
en
'Your honour,' she called out.
eu
Epailea harengana jiratu, eta hurbildu zen.
es
El juez se volvió solícito hacia ella, acercándose.
fr
Le juge s'empressa d'approcher.
en
Markina turned towards her and obediently made his way back.
eu
-Quiraltek esan zuen, garai hartan nirekin hitz egin izan balu, kartzelan usteltzen emandako lau hilabete hauek saihestuko zituela edo horrelako zerbait, ez da hala?
es
-Quiralte dijo algo así como que de haber mantenido una conversación conmigo en su momento se habría evitado pasarse cuatro meses pudriéndose en la cárcel. ¿Es eso lo que dijo?
fr
-Quiralte a bien dit que s'il avait eu cette conversation avec moi à l'époque, ça lui aurait évité de pourrir pendant quatre mois en prison, n'est-ce pas ?
en
'Quiralte said that if he'd spoken to me sooner he wouldn't have had to rot in jail for four months, didn't he?'
eu
-Bai, horixe esan zuen, baina hilketa aitortu ondoren ez dakit nolatan espero zuen hori.
es
-Sí, eso fue lo que dijo, aunque después de confesar el crimen no sé cómo esperaba que eso ocurriese.
fr
-Oui, c'est ce qu'il a dit, même si après avoir avoué le crime je me demande comment il pouvait espérer ça.
en
'Yes, he did, although having confessed to the crime, I'm not quite sure how he imagined that would happen.'
eu
-xuxurlatu zuen Amaiak bere gogoetetan bakarturik.
es
-susurró ella, ensimismada.
fr
murmura-t-elle, pensive.
en
'I think I do ...' she whispered, pensive.
eu
Markinak eskua eskaini zion jaikitzen laguntzeko, baina, epaileari harriduraz begiratu ondoren, aintzat hartu ez, zutitu, eta hilobia inguratu zuen.
es
Markina le tendió una mano que ella miró extrañada, e ignorándole, se puso en pie y rodeó la tumba.
fr
Markina lui tendit la main, qu'elle regarda avec étonnement. L'ignorant, elle se redressa et fit le tour de la tombe.
en
Markina held out his hand, which she frowned at, rising to her feet and circling the grave.
eu
-Doktore jauna, ireki poltsa gehixeago, faborez?
es
-Doctor, por favor, ¿podría cortar la bolsa un poco más?
fr
-Docteur, s'il vous plaît, pourriez-vous ouvrir le sac un peu plus ?
en
'Doctor, could you cut through more of the bag, please?'
eu
-Bai noski.
es
-Claro.
fr
-Bien sûr.
en
'Certainly.'
eu
Poltsan egindako ebakiari heldu, eta gorpuaren belaunen pareraino urratu zuen.
es
Retomó el corte en la siguiente sección de la bolsa y la rasgó hasta la altura de las rodillas.
fr
San Martín découpa le plastique jusqu'aux genoux de la victime.
en
He went to work with the scissors again, this time opening the lower half of the bag down to the knees.
eu
Lucia Agirrek jertse marradunarekin batera jantzitako gona bilduta zegoen gorpuaren azpian, eta ez zeraman azpiko arroparik.
es
La falda que Lucía Aguirre se había puesto con su jersey de rayas aparecía recogida bajo el cuerpo y no tenía ropa interior.
fr
La jupe que Lucía Aguirre portait avec son pull à rayures était remontée sous son corps.
en
The skirt Lucía Aguirre had been wearing with her striped pullover appeared hitched up, and her underclothes were missing.
eu
-Ez nuen baztertzen sexu erasoa egon zitekeenik.
es
-Ya había supuesto una agresión sexual;
fr
Elle n'avait pas de sous-vêtements. -J'avais deviné une agression sexuelle.
en
'I assumed we would find evidence of sexual aggression-it's common in cases like these.
eu
Ohikoa da horrelako kasuetan, eta ez nintzateke batere harrituko post mortem izatea-azaldu zuen auzitegiko medikuak.
es
en estos casos suele haberla y no me extrañaría nada que hubiese sido post mórtem-comentó el forense.
fr
Dans ces cas-là, il y en a toujours et je ne serais pas surpris qu'elle ait eu lieu post mortem, commenta le légiste.
en
I wouldn't be surprised if it occurred post-mortem,' said the pathologist.
eu
-Bai, bere fantasia guztiei bide emateko bere onetik aterata dagoen basapiztia baten moduan.
es
-Sí, como una furia desatada dio rienda suelta a todas sus fantasías, pero no es eso lo que busco.
fr
-Oui, comme une bête furieuse qui assouvit toutes ses pulsions, mais ce n'est pas ça que je cherche.
en
'Yes, like a furious unleashing of all his fantasies-but that's not what I'm looking for.'
eu
-Kontu handiz, bi aldeetara ireki zuen poltsa-.
es
-Con sumo cuidado separó la bolsa a ambos lados-.
fr
Avec beaucoup de précaution, elle sépara les deux sacs.
en
Gingerly, she peeled away the bag on either side.
eu
Jonan, etorri.
es
Jonan, ven aquí.
fr
-Jonan, viens ici.
en
'Jonan, come here a minute.
eu
Eutsi plastikoari bi aldeetatik tiraka, lurra ez sartzeko.
es
Sujeta el plástico tirando de él, de modo que no entre tierra.
fr
Tire le plastique vers toi pour éviter que la terre ne rentre dedans.
en
Keep the plastic taut so the mud doesn't get in.'
aurrekoa | 379 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus