Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Quiralte harroputz hutsa da, hilketaz harrotu eta gero gorpua non ezkutatu zuen esan nahi izan ez zuena.
es
Quiralte es un tipo chulesco y engreído que se jactó del crimen para después negarse a decir dónde había ocultado el cuerpo.
fr
Quiralte est un type arrogant et suffisant, qui s'est vanté du crime pour ensuite refuser de dire où il avait dissimulé le corps.
en
Quiralte is a cocky individual who bragged about his crime then refused to say where he had hidden the body.
eu
Zuzendariak kontatu didanez, pozez txoratzen dago azkenaldi honetan: ongi jaten du, ongi lo egin, eta atsegin eta gogotsu dabil.
es
Según me ha contado el director, está más contento que unas pascuas, come bien, duerme bien, y se muestra sociable y activo.
fr
D'après ce que m'a raconté le directeur, il est gai comme un pinson, mange bien, dort bien, et se montre sociable et actif.
en
According to the director, he's like a pig in clover. He eats well, sleeps well, is sociable and active.'
eu
-Bere saltsan dagoela ematen du-erantsi zuen zuzendariak.
es
-Parece estar en su salsa-añadió el director.
fr
-On dirait qu'il est dans son élément, ajouta le directeur.
en
'He seems in his element,' agreed the governor.
eu
-Beraz, ez dakit trikimailu bat den edo benetan ari den, baina kontua da zurekin egon nahi duela, beste inorekin ez.
es
-Así que no sé si se trata de un truco o tiene auténtica intención, el caso es que ha insistido en que fuera usted y sólo usted.
fr
-Du coup, impossible de savoir s'il s'agit d'un piège ou de la vérité. Le fait est qu'il a insisté pour que ce soit vous, et seulement vous.
en
'So this could be a trick, or perhaps he means it. Either way, he insisted it had to be you and no one else.'
eu
Quiralte atxilotu zuten egunaz oroitu zen Amaia, eta nola zituen begiak gelako ispilu-paretan iltzaturik beste polizia ba-tek galdeketa egiten zion bitartean.
es
Amaia recordó el día en que lo detuvieron, y sus ojos clavados en el espejo mientras un policía lo interrogaba.
fr
Amaia se souvint du jour où il avait été arrêté, et de ses yeux plantés dans le miroir sans tain, tandis qu'un policier l'interrogeait.
en
Amaia recalled the day they had arrested him and the way he had stared at the two-way mirror while another officer was interrogating him.
eu
-Bai, atxilotu genuenean ere nitaz galdetu zuen, baina eman zizkigun arrazoiak tontakeriak iruditu zitzaizkigun.
es
-Sí, cuando lo detuvimos también preguntó por mí, pero las razones que dio nos parecieron tonterías.
fr
-Quand on l'a arrêté, il avait aussi demandé après moi, mais les raisons qu'il avait données alors nous avaient paru infondées.
en
'Yes, he asked to talk to me when we arrested him as well, but the reasons he gave seemed like a joke.
eu
Eta garai hartan baja hartzekotan nengoenez, ordura arte ikerketa eraman zuen taldea arduratu zen galdeketaz.
es
Y en aquel momento, yo ya casi estaba de baja y el interrogatorio lo llevó el equipo que hasta entonces se había encargado de la investigación.
fr
Et à cette époque, j'étais sur le point d'accoucher. C'est l'équipe qui jusque-là s'était chargée de l'enquête qui a mené l'interrogatoire.
en
Back then I was about to go on leave, so he was questioned by the team that had been working on the case.'
eu
Amaia eta epailea sartu zirenerako, Quiraltek hamar minutu zeramatzan galdeketa-gelan zain, lerro zuzeneko aulki batean eserita, mahaiaren aurrean.
es
Hacía diez minutos que Quiralte esperaba en la sala de interrogatorios cuando Amaia y el juez entraron.
fr
Quand Amaia et le juge entrèrent dans la salle d'interrogatoire, Quiralte attendait depuis dix minutes.
en
Quiralte had been waiting for ten minutes when Amaia and the judge entered the interview room.
eu
Kartzelako uniformearen bularraldea ia gerriraino irekita zeukan, eta irribarre bortxatua egin zien, eta, horrela, hortzoi zurixka eta handiegiak erakutsi.
es
Se sentaba recostado en la silla de formas rectas que estaba frente a la mesa.
fr
Il était affalé sur la chaise droite qui se trouvait devant la table.
en
He was sitting slumped in an upright chair by the table, his prison uniform unbuttoned halfway to the waist.
eu
"Hemen dugu, bai, macho ibérico bat", pentsatu zuen, atxilotu zutenean Jonanek esandakoa gogora ekarrita.
es
Llevaba la pechera de su uniforme carcelario casi abierta hasta la cintura y sonreía con un gesto forzado mostrando unas encías blanquecinas y demasiado grandes.
fr
Le haut de sa tenue de prisonnier était quasiment ouvert jusqu'à la taille, et il souriait excessivement, montrant ses grosses gencives.
en
He gave a forced smile that revealed whitish, overly long gums.
eu
Quiraltek besteak bere aurrean eseri arte itxoin, aulkitik zutitu, eta eskua luzatu zuen Amaiari emateko asmotan.
es
"Realmente vuelve el macho", pensó recordando el comentario que al respecto había hecho Jonan cuando le detuvieron.
fr
" Le macho dans toute sa splendeur ", pensa-t-elle, se rappelant le commentaire de Jonan au moment de son arrestation.
en
'The return of El Macho, indeed,' thought Amaia, recalling Jonan's comment the day they had first arrested him.
eu
-Azkenean, ni ikustera etortzeko lanak hartu dituzu, inspektore andrea.
es
Quiralte esperó a que se sentaran frente a él, se irguió en su silla y extendió una mano hacia Amaia.
fr
Il les regarda s'asseoir face à lui. Alors il se redressa sur sa chaise et tendit la main à Amaia.
en
Quiralte waited for them to install themselves on the other side of the table, then sat up straight and proffered his hand to Amaia.
eu
Asko itxoin dut, baina aitortu behar dut merezi izan duela.
es
-Por fin se digna a venir a verme, inspectora, he esperado mucho tiempo, pero debo decir que ha valido la pena.
fr
-Enfin vous daignez venir me voir, inspectrice, je vous ai longtemps attendue. Mais je dois dire que ça en valait la peine.
en
'So you've finally condescended to see me, Inspector. It's been a long wait, but I must say it's worth it.
eu
Zer moduz zaude?
es
¿Cómo está?
fr
Comment allez-vous ?
en
How are you?
eu
Eta zure semetxoa?
es
y ¿cómo está su hijito?
fr
Et votre petit bébé ?
en
How's your baby boy?'
eu
Amaiak muzin egin zion eskuari, eta, segundo batzuetara, gizonak erretiratu egin zuen.
es
Amaia ignoró su mano extendida y después de unos segundos él la bajó.
fr
Amaia ignora sa main tendue.
en
Amaia ignored his outstretched hand.
eu
-Quiralte jauna, jakin ezazu hona etorri naizela bakarbakarrik hitz eman duzulako Lucia Agirreren gorpua non dagoen esan behar diguzula.
es
-Señor Quiralte, si he venido hoy hasta aquí ha sido únicamente porque usted ha prometido revelar el paradero de los restos de Lucía Aguirre.
fr
Au bout de plusieurs secondes, il la baissa.
en
After a few moments he lowered his arm.
eu
-Nahi bezala, inspektore andrea, zure esanetara. Baina, egia esan, uste nuen atseginagoa izango zinela nirekin, izan ere, polizia izar gisa daukazun ospe ona zabaltzen lagundu behar dizut-esan zuen irribarrez.
es
-Como desee, inspectora, usted manda, pero la verdad es que esperaba que fuera más amable, ya que voy a contribuir a aumentar su fama de poli estrella-dijo sonriendo.
fr
-Monsieur Quiralte, si je suis venue ici aujourd'hui, c'est uniquement parce que vous avez promis de révéler où se trouvait la dépouille de Lucía Aguirre.
en
'Señor Quiralte, the only reason I came here today is because you promised to reveal the whereabouts of Lucía Aguirre's remains.'
eu
Amaiak itxoin egin zuen, presoari adi-adi begira.
es
Amaia se limitó a esperar, mirándole fijamente.
fr
-Comme vous voulez, inspectrice, c'est vous qui commandez. Mais j'espérais que vous seriez plus aimable, c'est vrai, puisque je vais contribuer à augmenter votre réputation de flic superstar, dit-il, souriant.
en
'As you wish, Inspector, you're the boss, but the truth is I thought you might be a little friendlier, seeing as I'm helping raise your profile as star cop,' he said, grinning.
eu
-Quiralte jauna...
es
-Señor Quiralte...
fr
-Monsieur Quiralte...
en
'Señor Quiralte-' Markina began.
eu
-hasi zen epailea.
es
-empezó el juez.
fr
commença le juge.
en
'Shut up,' Quiralte hissed.
eu
-agindu zion Quiraltek.
es
-Cállese-le espetó Quiralte.
fr
-Vous, la ferme, cracha Quiralte.
en
Markina looked daggers at him.
eu
-Zaude isilik, epaile jauna.
es
El juez le miró visiblemente enfadado-.
fr
Le juge le regarda, visiblement furieux.
en
'If you don't stay quiet, your honour, I won't say a word.
eu
Izan ere, ez dakit zer arraio egiten duzun hemen. Isildu, edo ez dut ezer kontatuko. Nahikoa dut zu hemen egoten utzita, zeren oso garbi utzi nuen Salazar inspektorearekin bakarrik hitz egin behar nuela. Oroitzen zara?
es
Cállese, señor juez, de hecho no sé qué cojones hace aquí, cállese o no diré nada, dé gracias que le permito estar presente porque fui muy claro al decir que sólo hablaría con la inspectora Salazar, ¿recuerda?
fr
-La ferme, monsieur le juge, d'ailleurs je ne sais pas ce que vous foutez ici, mais bouclez-la sinon je ne dirai rien, remerciez-moi de vous autoriser à être présent car j'ai été très clair, j'avais dit que je parlerais seulement à l'inspectrice Salazar, vous vous souvenez ?
en
In fact, what the hell are you doing here? Wasn't I clear enough about only wanting to speak to Inspector Salazar? You should be grateful I let you stay.'
eu
Markina epaileak besoak mahai gainetik jaitsi zituen, ezin urduriago, presoaren gainera jauzi egin behar balu bezala.
es
El juez Markina apartó los brazos de la mesa y se tensó como si fuera a saltar sobre el preso.
fr
Le juge Markina écarta les bras et se tendit comme s'il allait sauter sur le détenu.
en
Judge Markina pulled his arms away from the table, stiffening as though ready to pounce on the prisoner if necessary.
eu
Giharrak kraskaka hasiko zitzaizkiola iruditu zitzaion Amaiari, hain zegoen zurrun amorrazioagatik.
es
Amaia casi podía oír cómo su musculatura crujía de indignación;
fr
Amaia pouvait presque entendre ses muscles craquer d'indignation.
en
Amaia could almost hear his muscles crack with indignation;
eu
Hala ere, isilik gelditu zen.
es
aun así permaneció en silencio.
fr
Malgré cela, elle demeura silencieuse.
en
nevertheless, he remained silent.
eu
Quiraltek bere otso-irribarrea berreskuratu zuen, eta Amaiari mintzatu zitzaion berriz, epailea han ez balego bezala.
es
Quiralte recuperó su sonrisa lobuna y se dirigió de nuevo a Amaia, ignorando al juez.
fr
Quiralte retrouva son sourire carnassier et s'adressa de nouveau à Amaia, ignorant le juge.
en
Quiralte's wolfish grin returned, and, ignoring Markina, he addressed Amaia once more.
eu
-Luzaro itxoin dut, lau hilabete baino gehiago.
es
-He esperado mucho, cuatro largos meses.
fr
-J'ai attendu longtemps, quatre longs mois.
en
'I've been waiting a long time, four whole months.
eu
Nik lehenago elkartu nahi nuen, baina egoera luzatu baldin bada, zure erruagatik izan da, inspektore andrea.
es
Yo habría querido que fuera antes, de hecho si esta situación se ha prolongado ha sido por su culpa, inspectora.
fr
J'aurais préféré que ce soit plus tôt, et si cette situation s'est prolongée c'est votre faute, inspectrice.
en
I wanted to get this over with sooner-it's entirely your fault that the situation dragged on, Inspector.
eu
Dakizun bezala, atxilotu ninduten unean bertan eskatu nuen zurekin hitz egitea.
es
Como seguramente sabe, yo pedí hablar con usted desde el momento en que me detuvieron.
fr
Comme vous le savez sûrement, j'ai demandé à parler avec vous dès qu'on m'a arrêté.
en
As I'm sure you know, I asked to speak to you when I was arrested.
eu
Onartu izan bazenu, aspaldi izanen zenuketen emakume nazkagarri horren gorpua, eta nik ez nituen galduko lau hilabete hauek zulo honetan.
es
Si hubiera accedido, hace tiempo que tendrían el cuerpo de esa asquerosa, y yo no habría estado aquí pudriéndome estos cuatro meses.
fr
Si vous aviez accepté, ça fait longtemps que vous auriez récupéré le corps de cette salope, et moi je ne serais pas resté ici à pourrir pendant tout ce temps.
en
If you hadn't refused, you would have that slut's body by now, and I wouldn't have been forced to rot away in prison all this time.'
eu
-Horretan erabat oker zaude-erantzun zion Amaiak.
es
-En eso no puede estar más equivocado-respondió Amaia.
fr
-Sur ce point vous vous trompez, répondit Amaia.
en
'That's where you're wrong,' said Amaia.
eu
Gizonak ezetz egin zuen buruarekin, irribarrez.
es
Él negó con la cabeza mientras sonreía.
fr
Il hocha la tête avec un sourire.
en
Quiralte shook his head, grinning.
eu
"Gozatzen ari duk", pentsatu zuen Amaiak.
es
"Está disfrutando", pensó Amaia.
fr
" Il s'amuse ", pensa-t-elle.
en
It occurred to her that he was enjoying himself.
eu
-animatu zuen.
es
-le animó.
fr
le relança-t-elle.
en
'So?' she asked.
eu
-Patxarana gustatzen, inspektorea?
es
-¿Le gusta el patxaran, inspectora?
fr
-Vous aimez le patxaran, inspectrice ?
en
'Do you like to drink patxaran, Inspector?'
eu
-Ez asko.
es
-No especialmente.
fr
-Pas spécialement.
en
'Not all that much.'
eu
-Ez, ez duzu ematen estilo horretako emakumea.
es
-No, no parece ese tipo de mujer, además imagino que no habrá bebido alcohol durante el embarazo.
fr
-Non, vous n'avez pas l'air d'être ce genre de femme, de plus j'imagine que vous n'avez pas dû boire d'alcool pendant votre grossesse.
en
'No, you don't seem like that kind of woman.
eu
Gainera, imajinatzen dut haurdunaldian ez duzula alkoholik edan.
es
Hace bien, si no los hijos salen como yo.
fr
Vous avez bien fait, sinon vous auriez eu un enfant comme moi.
en
I'll bet you didn't drink at all while you were pregnant.
eu
Ongi egin duzu, bestela seme-alabak nire modukoak ateratzen dira-esan zuen irri-algaraka.
es
-Rió a carcajadas-.
fr
Il éclata de rire.
en
A wise choice, otherwise you'd end up with kids like me.' He guffawed.
eu
-Eta orain-esan zuen-, bularra emanen diozu, ez da hala?
es
Y ahora-dijo-la estará amamantando. ¿Verdad?
fr
-Et maintenant vous devez l'allaiter la petite, hein ?
en
'And you're breastfeeding now, right?' he added.
eu
Amaiak bere harridura ezkutatu, eta, urduri plantak eginez, aulkitik zutitu eta ate aldera jo zuen.
es
Amaia reprimió su sorpresa y fingió intranquilidad, volviéndose hacia la puerta y apartando la silla.
fr
Amaia réprima sa surprise et feignit d'en avoir assez. Elle se tourna vers la porte et recula sa chaise.
en
Amaia concealed her surprise by feigning irritation, turning towards the door and pushing her chair back to stand up.
eu
-Aurrera segituko dut, inspektorea.
es
-Ya voy, inspectora, no sea impaciente.
fr
-C'est bon, inspectrice, ne soyez pas impatiente.
en
'Hold your horses, Inspector, I'm getting there.
eu
Gure aitak etxeko patxarana egiten zuen. Ez zen primerakoa, baina bai edateko modukoa.
es
Mi padre solía hacer patxaran casero, no era nada del otro mundo pero se podía beber.
fr
Mon père faisait du patxaran maison, ce n'était pas extraordinaire mais ça se buvait.
en
My father used to brew patxaran at home, you see. It was nothing special, but it was drinkable.
eu
Likore-etxe txiki baterako lan egiten zuen, Azantza izeneko herri batean.
es
Trabajaba para una conocida marca de licor en un pequeño pueblo que se llama Azanza.
fr
Il travaillait pour une marque de liqueur célèbre dans un petit village qui s'appelle Azanza.
en
He worked for a well-known liqueur company in a small village called Azanza.
eu
Basaranen uzta-bilketa bukatuta, enpresak baimena ematen zien langileei sasietan gelditutako fruituak biltzeko, eta, horrelakoetan, berarekin eramaten ninduen mendira.
es
Cuando ya habían terminado de recoger la cosecha de endrinas, la empresa dejaba que los empleados se llevasen los frutos que habían quedado prendidos en los arbustos tras la recolección.
fr
Quand ils avaient fini la récolte des prunelles, l'entreprise autorisait les employés à emporter les fruits qui étaient restés accrochés dans les buissons.
en
When the sloe harvest was finished, employees were allowed to pick any leftover berries.
eu
Oso arantza zorrotz eta pozoitsuak ditu. Arantza sartuz gero, zauria infektatzen zaizu, seguru, eta minak egunak eta egunak irauten du.
es
Los endrinos son unos arbolitos de lo más cabrón que hay, mi padre solía llevarme con él al campo, tienen espinas muy afiladas y ponzoñosas, si te pinchas se infecta seguro, y el dolor dura días y días.
fr
Les prunelliers sont des petits arbustes dégueulasses, avec des épines très pointues et empoisonnées, si on se pique on est sûr d'être infecté, et la douleur dure pendant des jours.
en
My father used to take me with him out to the countryside. Those blackthorn trees are lethal, if you prick your finger it always goes septic and the pain lasts for days.
eu
Hortaz, iruditu zitzaidan horrelako sasien artean aurkituko nukeela emakume harentzako tokirik egokiena.
es
Me pareció que entre aquellos arbustos encontraría el mejor sitio para ella.
fr
J'ai pensé que là, c'était le meilleur endroit pour elle, entre ces arbustes.
en
I thought the ideal place for her would be among those bushes.'
eu
-Han lurperatu zenuen?
es
-¿La enterró allí?
fr
-C'est là que vous l'avez enterrée ?
en
'You buried her there?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
aurrekoa | 379 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus