Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
-Tira, uda zen, eta gure semeak urte hartan egin berria zuen lehenengo jaunartzea, maiatzean.
es
-Bueno, era verano, y mi hijo acababa de hacer la comunión ese año, en mayo, así que calculo que sería el año 1980;
fr
-C'était l'été, mon fils venait de faire sa communion cette année-là, en mai, donc si je calcule bien c'était en 1980 ;
en
'Well, my son had just had his First Communion in May, so it must have been the summer of 1980. Yes, 1980.'
eu
Beraz, 1980a izango zen, bai, 1980an.
es
sí, 1980.
fr
oui, c'est ça, 1980.
en
Amaia heaved a loud sigh.
eu
-Ni jaio nintzen urtea da hori.
es
-Ése es el año en que yo nací.
fr
-C'est l'année de ma naissance.
en
'That was the year I was born.'
eu
Osaba-izebek zurturik begiratu zioten.
es
-Sus tíos la miraron, perplejos-.
fr
Ses oncles et tantes la regardèrent, perplexes.
en
Her aunts and uncle looked at her, bewildered.
eu
-Orain dela gutxi jakin dut nirekin batera beste haur bat jaio zela, bizkia, eta heriotza-agiriaren arabera bizirik jaio zela, baina, geroago, bularreko haurraren bat-bateko heriotzaren sindromeagatik hil zela. -O, ai ene!
es
Hace muy poco he sabido que nací junto a otra niña, una gemela, que según el certificado de defunción nació viva y murió posteriormente de síndrome de muerte súbita del lactante.
fr
-J'ai appris récemment que je suis née avec une autre petite fille, une jumelle, qui selon le certificat de décès est née vivante et est morte ensuite du syndrome de la mort subite du nourrisson.
en
'I recently discovered that I had an identical twin, who, according to the death certificate, was born healthy and died shortly afterwards of Sudden Infant Death Syndrome.'
eu
-hunkitu zen Miren-. Orduan, neska hura...
es
-Oh, Dios mío-se estremeció Miren-, entonces aquella niña...
fr
-Oh, mon Dieu, frémit Miren, alors cette petite fille...
en
'Oh, good Lord!' Miren shuddered. 'So that little girl ...'
eu
-Ez da hain arraroa-parte hartu zuen Mirenek-.
es
-No es tan raro-terció Ángela-.
fr
-Ce n'est pas si étonnant, intervint Ángela.
en
'I'm not surprised,' said Angela.
eu
Rosario beti izan da gezurti samarra. Komeni ez zitzaionean, ezer esan ez, eta, zerbait esaten bazuen, askotan gezurrak.
es
Rosario siempre fue un poco mentirosa, evitaba dar explicaciones sobre lo que no le convenía, y si lo hacía, a menudo eran mentiras.
fr
Rosario a toujours été un peu menteuse, elle évitait de donner des explications sur ce qui ne l'arrangeait pas, et quand elle le faisait, c'étaient souvent des bobards.
en
'Rosario was always a bit sparing with the truth. She would only explain things when it suited her and, even then, her explanations were often fictitious.'
eu
-Eta beste neska bat bazegoela esan ez bazizuen, orduan, zuen ustez, zergatik esan zizuen neskatoa hila jaio zela?
es
-¿Por qué creéis entonces que os contó que la niña había nacido muerta y en cambio no os dijo que había otra niña?
fr
-Alors pourquoi, d'après vous, elle vous a raconté qu'elle avait eu une fille mort-née et ne vous a pas dit, par contre, qu'elle en avait eu une autre, vivante ?
en
'Why do you think she told you about the stillborn baby, but not about her twin sister?'
eu
-Bistan da. Kontatu beste erremediorik ez zuen izan, alaba hemen lurperatu ahal izateko.
es
-Está claro, no le quedó más remedio que contárnoslo para poder enterrar a la niña aquí.
fr
-C'est évident, elle a été obligée de nous en parler pour pouvoir enterrer la petite ici.
en
'It's obvious: she had to tell us, so that she could bury her here.'
eu
Amaiak bihotza istant batez gelditu zitzaiola sentitu zuen.
es
Amaia sintió que el corazón se detenía un instante.
fr
Amaia sentit son c?ur cesser de battre un instant.
en
Amaia felt her heart miss a beat.
eu
-Hemen lurperatua dago?
es
-¿Está enterrada aquí?
fr
-Elle est enterrée ici ?
en
'She's buried here?'
eu
-Bai, gure familiaren panteoian.
es
-Sí, en nuestro panteón familiar.
fr
-Oui, dans le caveau familial.
en
'Yes, in the family vault.
eu
Gure aita-amek utzi ziguten, eta orain anai-arrebena da. Denok erabil dezakegu, denok dugu bertan lurperatuak izateko eskubidea, baina, jabekide garenez, denei jakinarazi behar zaie irekitzen den bakoitzean.
es
Nuestros padres nos lo legaron y ahora es de los hermanos, todos podemos usarlo y tenemos derecho a ser enterrados en él, pero al ser copropietarios debe comunicarse a todos cada vez que se abre.
fr
Nos parents nous l'ont légué, et à présent il appartient à la fratrie, on peut tous l'utiliser et on a le droit d'être enterrés là, mais comme nous sommes copropriétaires, nous devons avertir les autres chaque fois qu'on veut l'ouvrir.
en
We all have the right to be buried there, only as co-owners we need to inform the others each time it's opened.
eu
Hala izan ez balitz, uste dut ez zigula ezer esango.
es
de no haber sido así, creo que no nos habría dicho nada.
fr
sinon, je crois qu'elle ne nous aurait rien dit.
en
She knew that, otherwise I doubt she'd have told us anything.
eu
Gogoratzen dut ez zuela nahi gu lur-ematera joatea ere.
es
Recuerdo que no quería ni que asistiéramos al entierro.
fr
Je me souviens qu'elle ne voulait même pas qu'on assiste à l'enterrement.
en
As I recall, she didn't even want us to attend the funeral.
eu
Azkenean, joan egin ginen ni tematu nintzelako, nahiz eta zure amak ez zuen nahi.
es
Al final fuimos porque yo insistí, pero no porque ella lo deseara.
fr
Finalement, nous y sommes allés parce que j'ai insisté, non parce qu'elle le souhaitait.
en
We went in the end, but only because I insisted.'
eu
-Eta nire aita?
es
-¿Y mi padre?
fr
-Et mon père ?
en
'What about my father?'
eu
-Esan zigun zure aita etxean gelditu zela, alabez eta negozioaz arduratzeko, ezin zutela itxi egun batez ere.
es
-Nos dijo que tu padre se había quedado en casa con las niñas y al frente del negocio, que no podían permitirse cerrar ni un día.
fr
-Elle nous a dit que ton père était resté à la maison avec les filles, et pour s'occuper de la fabrique. Ils ne pouvaient pas se permettre de fermer, même un jour.
en
'She told us he had stayed at home to look after the girls, and to oversee things at the bakery. Apparently, they couldn't afford to close even for one day.'
eu
-Oso lur-emate tristea izan zen-esan zuen Ignaziok.
es
-Fue un entierro muy triste-dijo Ignacio.
fr
-Un enterrement très triste, dit Ignacio.
en
'The funeral was a sad affair,' said Ignacio.
eu
-Ez apaizik, ez lagunik. Zure ama eta lur-emailea bakarrik... eta hilkutxa txiki hura.
es
-Ni un cura, ni amigos. Solos, ella y el enterrador... Y aquella cajita tan pequeña;
fr
-Pas de curé, pas d'amis. Juste le fossoyeur et elle... Et ce cercueil si petit ;
en
'No priest, no mourners, just the three of us, Rosario, the gravedigger, and that tiny casket with the cross missing.
eu
"Nolatan ez du hilkutxak gurutzerik?".
es
"¿Cómo es que no lleva una cruz el ataúd?".
fr
il n'avait même pas de croix.
en
"Why is there no cross on the coffin?" I asked.
eu
Eta hark:
es
Y ella me dijo:
fr
Je le lui ai fait remarquer, et elle m'a répondu :
en
And she replied:
eu
"Bataiatu gabe dagoelako".
es
"No tiene por qué, está sin bautizar".
fr
" Il n'y a aucune raison, elle n'a pas été baptisée.
en
"She doesn't need one, she wasn't baptised".'
eu
Amaiak bere ezpaina hozkatu zuen entzun bitartean.
es
Amaia se mordió el labio mientras escuchaba.
fr
" Amaia se mordit les lèvres.
en
Amaia bit her lip as she listened.
eu
-Guk lore sorta bat eraman genuen. Panteoia itxi zutenean, lore sorta izan zen hilarriaren gainean gelditu zen gauza bakarra.
es
-Nosotras llevamos un ramo de flores, que fue la única huella que quedó sobre la lápida cuando la cerraron.
fr
-On avait apporté un bouquet de fleurs, c'est la seule trace qui est restée sur la tombe une fois qu'elle a été refermée.
en
'We laid a wreath; that was the only thing that marked the grave after it was sealed.
eu
Horregatik ez du hilarrian ezer jartzen, baina han dago. Zorionez, harrezkeroztik ez da ireki, urte hauetan ez baita inor hil familian.
es
Le pregunté cómo se llamaba la niña para pedirle al marmolista que lo grabara en la lápida, pero nos dijo que no tenía nombre, así que en la lápida no pone nada, pero allí está.
fr
Je lui ai demandé comment s'appelait la petite, pour que le marbrier puisse graver son nom sur la pierre, mais elle nous a dit qu'elle n'en avait pas. C'est pourquoi il n'y a rien de marqué, mais elle est là.
en
I asked Rosario what the child's name was, so that I could get the stonemason to engrave it on the tombstone, but Rosario told us the baby had no name, so there's nothing on the tombstone, but she's in there.
eu
Eta segi dezagula horrela-esan zuen, superstizio-keinu bat eginez.
es
Por suerte no se ha abierto desde entonces, no ha fallecido nadie de la familia en estos años, y toquemos madera-dijo, haciendo un gesto de superstición.
fr
Par chance, on ne l'a pas rouverte depuis, personne de la famille n'est mort ces dernières années, touchons du bois, dit-elle, faisant un geste de superstition.
en
Fortunately, it hasn't been opened since-no more deaths in the family, touch wood,' she said, reaching out to touch the table.
eu
Amaiak buruan ibili zuen informazioa.
es
Amaia sopesó la información.
fr
Amaia évalua cette information.
en
Amaia thought this over.
eu
-Zuetako inork ikusi al zuen gorputza?
es
-¿Alguno de vosotros llegó a ver el cuerpo?
fr
-L'un d'entre vous a-t-il vu le corps ?
en
'Did any of you see the body?'
eu
-Ninia?
es
-¿La criatura?
fr
-Du bébé ?
en
'The child's body?
eu
Ez, hilkutxa itxita zegoen, eta eskatu ere ez genuen egin:
es
No, el ataúd estaba cerrado y tampoco insistimos:
fr
Non, le cercueil était fermé, et on n'a pas insisté :
en
No, the casket was sealed.
eu
oso ondo bizi gaitezke jaioberri hil bat ikusi gabe.
es
ver a un recién nacido muerto es algo de lo que podemos prescindir perfectamente.
fr
voir un nourrisson mort est un spectacle dont on peut parfaitement se passer.
en
Not that we wanted to: the last thing anyone wants to see is a dead baby.'
eu
Amaiak pentsakor begiratu zien bere osaba-izebei.
es
Amaia miró a sus tíos, pensativa.
fr
Amaia regarda ses oncles et tantes, pensive.
en
Amaia gazed at her aunts and uncle, deep in thought.
eu
-Heriotzaren kausari buruzko kontraesanez gainera, neskaren heriotza misterioz inguratua dago.
es
-Aparte de las contradicciones en lo relativo a la causa de la muerte, el fallecimiento de esta niña está rodeado de misterios.
fr
-En plus des contradictions liées à la cause de son décès, la mort de cette petite fille est entourée de mystères.
en
'Besides the fact that only you and my father knew about her, my twin's existence is shrouded in mystery.
eu
Gure amak familia guztiari ezkutatu zion jaio zela ere, nire ahizpek eta nik ere ez genekien, irregulartasunak daude jaiotza-agirian, eta hezur batzuk modu bitxian agertu dira. Eta horrek denak pentsarazten digu hezur horiek nire ahizpa horrenak direla, eta are susmagarriagoak bihurtzen dituzte bai jaiotza inguruan gertatutakoak bai heriotza.
es
Mi madre le ocultó a toda la familia su nacimiento, ni mis hermanas ni yo lo sabíamos, hay irregularidades en el certificado de nacimiento y la aparición de unos restos óseos en extrañas circunstancias apuntan a que pertenecieron a esa hermana mía y hacen más sospechosas las circunstancias de su nacimiento y su muerte.
fr
Ma mère a caché son existence à toute la famille, ni mes s?urs ni moi n'étions au courant, il y a des irrégularités sur le certificat de naissance, et des restes osseux qui ont appartenu à cette s?ur ont été retrouvés dans d'étranges conditions ;
en
Inconsistencies on her birth and death certificates, as well as the recent discovery of bones belonging to a twin of mine make her disappearance even more suspicious.'
eu
-Baina guk ikusi genuen nola lurperatzen zuten...
es
-Pero nosotros vimos cómo la enterraban...
fr
-Mais nous avons vu qu'elle a été enterrée...
en
'But, we saw her being buried.'
eu
zera... -gorpua esan behar zuen, baina, bat-batean, iruditu zitzaion ez zela hitz egokia, hitz horrek ez ziola ongi ematen jaioberri hilari-.
es
-No visteis el... -fue pensar en la palabra cadáver y de pronto considerar que tenía connotaciones que le iban demasiado grandes a una recién nacida muerta-...
fr
-Vous n'avez pas vu le... Sur le point de prononcer le mot " cadavre ", elle estima soudain qu'il était trop violent pour un bébé mort-né. -...
en
'You didn't see the ...' Amaia was going to say 'corpse', when it occurred to her that the word had connotations that were inappropriate for a stillborn baby '...
eu
Gorputza ez zenuten ikusi-esan zuen.
es
el cuerpo-dijo.
fr
le corps, dit-elle.
en
her body,' she said.
eu
-Baina, Jainkoaren izenean! Zer esan nahi duzu?
es
-¡Pero por el amor de Dios! ¿Qué estás insinuando?
fr
Qu'es-tu en train d'insinuer ? s'exclama Ángela, effrayée.
en
'Oh my God, what are you insinuating?' said Angela, horrified.
eu
-ikaratu zen Angela-. Beharbada han ez dagoela gorputzik?
es
-se espantó Ángela-, ¿que quizá allí no había un cuerpo?
fr
Il n'y aurait peut-être, là-bas, pas de corps ?
en
'That perhaps there was no body?'
eu
-Ez behintzat bat osoa...
es
-Al menos, no uno entero...
fr
-Peut-être pas entier.
en
'Not a whole one, at least.'
eu
Osaba-izebak isilik gelditu ziren kezka-aurpegiarekin elkarri begira.
es
Sus tíos se quedaron en silencio mirándose unos a otros con gesto preocupado.
fr
Les oncles et tantes d'Amaia se regardèrent en silence, inquiets.
en
Her aunts and uncle fell silent, exchanging worried glances.
eu
Angelak berriz hitza hartu zuenean, oso serio zegoen.
es
Cuando Ángela volvió a hablar estaba muy seria.
fr
Quand Ángela reprit la parole, elle avait le visage grave.
en
When Angela spoke again, her voice was solemn:
eu
-Zer egin nahi duzu orain?
es
-¿Qué quieres hacer ahora?
fr
-Que veux-tu faire maintenant ?
en
'What do you propose to do now?'
eu
-Ikusi eta egiaztatu.
es
-Comprobarlo.
fr
-Vérifier.
en
'See for myself.'
eu
-O, baina horrek esan nahi du...
es
-Oh, pero eso significa...
fr
-Mais ça signifie... dit-elle, se cachant la bouche comme si elle refusait de mettre des mots sur cette horreur.
en
'Oh, but that means ...' Angela said, clasping a hand to her mouth, as though unable to articulate something so horrible.
eu
-esan zuen izebak ahoa tapatuz izugarrikeria horri hitzik jarri nahi ez balio bezala.
es
-dijo ella, tapándose la boca como si se negase a dar forma con palabras a aquel horror.
fr
-Oui, confirma Amaia.
en
'Yes.' Amaia nodded.
eu
-Bai-esan zion Amaiak-. Ez nizueke eskatuko, pentsatuko ez banu hori dela seguru egoteko modu bakarra.
es
-Sí-asintió Amaia-, no os lo pediría si no creyese que es la única manera de estar seguros.
fr
Je ne vous le demanderais pas si je ne pensais pas que c'est la seule façon d'en avoir le c?ur net.
en
'I wouldn't ask your permission to do this unless I thought it was the only way we can be sure.'
eu
Mirenek eskua hartu zion hizketan hasi aurretik.
es
Miren le tomó la mano antes de decirle:
fr
Miren lui prit la main.
en
Miren seized her hand.
eu
-Ez diguzu zertan ezer eskatu, Amaia. Zu ere oinordekoa zara, eta, beraz, zuk ere baduzu eskubidea irekitzeko agindua emateko.
es
-No tienes que pedirnos nada, Amaia, tú también eres una heredera, y por lo tanto tienes derecho a ordenar abrirlo.
fr
-Tu n'as rien à nous demander, Amaia, toi aussi tu es une héritière, par conséquent tu as le droit de faire ouvrir la tombe.
en
'You don't need our permission, Amaia. As a family member, you have every right to ask for the vault to be opened.'
aurrekoa | 379 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus