Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
Behaketapean dago, zuek komisarietan erabiltzen dituzuenen moduko ispilu-pareta baten atzean.
es
está en observación tras unos cristales de espejo como los que ustedes usan en las comisarías.
fr
Elle est en observation derrière une vitre sans tain, comme celles que vous utilisez dans les commissariats.
en
she's under observation behind a two-way mirror, like the ones you use at police stations.
eu
Uste dut, ikusiz gero, hobeki ohartuko zarela nola dagoen eta okerreko usteak baztertuko dituzula.
es
Creo que viéndola se podrá hacer una idea de su estado actual y dejar así de hacer suposiciones.
fr
Je crois que si vous la voyez, vous pourrez vous faire une idée de son état actuel et arrêter ainsi de faire des suppositions.
en
I think that seeing her will give you an idea of her present state, it will help you to stop speculating.'
eu
Sarasola doktorea zutik zegoen, eta ate aldera joan zen.
es
El doctor Sarasola estaba en pie y se dirigía a la puerta.
fr
Le docteur Sarasola s'était levé et se dirigeait déjà vers la porte.
en
Dr Sarasola was already on his feet and making for the door.
eu
Ez zuen ikusi nahi, baina Sarasolak arrazoi zuen.
es
Lo siguió mientras sentía en su interior crecer la confusión.
fr
Elle le suivit tandis qu'elle sentait le trouble monter en elle.
en
Amaia followed him, increasingly bewildered.
eu
Jakin behar zuen Franz doktoreak aipatzen zuen bilakaera zenbateraino zen benetakoa, zer neurritaraino zen manipulatzeko modukoa.
es
No quería verla, pero él tenía razón, tenía que saber hasta qué punto la evolución de la que hablaba el doctor Franz era auténtica, hasta qué punto era manipulable.
fr
Elle ne voulait pas voir sa mère, mais il avait raison, elle devait savoir à quel point l'évolution dont parlait le docteur Franz était réelle, à quel point sa mère était manipulable.
en
She had no wish to see her mother, yet Sarasola was right: she needed to know to what extent Dr Franz's claims about her improvement were true, to what extent she was susceptible to being manipulated.
eu
Rosarioren gelaren aldameneko gunea polizia-etxeko galdeketa-gelaren ondoan zegoenaren antzekoa zen, bai. Sarasola doktoreari jarraitu zion.
es
El cuarto contiguo a la habitación en la que estaba Rosario era, en efecto, muy parecido al que había en comisaría junto a la sala de interrogatorios.
fr
La pièce contiguë à la chambre où se trouvait Rosario était, en effet, très semblable à celle qu'il y avait au commissariat à côté de la salle d'interrogatoire.
en
The room where Rosario was confined was indeed identical to the one next to the interview room at the police station.
eu
Medikuak, sartzean, ispiluez baliatuz gelan gertatutako guztia grabatzen zuen teknikaria agurtu zuen.
es
Siguió al doctor Sarasola, que al entrar saludó al técnico de vídeo que grababa a través de los espejos todo lo que sucedía en la habitación.
fr
Le docteur Sarasola salua le technicien vidéo qui enregistrait à travers la vitre tout ce qui se passait dans la chambre.
en
Amaia followed Sarasola as he entered and greeted the technician who was recording everything that went on in the observation room.
eu
Rosario bizkarra emanda zegoen, errezelik gabeko leiho ireki aldera begira, eta sartzen zen argi biziak pixka bat desitxuratzen zion profila.
es
Rosario estaba de espaldas, vuelta hacia la ventana sin cortinas por la que entraba una intensa luz, que contribuía a desdibujar su perfil.
fr
Rosario était de dos, tournée vers la fenêtre sans rideau, par laquelle pénétrait une lumière intense qui contribuait à dessiner son profil.
en
Rosario sat with her back to them, facing the curtainless windows that let in a dazzling light, silhouetting her outline.
eu
Amaia medikuaren atzetik sartu zen, eta poliki hurbildu zen kristalera, zuhur.
es
Amaia entró tras Sarasola y se asomó con cautela, acercándose al cristal.
fr
Amaia s'approcha prudemment de la vitre.
en
Amaia walked in behind the doctor and approached the glass warily.
eu
Bere izena oihukatu baliote bezala, beragandik abiatutako tximista batek jo balu bezala, odolaren usaina hartzen duen marrazo baten moduan, Rosario emeki ispilu aldera jiratu, eta, bitartean, sekulako pozaren imintzio ikaragarri bat piztu zitzaion begitartean, nahiz eta Amaiak zeharka baizik ezin izan zuen ikusi, senari jarraikiz leihotik urrundu eta paretan ezkutatu baitzen.
es
Como si hubiera gritado su nombre, como si un rayo que partiera de ella la alcanzase, como un tiburón que huele la sangre, Rosario se volvió lentamente hacia el espejo y, mientras lo hacía, en su rostro se dibujaba una mueca de horrible satisfacción que Amaia llegó a ver sólo de refilón, ya que instintivamente se retiró de la ventana, escondiéndose tras la pared.
fr
Comme si elle avait crié son nom, comme si elle avait projeté un éclair jusqu'à sa mère, comme un requin qui sent l'odeur du sang, Rosario se retourna lentement et une grimace d'horrible satisfaction se dessina sur son visage. Amaia ne la vit que de biais car, instinctivement, elle recula, se cachant derrière le mur.
en
It was as if she had shouted Rosario's name, or a bolt of lightning had shot out of her and touched her mother. Like a shark sensing blood, Rosario turned slowly towards the mirror, a hideous grin spreading across her face, which Amaia glimpsed only fleetingly, for she instinctively leapt to one side, flattening herself against the wall.
eu
-Ikusten ahal nau-esan zuen ikarak harturik.
es
-Puede verme-dijo, aterrorizada.
fr
-Elle peut me voir, dit-elle, terrorisée.
en
'She can see me,' she said, trembling. 'No, she can't.
eu
-Ez, ezin zaitu ez ikusi ez entzun.
es
-No, no puede verla ni oírla;
fr
-Non, elle ne peut ni vous voir ni vous entendre ;
en
She can neither see nor hear you;
eu
Gela hau erabat inkomunikatua dago.
es
esta habitación está completamente incomunicada.
fr
cette pièce est complètement hermétique.
en
this room is completely cut off.'
eu
-Ikusten ahal nau-errepikatu zuen-.
es
-Puede verme-repitió-;
fr
-Elle peut me voir, répéta-t-elle.
en
'She can see me,' Amaia repeated.
eu
Itxi gortinak.
es
cierre las cortinas.
fr
Fermez le rideau.
en
'Draw the curtain.'
eu
Sarasolak klinikoki aztertu zuen. Begira zegoen bitartean, aurpegian interesa marraztu zitzaion.
es
Sarasola la observaba clínicamente, con un interés que se dibujaba en su rostro mientras la estudiaba.
fr
Sarasola l'observait cliniquement, avec un intérêt grandissant, qu'il ne cherchait pas à dissimuler.
en
Sarasola observed her with a clinical interest.
eu
-Gortinak ixteko esan dut-esan zuen arma atera bidenabarkoan.
es
-He dicho que cierre las cortinas-dijo, sacando su arma.
fr
-Je vous ai dit de fermer le rideau, répéta Amaia, dégainant son arme.
en
'I said, draw the curtain,' she repeated, pulling out her weapon.
eu
Sarasola kristalaren aldera aurreratu zen, eta botoi bat zapaldu zuen pertsiana bat automatikoki jaisteko.
es
Sarasola avanzó hasta el cristal y accionó el botón para bajar automáticamente una persiana.
fr
Le père Sarasola s'avança et actionna un bouton afin d'abaisser le store.
en
Sarasola walked over to the window and pressed a button, which lowered an electric blind.
eu
Klik bat aditu zuen arte ez zen Amaia paretatik behar adina urrundu benetan itxia zegoela egiaztatzeko.
es
Sólo cuando sonó el clic, Amaia se despegó lo suficiente de la pared como para comprobar que en efecto estaba cerrada.
fr
Seulement quand elle entendit le déclic, Amaia se décolla du mur, juste assez pour vérifier que le store était bien fermé.
en
Only when she heard it click did Amaia step far enough away from the wall to make sure the window was completely hidden.
eu
Arma gorde, eta gelatik atera zen.
es
Guardó su arma y salió de la habitación.
fr
Elle rangea son arme et sortit de la pièce.
en
Then she holstered her weapon and strode out of the room.
eu
Sarasola haren atzetik joan zen, baina, atera baino lehentxeago, teknikariarengana bihurtu, eta galdetu zion:
es
Sarasola la siguió, pero antes se volvió hacia el técnico y le preguntó:
fr
Sarasola lui emboîta le pas, mais auparavant il demanda au technicien :
en
Sarasola followed, but not before turning to the technician and saying:
eu
-Grabatu duzu dena?
es
-¿Lo has grabado todo?
fr
-Vous avez tout enregistré ?
en
'Did you get all that?'
eu
Amaia suak harturik joan zen korridorean gora, eta Sarasola hari segika.
es
Amaia avanzaba furiosa por el pasillo, seguida por Sarasola.
fr
Amaia marchait, furieuse, dans le couloir, suivie par Sarasola.
en
Amaia marched furiously down the hallway, Sarasola hot on her heels.
eu
-Zuk bazenekien zer gertatuko zen.
es
-Usted sabía lo que iba a pasar.
fr
-Vous saviez ce qui allait se passer.
en
'You knew that was going to happen.'
eu
-Ez nekien zer gertatuko zen-erantzun zuen medikuak.
es
-No sabía lo que iba a pasar-contestó él.
fr
-Non, répondit-il.
en
'I didn't know what would happen,' he replied.
eu
-Baina bazenekien zerbait gertatuko zela, erreakzio bat izanen zuela-esan zuen harengana jiratuta aurpegira begiratzeko.
es
-Pero sabía que pasaría algo, sabía que habría una reacción-dijo, volviéndose levemente para mirarle.
fr
-Mais vous saviez qu'il allait se passer quelque chose, vous saviez qu'il y aurait une réaction, dit-elle, se retournant légèrement pour le regarder.
en
'But you knew something would happen, you knew she'd respond,' she said, turning her head to look at him.
eu
-Ez zenuen egin behar.
es
Él no respondió.
fr
Il ne dit rien.
en
This time he didn't reply.
eu
Ez, niri galdetu gabe.
es
-No debería haberlo hecho, no sin consultarme.
fr
-Vous n'auriez pas dû faire ça, pas sans me consulter.
en
'It was a set-up, you should have consulted me.' 'Wait, please.
eu
-Itxoin pixka batean. Gertatu dena inportantea da.
es
-Espere, por favor, lo que ha pasado es importante, tengo que hablar con usted.
fr
-Attendez, s'il vous plaît, ce qui vient de se passer est important, il faut que j'en parle avec vous.
en
What just happened is terribly important, we need to discuss it.'
eu
Zurekin hitz egin behar dut. -Sentitzen dut, ba, Sarasola doktorea-esan zuen gelditu gabe-.
es
-Pues lo lamento, doctor Sarasola-dijo sin detenerse-, ahora tengo que irme, será en otro momento.
fr
-Je regrette, docteur Sarasola, dit-elle sans s'arrêter. Je dois partir, ce sera pour une autre fois.
en
'Well, I'm sorry, Dr Sarasola,' she said, without slowing down, 'I'm leaving now, so it'll have to wait.'
eu
Erizaintza-kontrolera mantal zuriz jantzitako sei medikuko talde batekin batera ailegatu ziren. Medikuak segizio bitxian zihoazen, eta begirunez gelditu ziren apeza ikustean.
es
Alcanzaron el control de enfermería a la vez que un grupo de seis médicos ataviados con sus batas blancas, que avanzaban en curiosa formación y se detuvieron, respetuosos, al ver al sacerdote.
fr
Ils arrivèrent au poste de l'infirmerie en même temps qu'un groupe de six médecins en blouses blanches qui avançaient en formation curieuse et s'arrêtèrent, respectueux, quand ils virent le prêtre.
en
As they reached the nurses' station, a gaggle of half a dozen doctors in white coats came towards them. They halted deferentially when they saw the priest.
eu
Sarasolak eskuaz haiek seinalatu, eta, Amaiari hitz eginez, esan zuen:
es
Sarasola hizo un gesto hacia ellos y dirigiéndose a Amaia:
fr
Sarasola fit un geste vers eux.
en
Gesturing towards them, Sarasola said to Amaia:
eu
-Hau da hau zorioneko kasualitatea!
es
-Qué feliz coincidencia.
fr
-Quelle heureuse coïncidence, dit-il à Amaia.
en
'What a lucky coincidence!
eu
Begira, inspektorea, hau da zure ama tratatzen duen mediku taldea. Hain zuzen ere, Berasategi doktorea izan da...
es
Mire, inspectora, éste es el equipo médico que trata a su madre, precisamente el doctor Berasategui es la persona...
fr
Regardez, inspectrice, voici l'équipe médicale qui s'occupe de votre mère, précisément le docteur Berasategui, qui est la personne...
en
You see, Inspector, this is the medical team who are looking after your mother. In fact, it is Dr Berasategui who-'
eu
-Beste momentu batean-eten zion Amaiak hotz.
es
-En otro momento-interrumpió Amaia cortante.
fr
-Une autre fois, l'interrompit Amaia.
en
'Another time,' Amaia cut him off.
eu
Mediku talde irribarretsuari begiratu, eta, "Barkaidazue" apal-apal esanez, igogailu aldera jarraitu zuen.
es
Miró al sonriente grupo de médicos y continuó hacia los ascensores mientras musitaba un "Si me disculpan".
fr
Elle regarda le groupe de médecins souriants et continua jusqu'à l'ascenseur tandis qu'elle marmonnait un " Si vous voulez bien m'excuser ".
en
She glanced at the smiling doctors, muttering under her breath, 'If it's all the same to you,' as she brushed past, heading for the lifts.
eu
Ateak itxi ziren arte itxoin zuen hizketan hasteko:
es
Esperó a que las puertas se cerrasen antes de decir:
fr
Elle attendit que les portes se referment et soupira :
en
she waited for the doors to close before speaking.
eu
-Kaka zaharra, Jonan! Uste dut hanka sartu dudala ama hona ekarrita.
es
-Maldita sea, Jonan, creo que he cometido un error trayendo a mi madre aquí.
fr
-Putain, Jonan, je crois que j'ai commis une erreur en faisant venir ma mère ici.
en
'Damn it, Jonan, I think bringing my mother here was a mistake.
eu
Sekula ez nintzen erabat konbentzitua egon, baina orain benetan duda handiak ditut ez ote nintzen okertu lekuz aldatzeko erabakia hartu nuenean. Badakit ezin hobeki zaintzen dutela, baina...
es
En ningún momento llegué a estar convencida del todo, pero ahora de verdad tengo serias dudas sobre la decisión de trasladarla, y no porque no crea que recibirá los mejores cuidados...
fr
À aucun moment je n'ai été totalement convaincue, mais à présent, vraiment, j'ai de sérieux doutes sur cette décision. Pas sur les soins... Il y a autre chose.
en
I was never entirely convinced, but now I'm having serious doubts-and it's not because I don't think she'll receive the right treatment. There's something else.'
eu
Beste zerbait da.
es
Es otra cosa.
fr
-Sarasola ?
en
'Sarasola?'
eu
-Sarasola?
es
-¿Sarasola?
fr
-Oui.
en
'I suppose.
eu
-Bai, segur aski, bai, aita Sarasola. Badu zerbait, ez dakit zer den, baina harrokeria hori...
es
-Sí, imagino que es el padre Sarasola, tiene algo, no sé qué es, pero es de una prepotencia...
fr
Je suppose que c'est lui, il a quelque chose, je ne sais quoi, mais il est d'une arrogance...
en
He has a certain something, but he's so arrogant ...
eu
Eta, hala ere, badakit arrazoi duela neurri handi batean.
es
Y sin embargo, sé que de algún modo tiene razón.
fr
Et pourtant, d'une certaine façon je pense qu'il a raison.
en
Then again, in some ways I know he's right.'
eu
-Ni txikia nintzela, Opusen ospitaleko psikiatriako solairuan exorzismoak egiten zirelako zurrumurrua zebilen. Espainiako edo munduko edozein tokitan norbait deabruak hartua ote zegoen susmorik baldin bazegoen, apezek deitu, eta denaz arduratzen omen ziren: beren gain hartzen zituzten gastuak, garraioa, eta baita "tratamendua" ere.
es
-Cuando yo era pequeño se rumoreaba que en la planta psiquiátrica del hospital del Opus se practicaban exorcismos, que cuando en cualquier lugar del país o del mundo se detectaba un caso sospechoso de posesión demoníaca, los sacerdotes los llamaban y ellos se hacían cargo de los gastos, los traslados y por supuesto el "tratamiento".
fr
-Quand j'étais petit, on racontait qu'à l'étage psychiatrique de l'hôpital de l'Opus on pratiquait des exorcismes.
en
'When I was a boy, rumours went round that they performed exorcisms in the psychiatric department at the Opus Dei hospital.
eu
-Jonani ez zitzaion irribarrerik piztu hori esan bitartean.
es
-Jonan no sonreía mientras lo decía.
fr
Dès qu'on détectait un cas suspect de possession démoniaque, n'importe où dans le pays ou dans le monde, les prêtres se manifestaient et prenaient en charge les frais, les transferts et, bien sûr, le " traitement ", dit Jonan sans sourire.
en
It was said that whenever a suspected case of possession was detected anywhere in the world, the Church paid to have the patient transferred here for "treatment".' Jonan wasn't smiling as he said this.
eu
Amaiari ere ez, erantzun zuenean.
es
Ella tampoco lo hizo cuando contestó:
fr
Amaia ne souriait pas non plus lorsqu'elle répondit :
en
Amaia replied, equally serious:
eu
-Sarasolak hona ekartzea proposatu zidanean, erdi txantxetan galdetu nion exorzismorik egin behar ote zioten. -Amaia pentsakor gelditu zen.
es
-Cuando Sarasola me propuso trasladarla aquí le pregunté medio en broma si iban a practicarle un exorcismo. -Se quedó pensativa.
fr
-Quand Sarasola m'a proposé de la transférer ici, je lui ai demandé à moitié en plaisantant s'ils allaient lui faire un exorcisme. Elle resta pensive.
en
'When Sarasola suggested transferring her here, I asked him, half in jest, whether they planned to exorcise her.' She remained thoughtful.
eu
Jonanek segundo batzuk pasatzen utzi zuen, galdera egin baino lehen bere nagusiari denbora emateko.
es
Jonan esperó unos segundos, dándole tiempo antes de preguntar:
fr
Jonan attendit quelques secondes avant de lui demander :
en
Jonan paused to give her time, before asking:
eu
-Eta zer erantzun zizun?
es
-¿Y qué le respondió?
fr
-Et il vous a répondu quoi ?
en
'And what did he say?'
eu
-Nire amaren kasuan ez zela beharrezkoa, eta ez zen txantxetan ari.
es
-Que en el caso de mi madre no era necesario, y no bromeaba.
fr
-Que dans le cas de ma mère, c'était inutile.
en
'That in my mother's case, it wouldn't be necessary.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 379 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus