Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
28
es
28
fr
28
en
28
eu
Atarian argizari usaina zegoen, baita metal-garbitzekoarena ere, horrekin garbitzen baitzituzten atetik jarleku tapizatua eta bolizko botoiak zituen zurezko igogailura bitartean zeuden letoizko apaingarri urrekarak.
es
El portal olía a cera y a limpiametales utilizado para pulir los numerosos adornos de latón dorado que se repetían desde la puerta hasta el antiguo ascensor de madera con asiento tapizado y botones de marfil, que ambos admiraron mientras lo rebasaban en favor de la escalera.
fr
Le vestibule sentait la cire et le produit utilisé pour polir les nombreuses décorations en laiton doré qui se multipliaient de la porte à l'ancien ascenseur en bois, avec banquette tapissée et boutons en ivoire, qu'ils admirèrent tous deux avant de lui préférer l'escalier.
en
The hallway smelled of furniture wax and metal polish used to clean the numerous brass trimmings from the front door to the old-fashioned lift complete with wood panelling, upholstered seat and ivory buttons, which they admired as they took the stairs.
eu
Amaiak eta Jonanek, pasatzean, liluratuta begiratu zuten dena, baina nahiago izan zuten eskaileretatik joan. Etxeak ate nagusi bat zeukan, eta beste bat zerbitzarientzat.
es
El piso contaba con puertas principal y de servicio, y tras llamar a las dos, un hombre de unos setenta años que les sonrió asomó por la última.
fr
L'appartement possédait une porte principale et une porte de service. Ils frappèrent aux deux, et un homme souriant, d'environ soixante-dix ans, apparut à la deuxième.
en
The apartment had a main door as well as a tradesmen's entrance. After knocking on both, a man of about seventy poked his head through the latter, smiling.
eu
-Amaia zara?
es
-¿Eres Amaia?
fr
-Tu es Amaia ?
en
'Are you Amaia?'
eu
Baietz egin, eta, deus esateko denbora izan baino lehen, gizonak besarkatu egin zuen, eta bi matrailetan musu eman.
es
Ella asintió, y antes de que tuviera tiempo de decir nada, el hombre la abrazó y la besó en ambas mejillas.
fr
Elle acquiesça, et avant qu'elle ait eu le temps de dire quelque chose, l'homme la serra dans ses bras et l'embrassa sur les deux joues.
en
She nodded. Before she had time to say anything, the man flung his arms around her, kissing her on both cheeks.
eu
-Zure osaba Ignazio naiz. Izugarri pozten nau zu ezagutzeak.
es
-Soy tu tío Ignacio, cuánto me alegra conocerte.
fr
-Je suis ton oncle Ignacio, je suis heureux de faire ta connaissance.
en
'I'm your Uncle Ignacio, so pleased to meet you.'
eu
Gizonak korridore ilun batean barna gidatu zituen aurrera, eta are ilunagoa zirudien, helmuga zuten gela argitsuaren aldean.
es
El hombre les condujo por un oscuro pasillo que resultaba aún más umbrío en comparación con la luminosa estancia a la que conducía.
fr
Le vieil homme les conduisit dans un couloir sombre, qui l'était davantage encore en comparaison avec la pièce lumineuse où il menait.
en
The man led them down a dark hallway, which seemed all the more gloomy contrasted with the luminous room he ushered them into.
eu
Bi emakume eta gizon bat zeuden han esperoan.
es
Dos mujeres y un hombre esperaban allí.
fr
Deux femmes et un homme se trouvaient là.
en
Two women and another man were waiting for them.
eu
-Amaia, hauek Angela eta Miren dira, zure izebak, eta zure osaba Samuel, Mirenen senarra.
es
-Amaia, te presento a tus tíos, Ángela, Miren y su marido Samuel.
fr
-Amaia, je te présente tes tantes, Ángela, Miren, et son mari Samuel.
en
'Amaia, this is your Aunt Angela, and this is your Aunt Miren and her husband Samuel.'
eu
Emakumeak, kostata baina, zutitu egin ziren, eta Amaia inguratu.
es
Las mujeres se pusieron en pie, no sin cierto trabajo, y la rodearon.
fr
Les femmes se levèrent, non sans difficulté, et l'entourèrent.
en
The two women stood up, rather laboriously to embrace her.
eu
-Amaia maitea. A zer poza atzo deitu zenigunean!
es
-Querida Amaia, qué alegría tuvimos cuando nos llamaste, es horrible que no nos conociéramos.
fr
-Chère Amaia, quelle joie quand tu nous as appelés !
en
'Amaia, dear, we were delighted when you called! It's dreadful that we've never met.'
eu
Negargarria orain arte elkar ezagutu ez izana.
es
Tomándola cada una por una mano la condujeron al sofá y se sentaron a su lado.
fr
La prenant chacune par une main, elles l'emmenèrent jusqu'au canapé et s'assirent à côté d'elle.
en
Clasping one hand each, they steered Amaia over to the sofa, then sat down either side of her.
eu
-Orduan, polizia zara?
es
-¿Así que eres policía?
fr
-Alors comme ça tu es policière ?
en
'So you're a police officer?'
eu
-Foruzaina-erantzun zuen.
es
-Policía Foral-contestó ella.
fr
-Police forale de Navarre, répondit-elle.
en
'With the Navarre police,' she replied.
eu
-Ene, bada! Eta inspektorea, gainera!
es
-¡Madre mía, e inspectora nada menos!
fr
-Mon Dieu, et inspectrice, rien que ça !
en
'Goodness! And an inspector, no less!'
eu
Amaiak gainditua bezala begiratu zion Jonani, zeina bere aurrean eserita baitzegoen txoraturik irribarrez.
es
Amaia miró abrumada a Jonan, que se había sentado frente a ella y sonreía encantado.
fr
Amaia jeta un coup d'?il, gênée, à Jonan qui s'était assis en face d'elle et souriait, enchanté.
en
Overwhelmed, Amaia glanced at Jonan, who had sat down opposite her and was beaming contentedly.
eu
Egoera bitxia zen Amaiarentzat.
es
Se sentía rara.
fr
Elle se sentait bizarre.
en
She felt strange.
eu
Bere amatxi Juanitarekin eta izeba Engraxirekin izan ezik, Amaiak ez zuen inoiz sentitua familia bereko kide izateagatik bere osaba-izebek erakutsitako harrotasuna, nahiz eta hamar minutu besterik ez izan ezagutzen zutela, nahiz eta ordu bakar batzuk besterik ez pasatu haiek telefono dei bati esker beren ilobaren existentziaren berri zutenetik.
es
Más allá de su amatxi Juanita y su tía Engrasi, nunca había experimentado la sensación de orgullo de pertenencia de la que sus tíos hacían gala a pesar de que hacía diez minutos que los conocía y unas horas desde que a través de una llamada ellos habían sabido de su existencia.
fr
Au-delà de son amatxi Juanita et de la tía Engrasi, elle n'avait jamais connu la fierté d'appartenir à une famille que semblaient éprouver ses oncles et tantes alors qu'ils la connaissaient depuis dix minutes et avaient appris son existence par un coup de fil quelques heures plus tôt.
en
With the exception of Amatxi Juanita and Aunt Engrasi, none of her relatives had exhibited this kind of family pride in her, yet these people had only met her ten minutes ago and hadn't even known she existed until she made the call a few hours ago.
eu
Donostiako osaba-izeba haiek ziren amak bere haurtzaroaz hitz egiten zuenean aipatzen zituenak. Amaiaren eta ahizpen galdera askoren xedea izan ziren, baina amak gaia baztertzen zuen beti, eta esaten zuen: "ez dugu elkarrekin hitz egiten; helduen gauzak dira horiek".
es
Los tíos de San Sebastián, a los que en ocasiones su madre había hecho alusión cuando hablaba de su infancia, y que protagonizaban tantas preguntas que ella atajaba con un "No nos hablamos, son cosas de mayores", cuando las niñas preguntaban.
fr
Ses oncles et tantes de Saint-Sébastien, à qui certaines fois sa mère avait fait allusion quand elle évoquait son enfance, déclenchant chez les filles de nombreuses questions qu'elle stoppait par un " N'en parlons plus, ce sont des affaires d'adultes ".
en
Her aunts and uncle from San Sebastián, to whom Rosario had occasionally referred when reminiscing about her childhood, had been the subject of repeated questions that were inevitably met with the curt response, 'We aren't on speaking terms;
eu
Ignazio eta Miren bizkiak ziren, eta hirurogeita hamar bat urte izanen zituzten, baina Angelak-zaharxeagoa-Rosarioren antz ikaragarria zuen, nahiz eta harrigarria iruditu bien arteko desberdintasunak zirela-eta.
es
Ignacio y Miren eran mellizos y tendrían unos setenta años, pero Ángela, que era mayor, guardaba un asombroso parecido con su madre que resultaba muy chocante por las diferencias entre ambas.
fr
Ignacio et Miren étaient jumeaux, et devaient avoir dans les soixante-dix ans, mais Ángela, qui était plus âgée, offrait une étonnante ressemblance physique avec sa mère, qui s'avérait plus choquante encore à cause de leurs différences.
en
it's an adult problem.' Ignacio and Miren were twins. Angela, who was the eldest, bore a striking resemblance to Rosario, which was all the more uncanny because of how different they were;
eu
Amaiak bere amarengan beti miretsitako dotorezia bera zeukan Angelak, baina Rosarioren hantuste harro hori gabe.
es
Ángela poseía la misma elegancia que siempre había admirado en su propia madre, pero carente de la soberbia altiva de Rosario.
fr
Ángela possédait l'élégance qu'Amaia avait toujours admirée chez sa propre mère, sans l'arrogance hautaine de Rosario.
en
Angela possessed the same elegance Amaia had always admired in her mother, but with none of Rosario's haughtiness.
eu
Egote lasaia zuen, irribarrea aurpegian uneoro, eta begietan zuten bien arteko desberdintasun handiena:
es
Aparecía relajada y permanentemente sonriente, y era en sus ojos donde estribaba la mayor diferencia.
fr
Elle était détendue et souriait en permanence, mais c'était dans ses yeux que se nichait la plus grande différence.
en
She appeared relaxed and permanently smiling, though the biggest difference was in their eyes.
eu
Angelaren begiek Bizkaiko itsasoan barna bidaiatzen zuten-itsasoa handientsu ikusten zen egongelako leihotik-, eta gero begiratua bakean pausatzen zuten portzelanazko kafekikaretan, eta gero Amaiarengan. Ezpainek irribarre egiazkoa ageri zuten, Rosarioren keinuetan beti nagusi izandako tentsioa falta zutela.
es
Los de Ángela viajaban sobre el mar Cantábrico, que se veía majestuoso desde la ventana de su salón, y regresaban a pasearse serenos sobre el juego de porcelana del que bebían café, para mirar de nuevo a Amaia, mientras en sus labios afloraba una sonrisa sincera, sin la tensión que había dominado siempre los gestos de su hermana.
fr
Ceux d'Ángela voyageaient sur le golfe de Gascogne, la mer majestueuse qu'on voyait de la fenêtre du salon, et revenaient se promener, sereins, sur le service à café en porcelaine, puis se posaient à nouveau sur Amaia, tandis qu'à ses lèvres affleurait un sourire sincère, sans la tension qui avait toujours dominé les expressions de sa s?ur.
en
Angela's gaze glided over the Bay of Biscay, visible in all its splendour through the living room windows, before travelling serenely over the porcelain coffee set they were drinking from, only to settle once more on Amaia, a warm smile on her lips which had none of the tension that always overshadowed Rosario's gestures.
eu
Angelaren aurpegia supituki ilundu zen.
es
Su rostro se ensombreció de pronto.
fr
Son visage s'assombrit soudain.
en
Then suddenly her face clouded.
eu
-Zer moduz dago zure ama? Deskuiduan ez da...?
es
-¿Cómo está tu madre?, no habrá...
fr
-Comment va ta mère ? Elle n'est pas...
en
'How is your mother? She's not ...'
eu
-Ez, bizirik dago, zentro espezializatu batean.
es
-No, está viva, en un centro especializado.
fr
-Non, elle est vivante, dans un centre spécialisé.
en
'No, she's still alive, in a special hospital.
eu
Zera dago...
es
Está...
fr
Elle est...
en
She's ...
eu
oso delikatua.
es
delicada.
fr
fragile.
en
fragile.'
eu
-Ez genekien bizi zinenik ere, Amaia.
es
-Ni siquiera sabíamos de tu existencia, Amaia;
fr
-On ne connaissait même pas ton existence, Amaia ;
en
'We had no idea you existed, Amaia.
eu
Bi handienen berri bagenuen, Floraren eta Rosauraren berri, ezta?
es
de las dos mayores sí, Flora y Rosaura, ¿verdad?
fr
les deux aînées, oui, Flora et Rosaura, n'est-ce pas ?
en
Your older sisters, yes-Flora and Rosaura, is that right?
eu
Pixkana-pixkana, gugandik urrundu zen.
es
Ella se fue distanciando cada vez más.
fr
Mais on ignorait qu'elle avait eu une troisième fille.
en
But we didn't know she'd had a third child.
eu
Deitzen genionean, oso lehor eta hotz erantzuten zigun.
es
Cuando la llamábamos, siempre era muy fría y cortante.
fr
Elle est devenue de plus en plus distante. Quand on l'appelait, elle était très froide, et tranchante.
en
Her calls became less frequent, and she was always very cold and brusque when we called her.
eu
Egun batean, besterik gabe, bakean uzteko esan zigun, berak familia bakarra zuela, bere gizonarekin batera Baztanen sortutakoa, eta ez zuela ezer jakin nahi gutaz.
es
Un día, simplemente nos dijo que la dejásemos en paz, que ya sólo tenía una familia, que era la que había formado junto a su marido en Baztán y que no quería saber nada de nosotros.
