Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Ados-esan zuen Markina epaileak-.
es
-De acuerdo-dijo el juez Markina-, vendrá con nosotros y nos indicará el lugar.
fr
-Très bien, dit le juge Markina.
en
'Right,' said Judge Markina, 'you'll be coming with us to point out the exact spot.'
eu
Gurekin etorriko zara, eta lekua erakutsiko diguzu. -Ez, ez naiz inora joango.
es
-No, no iré a ninguna parte, lo último que me apetece es volver a ver a esa perra, además imagino que a estas alturas debe de estar asquerosa.
fr
Vous allez venir avec nous et nous montrer l'endroit. -Non. Je n'irai nulle part.
en
'I'm not going anywhere! The last thing I want is to see that bitch again, she'll be disgusting by now, anyway.
eu
Ez dut inolako intentziorik urdanga hori berriz ikusteko, gainera, imajinatzen dut honezkero nazkagarri egongo dela. Nahikoa esan dizuet, nire hitza bete dut, eta, orain, ziegara itzuliko naiz atseden hartzera.
es
Ya les he dicho bastante, les diré exactamente dónde está el campo, lo demás es cosa suya, yo ya he cumplido mi parte y en cuanto terminemos me iré a mi celda a descansar.
fr
Je n'ai absolument pas envie de revoir cette chienne qui en plus, à ce stade, doit être dans un sale état.
en
I can tell you which field she's in, but the rest is up to you.
eu
-Aulkian eroso jarri, eta irribarre egin zuen-.
es
-Volvió a acomodarse en la silla y sonrió-.
fr
Je vous en ai assez dit, je vous indiquerai exactement dans quel champ, le reste c'est votre affaire, moi j'ai rempli ma part et dès qu'on aura terminé j'irai me reposer dans ma cellule.
en
I've kept my side of the bargain and, once this is over, I intend to go back to my cell to rest.' He leant back in his chair again, beaming.
eu
Emozioz beteriko eguna izan da gaurkoa, eta neka-neka eginda nago-esan zuen epaileari begirik kendu gabe.
es
Hoy he tenido un día cargado de emociones y estoy agotado-dijo sin dejar de mirar al juez.
fr
J'ai eu une journée pleine d'émotions et je suis épuisé, dit-il sans cesser de fixer le juge.
en
'I'm feeling quite tired after all this excitement,' he said, staring straight at the judge.
eu
-Hau ez da modua-adierazi zuen ahapeka Markinak-.
es
-Éste no es el procedimiento-masculló Markina-.
fr
-Ce n'est pas la procédure, répliqua Markina.
en
'That's not how this works,' said Markina.
eu
Ez gara hona etorri zuk adarra jotzeko.
es
No hemos venido aquí para que nos toree.
fr
Nous ne sommes pas venus ici pour que vous nous donniez des ordres.
en
'We didn't come here so that you could play cat and mouse with us.
eu
Gurekin etorriko zara, eta hantxe berean erakutsiko diguzu tokia.
es
Vendrá con nosotros y nos mostrará el lugar sobre el terreno.
fr
Vous viendrez avec nous et vous nous montrerez l'endroit sur place.
en
You'll show us the place in situ.
eu
Ahozko azalpenekin, bilaketa zailagoa izan daiteke. Gainera, denbora asko pasatu da, eta ez da ageriko arrastorik izanen. Are gehiago, litekeena da zuk ere zailtasunak izatea tokia zehatz-mehatz gogoratzeko.
es
Las indicaciones verbales pueden complicar la búsqueda, además ha pasado mucho tiempo, no habrá huellas visibles e incluso usted puede tener dificultades para recordar el lugar exacto.
fr
Les indications verbales peuvent compliquer la recherche. Par ailleurs, beaucoup de temps a passé, il n'y aura pas de traces visibles et, même vous, vous pourriez avoir du mal à vous rappeler le lieu exact...
en
Verbal directions could make the search difficult. In addition, it's been a while, so there won't be any visible signs. Even you might have difficulty remembering the exact spot.'
eu
Quiraltek epailearen hitzak moztu zituen.
es
Quiralte interrumpió la perorata del juez.
fr
Quiralte interrompit le discours du juge.
en
Quiralte interrupted Markina's monologue.
eu
-Baina, baina... Ez dut tipo hau aguantatzen.
es
-Oh, ¡por Dios!, no soporto a este tío.
fr
-Oh, bon Dieu ! Je ne supporte pas ce type.
en
'Oh, for God's sake! This guy's a bore.
eu
Inspektore andrea, ekarri paper bat eta boligrafo bat, eta azalduko dizut.
es
Inspectora, tráigame un papel y un bolígrafo y se lo indicaré.
fr
Inspectrice, donnez-moi un papier et un crayon et je vais tout vous mettre par écrit.
en
Give me a pen and paper and I'll show you, Inspector.'
eu
Amaiak eskatutakoa ekarri zion, baina epaileak protestaka jarraitu zuen.
es
Amaia se lo tendió, pero el juez siguió protestando.
fr
Amaia obéit, alors que le juge continuait de protester.
en
Amaia handed them to him, while Markina carried on protesting:
eu
-Paper batean egindako marrazki zakar bat ez da mapa fidagarri bat.
es
-Un dibujo chapucero en un papel no es un mapa fiable;
fr
-Un vulgaire dessin sur un papier, ce n'est pas fiable ;
en
'A clumsy drawing doesn't make a reliable map;
eu
Eremu landatu batean zuhaitz guztiak berdinak dira.
es
en una plantación todos los árboles son iguales.
fr
dans une plantation, tous les arbres sont pareils.
en
in a plantation all trees look alike.'
eu
Presoari begira gelditu zen Amaia, eta Quiraltek irribarre ezin gaiztoagoa egin zion epaileari paperean idazten hasi baino lehen.
es
Amaia observaba al preso, que dedicó al juez una sonrisa cargada de intención antes de escribir.
fr
Amaia observait le prisonnier, qui adressa au juge un sourire lourd de sous-entendu, avant d'écrire.
en
Amaia watched Quiralte, who gave the judge a knowing smile, then started to write.
eu
-Lasai egon, epaile jauna-esan zion burlaizez-. Ez dut marrazkirik egin behar. -Eta, zenbakien eta letren segida labur bat idatzi ondoren, papera eman zien, epailearen harridurarako.
es
-Tranquilo, señoría-dijo con sorna-, no voy a hacerle un dibujo. -Y les tendió el papel con una corta combinación de números y letras que sorprendió al juez.
fr
Je ne vais pas vous faire un coloriage. Il leur tendit le papier où il avait inscrit une combinaison de chiffres et de lettres qui surprit le juge.
en
'Don't worry, your honour,' he said patronisingly, 'I'm not doing a drawing.' And he handed them the piece of paper with a brief series of numbers and letters, which left Markina puzzling.
eu
-Baina, zer da hau?
es
-Pero ¿qué es esto?
fr
-Qu'est-ce que c'est que ça ?
en
'What on earth is this?'
eu
-Koordenatuak dira, epaile jauna-azaldu zion Amaiak.
es
-Son coordenadas, señoría-explicó Amaia.
fr
-Des coordonnées géographiques, expliqua Amaia.
en
'Coordinates, your honour,' Amaia explained.
eu
-Longitudea eta latitudea, epaile jauna. Ez nizuen esan Legioan ibili nintzela? -erantsi zuen presoak txantxetan-.
es
-Longitud y latitud, señoría, ¿no le dije que estuve en la Legión? -añadió el preso jocosamente-.
fr
-Longitude et latitude, Votre Honneur. Je ne vous ai pas dit que j'ai été dans la Légion ?
en
'Longitude and latitude, your honour-didn't I tell you I was in the Foreign Legion?' Quiralte added jauntily.
eu
Edo marrazkitxoa nahiago?
es
¿O prefiere el dibujito?
fr
Ou vous préférez un petit dessin ?
en
'Or maybe you'd prefer a little drawing?'
eu
Lizarrako merindadeko herri txiki bat da Azantza, industria jarduera nagusia basaran likorea edo patxarana ekoiztea duena.
es
Azanza resultó ser un pequeño pueblo de la merindad de Estella, cuya principal industria estaba consagrada a la elaboración de licor de endrinas, o patxaran.
fr
Azanza était un petit village dans la province d'Estella, dont la principale industrie était consacrée à la fabrication de liqueur de prunelles, ou patxaran.
en
Azanza turned out to be a small village on the outskirts of Estella, whose main industry was devoted to producing the sloe-flavoured liqueur called patxaran.
eu
Poliziako lantalde guztia bildu eta adierazitako tokia aurkitzea lortu zutenerako, iluntzen ari zuen. Udaberrirako asko falta bazen ere, bazirudien, zuhaitzen adaburuak goitik behera janzten zituzten milioika loretxoren zuritasunari esker, argia beste pixka batean gelditzen zela giroari atxikita, nahiz eta abiadura bizian iraungitzen ari zen. Inguruneak gehiago zirudien jauregi bateko lorategi bat, ezen ez basapiztia bihozgabe batek aukeratutako ehorzlekua.
es
Cuando consiguieron reunir a todo el equipo y localizar el lugar indicado, ya estaba atardeciendo, y la luz que se extinguía rápidamente pareció retenida unos minutos más en la blancura de los millones de pequeñas flores, que a pesar de que aún faltaba mucho para la primavera, cubrían por completo las copas de los árboles, dándole un aspecto de corredor palaciego y no de cementerio improvisado por un animal sin alma.
fr
Pendant quelques minutes, la lumière qui déclinait rapidement sembla emprisonnée dans les millions de petites fleurs blanches qui, alors qu'on était loin du printemps, recouvraient complètement la cime des arbustes. Cela ressemblait davantage au couloir d'un palais qu'à un cimetière improvisé pour une âme en peine.
en
By the time they managed to summon the whole team and find the location, it was growing late. The fading light seemed to be held for an instant by the millions of little white flowers, that, despite the remoteness of spring, adorned the tree branches and gave the impression of a palace corridor rather than a burial spot improvised by a cruel brute.
eu
Amaia adi-adi zegoen begira teknikariek argi-fokuak eta karpa bat muntatzen zuten bitartean. Presaka ibili baziren ere, karpa ekarri beharrarekin tematu zen lankideen aurrean.
es
Amaia observaba con atención mientras los técnicos instalaban focos y una carpa que ella había insistido en traer a pesar de las prisas de sus compañeros.
fr
Amaia observait tout avec attention, tandis que les techniciens installaient des projecteurs et une tente qu'elle avait ordonné d'apporter malgré le peu de temps qu'ils avaient.
en
Amaia looked carefully around her while the forensic team installed spotlights and a tent, which she had insisted they put up regardless of the hurry they were in;
eu
Ez zegoen euri arrisku handirik, baina ez zuen nahi ehorzlekuaren inguruan ager litekeen probaren batek balioa galtzea ustekabeko erauntsi batengatik.
es
No había una importante amenaza de lluvia, pero aun así, no quería correr riesgos de que cualquier prueba que pudiera aparecer alrededor de la tumba quedase comprometida por una eventual precipitación.
fr
La pluie n'était pas menaçante mais elle ne voulait pas courir le risque, à cause d'éventuelles précipitations, de voir compromise une preuve qui pourrait apparaître autour de la tombe.
en
although there was no real chance of rain, she didn't want to risk clues at the site of the grave being destroyed by a downpour.
eu
Markina epailea hurreratu zitzaion.
es
El juez Markina se colocó a su lado.
fr
Le juge Markina se plaça à côté d'elle.
en
Judge Markina came over and stood next to her.
eu
-Ez du ematen erabat sinetsita zaudenik, inspektore andrea.
es
-No parece muy satisfecha, inspectora, ¿no cree que esté ahí?
fr
-Vous n'avez pas l'air très satisfaite, inspectrice, vous pensez qu'elle n'est pas là ?
en
'You look sceptical, Inspector. Do you doubt that we'll find the body there?'
eu
-Bai, ia seguru nago baietz-erantzun zuen Amaiak.
es
-Sí, estoy casi segura-dijo ella.
fr
-Si, j'en suis presque sûre, répondit-elle.
en
'No, I'm pretty certain we will,' she said.
eu
-Orduan, zerk ez zaitu konbentzitzen?
es
-Entonces, ¿qué es lo que no la convence?
fr
-Alors, qu'est-ce qui vous tracasse ?
en
'Then what is bothering you? ...
eu
Barkatu-esan zuen, eskua haren aurpegira hurbilduz.
es
Permítame-dijo, elevando la mano hacia su rostro.
fr
Permettez-moi, dit-il, levant la main vers son visage.
en
Allow me,' he said, raising his hand towards her face.
eu
Amaiak, ezustean, atzera egin zuen harriturik.
es
Ella retrocedió, sorprendida-.
fr
Elle recula, surprise.
en
She shrank back in surprise.
eu
-Zerbait duzu adatsean nahaspilatua-esan zion ileen artetik loretxo zuri bat kenduz eta sudurrera eramanez.
es
Tiene algo en el pelo.-Retiró una florecilla blanca que se llevó a la nariz.
fr
-Vous avez quelque chose dans les cheveux. Il retira une petite fleur blanche qu'il renifla.
en
'You've got something in your hair.' He picked out a little white flower and held it to his nose.
eu
Amaiari ez zitzaion oharkabean pasatu Jonanek karparen beste aldetik bota zion begirada.
es
A Amaia no se le escapó la mirada que Jonan le dirigió desde el otro extremo de la carpa.
fr
Le regard que Jonan lui lança, à l'autre extrémité de la tente, n'échappa pas à Amaia.
en
Amaia saw Jonan glance at her from the far side of the tent.
eu
-Esadazu, zerk egiten dizu kirrinka?
es
-Dígame, ¿qué es lo que no le cuadra?
fr
-Dites-moi, qu'est-ce qui ne colle pas ?
en
'Tell me, what doesn't convince you?'
eu
-Gizatxar horren jokabideak.
es
-No me cuadra el modo en que actúa este tipo.
fr
-Ce qui ne colle pas, c'est la façon dont agit ce type.
en
'Quiralte's behaviour doesn't convince me.
eu
Gidaliburuetako basapiztia bat da, armadatik kanporatu zutena, mozkorra, harroputza eta indarkeriazalea, baina...
es
Es una bestia de manual, expulsado del ejército, borracho, chulesco y agresivo, pero...
fr
C'est une brute caricaturale, expulsé de l'armée, ivrogne, frimeur et agressif, mais...
en
He's a textbook thug, court-martialled from the army, a drunk, arrogant, violent, and yet ...'
eu
-Bai, niri ere zaila egiten zait ulertzea nola elkartzen ahal den biktima bezalako emakume liluragarri bat halako tipo batekin.
es
-Sí, a mí también me resulta difícil entender la razón que lleva a una encantadora mujer como la víctima a relacionarse con un tipo así.
fr
-Oui, moi aussi j'ai du mal à comprendre la raison qui a poussé une femme aussi charmante que la victime à se mettre avec un type comme ça.
en
'I know, I also find it hard to understand what made a charming woman like Lucía Aguirre associate with a man like that.'
eu
-Bueno, horretan laguntzen ahal dizut.
es
-Bueno, en eso puedo ayudarle.
fr
-Sur ce point, je peux vous aider.
en
'Well, that I can help you with.
eu
Emakumeak halako biktimen profila betetzen du.
es
La víctima da el perfil.
fr
La victime avait le profil idéal.
en
She fits the profile perfectly.
eu
Goxoa, bere burua ukatzen duena, besteei emana, elizkoia eta ezin enpatikoagoa.
es
Dulce, abnegada, entregada a los demás, piadosa y empática hasta el extremo.
fr
Douce, pleine d'abnégation, altruiste, pieuse et empathique à l'extrême.
en
Sweet-natured, altruistic, devoted to helping others, pious and empathic to a fault.
eu
Katekista zen, jantoki sozial bateko laguntzailea, bilobak zaintzen zituen, ama zahartua bisitatzen, eta, hala ere, bakarrik zegoen.
es
Era catequista, colaboraba en un comedor social, cuidaba a sus nietos, visitaba a su anciana madre, y sin embargo estaba sola.
fr
Elle était catéchiste, aidait à la soupe populaire, gardait ses petits-enfants, rendait visite à sa vieille mère, et pourtant elle était seule.
en
She was a catechist, helped out at a soup kitchen, babysat her grandchildren, regularly visited her elderly mother ... but she was single.
eu
Horrelako emakume batek ez dio zentzurik ikusten bere bizitzari norbait zaintzen ez badu eta, aldi berean, bera zainduko duen norbait noiz azalduko zain egoten da beti ametsetan.
es
Una mujer así no ve objeto en su vida si no es cuidando de alguien, y a la vez, siempre soñando con que llegue alguien que cuide de ella.
fr
Une femme comme ça ne voit pas de sens à sa vie si elle ne s'occupe pas de quelqu'un. Et, en même temps, elle rêve toujours que quelqu'un un jour s'occupe d'elle.
en
For a woman like that, life has no meaning unless she is caring for others, even though at the same time she dreams of someone who will come and take care of her.
eu
Emakume sentitu nahi zuen, ez ahizpa, ez ama, ez lagun, emakume baizik.
es
Deseaba sentirse mujer, ni hermana ni madre ni amiga, mujer.
fr
Elle voulait se sentir femme, pas seulement s?ur ou mère ou amie, mais femme.
en
not a sister, a mother, or a friend, but a woman.
eu
Eta horretarako, gizon bat behar zuela uste zuen, kosta ahala kosta.
es
Su problema es que pensó que para eso necesitaba a un hombre a cualquier precio.
fr
Son problème, c'est qu'elle a cru, pour cela, qu'il lui fallait un homme à n'importe quel prix.
en
Her mistake was to believe that to achieve this she needed a man at any price.'
eu
Horixe bere errua! -Barkatu, inspektore andrea, esan behar dizudana matxista samarra iruditzen bazaizu, baina nik ez diot ezer txarrik ikusten emakume batek gizon bat ondoan eduki nahi izateari.
es
-Vaya, inspectora, a riesgo de parecer un poco machista le diré que tampoco creo que tenga nada de malo que una mujer desee tener a un hombre a su lado para sentirse plena, por lo menos en el amor.
fr
-Cela dit, inspectrice, au risque de paraître un peu macho, je pense qu'il n'y a rien de mal au fait qu'une femme désire avoir un homme à ses côtés pour se sentir épanouie, au moins en amour.
en
'Well, Inspector, without wishing to appear sexist, I don't see anything wrong with a woman needing a man by her side in order to feel whole, in matters of love, at any rate.' Jonan stopped taking notes.
eu
Jonanek oharrak hartzeari utzi, eta irribarre egin zuen Amaiari begiratu gabe, bere arreta bi lekutan banatuz, orain zanga irekitzen ari ziren teknikariengana, orain bere nagusiarengana.
es
Jonan detuvo sus anotaciones y sonrió sin mirar a Amaia, repartiendo su atención entre los técnicos que cavaban la fosa y su jefa.
fr
Jonan arrêta un instant de prendre des notes et sourit sans regarder Amaia, feignant de fixer son attention sur l'équipe technique qui creusait.
en
Keeping his head down, he grinned, his attention split between the technicians digging the pit and his superior.
eu
-Epaile jauna, tipo hau ez da gizon bat, sexu maskulinoa duen giza espezieko morroi bat baizik.
es
-Señoría, este individuo no es un hombre, es un espécimen humano del sexo masculino, y entre eso y ser un hombre hay un abismo.
fr
-Votre Honneur, cet individu n'est pas un homme, c'est un spécimen humain de sexe masculin, et entre ça et un homme, il y a un abîme.
en
'Your honour, Quiralte isn't a man. He's a specimen of the male sex. There's a big difference.'
eu
Hori izan edo gizon bat izan, oso bestelakoa da.
es
Los técnicos dieron la alarma, comenzaba a ser visible un envoltorio de plástico negro.
fr
Une forme, enveloppée dans du plastique noir, commençait à apparaître.
en
The diggers raised the alarm as they started to uncover some black plastic sheeting.
eu
Teknikariek alarma-oihua egin zuten, plastiko beltzean bildutako fardel handi bat ikusten hasi baitziren.
es
Amaia se acercó a la tumba, pero aún se volvió hacia el juez para decirle:
fr
Amaia s'avança vers la tombe, en se retournant vers le juge pour lui dire :
en
Amaia approached the grave, but not without turning to Markina to say:
eu
Amaia hilobira hurbildu zen, baina epailearengana jiratuta, segida eman zion solasaldiari.
es
-Seguramente ella también se dio cuenta y por eso interpuso la denuncia.
fr
-Elle s'en est sûrement rendu compte et c'est pour ça qu'elle a porté plainte.
en
'I'm sure Lucía Aguirre also realised that, which is why she reported him.