fr
Un jour, simplement, elle nous a dit de la laisser tranquille, elle avait une seule famille, celle qu'elle avait formée avec son mari à Baztán, et ne voulait plus entendre parler de nous.
en
Then one day she simply told us to leave her alone, that she had only one family now, the one she'd made with her husband in Baztán, and she wanted nothing more to do with us.'
eu
-Bai, gure ama beti izan da oso zaila harremanetarako.
es
-Sí, mi madre siempre ha sido muy difícil para las relaciones.
fr
-Ma mère a toujours été très difficile pour les relations. -Pas toujours, dit Ángela.
en
'Yes, relationships were never my mother's strong point.'
eu
-Ez beti-esan zuen Angelak-. Txikitan maitagarria zen, beti kantari.
es
-No siempre-dijo Ángela-. Cuando era pequeña era un solete, siempre contenta, siempre cantando;
fr
Quand elle était petite, c'était un rayon de soleil, toujours contente, toujours en train de chanter ;
en
'And yet, when she was little,' said Angela, 'she was a ray of sunshine, always cheerful, always singing.
eu
Geroago hasi zen arraroa bihurtzen, zakartzen.
es
fue más tarde cuando comenzó a volverse rara.
fr
c'est plus tard qu'elle a commencé à devenir bizarre.
en
It was only later on that she started to behave strangely.'
eu
-Baztanera joan zenean bizitzera?
es
-¿Cuando se fue a vivir a Baztán?
fr
-Quand elle est allée vivre à Baztán ?
en
'Was that after she went to live in Baztán?'
eu
-Ez, inola ere ez. Hasieran, denak oso ongi jarraitu zuen gure artean.
es
-No, qué va, al principio todo continuó bien entre nosotros.
fr
-Non, quelle idée. Au début, tout allait bien entre nous.
en
To begin with, things continued to be fine between us.
eu
Udan etortzen zen zure ahizpa zaharrekin, eta guk ere bisita bat baino gehiago egin genion hara.
es
Solía venir en verano con tus hermanas mayores, y nosotros también la visitamos allí unas cuantas veces.
fr
Elle venait l'été avec tes s?urs aînées, et on allait lui rendre visite là-bas quelquefois.
en
She would bring your sisters here in the summer, and we went there several times.'
eu
Ignazio tartean sartu zen:
es
Ignacio intervino:
fr
Ignacio intervint :
en
Ignacio chimed in:
eu
-Uste dut alaba hil zenez geroztik izan zela.
es
-Creo que fue a partir de que se le muriera la niña.
fr
-Je crois que c'est à partir du moment où la petite est morte.
en
'I think it was after the little girl died.'
eu
Amaia jarlekuan tentetu zuen. -Zuek bazenekiten?
es
Amaia se irguió en su asiento. -¿Vosotros lo sabíais?
fr
Amaia se redressa. -Vous le saviez ?
en
'You knew about that?' Amaia sat up straight.
eu
-Tira, jakin, jakin...
es
-Bueno, saberlo, saberlo...
fr
-Le savoir...
en
'In a manner of speaking ...
eu
Gertatu zenean jakin genuen.
es
Lo supimos cuando ocurrió.
fr
On l'a su quand c'est arrivé.
en
We knew about it when it happened.
eu
Ez zigun esan familia esperoan zegoela ere.
es
Ni siquiera nos había contado que estuviera esperando un bebé.
fr
Elle ne nous avait même pas dit qu'elle attendait un bébé.
en
But she hadn't even told us that she was expecting.
eu
Egun batean deitu, eta esan zigun alaba bat izan zuela baina hilik jaio zela.
es
Un día llamó y nos dijo que había tenido una nena y que había nacido muerta.
fr
Un jour elle nous a téléphoné pour nous apprendre qu'elle avait eu une fille mort-née.
en
She called one day to say that she'd given birth to a stillborn baby girl.'
eu
-Hilik jaio zela?
es
-¿Nacido muerta?
fr
-Mort-née ?
en
'Stillborn?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Gogoan duzue noiz izan zen hori?
es
-¿Recordáis en qué fecha fue eso?
fr
-Vous vous souvenez de la date ?
en
'Do you remember the date?'
eu
-Tira, uda zen, eta gure semeak urte hartan egin berria zuen lehenengo jaunartzea, maiatzean.
es
-Bueno, era verano, y mi hijo acababa de hacer la comunión ese año, en mayo, así que calculo que sería el año 1980;
fr
-C'était l'été, mon fils venait de faire sa communion cette année-là, en mai, donc si je calcule bien c'était en 1980 ;
en
'Well, my son had just had his First Communion in May, so it must have been the summer of 1980. Yes, 1980.'
aurrekoa | 379 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus