Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Engraxik kanta bukatuta, Amaiak sakon arnastu zuen etxe hartako lasaitasun giroa.
es
Engrasi cesó su canto y Amaia aspiró profundamente la atmósfera de quietud de aquella casa.
fr
Elle écouta les dernières notes de la berceuse, savourant le privilège de se rappeler les paroles juste une seconde avant que sa tante les prononce.
en
She stood listening to the end of the lullaby, relishing the pleasure of recalling the words just before her aunt sang them.
eu
Airean gisatuaren lurrin goxoak zirauen oraindik, lurreko suko egurraren usainarekin eta Engraxiren altzarien argizari usainarekin nahasita.
es
Todavía persistía en el aire al aroma rico del guiso mezclado con el de la leña ardiendo y la cera de los muebles de Engrasi.
fr
On sentait encore l'odeur délicieuse de la viande en sauce, mêlée à celle du feu de cheminée et de la cire des meubles. James s'était endormi sur le canapé.
en
In the air lingered an aroma of stew, burning logs and the wax on Engrasi's furniture.
eu
James lo zetzan sofan, eta, hotza ez bazegoen ere, harengana hurbildu, eta burusi gorri txiki bat jarri zion gainetik.
es
James se había quedado dormido en el sofá y, aunque no hacía frío allí, se acercó y le cubrió un poco con una mantita roja.
fr
Même s'il ne faisait pas froid, elle le couvrit avec une petite couverture rouge.
en
James had fallen asleep on the sofa, and although the room wasn't cold, Amaia went over, covering him as best she could with a small, red rug.
eu
Unetxo batez begiak irekita, irribarre egin, musu bat airera bota, eta lotan segitu zuen.
es
Él abrió los ojos un instante, le lanzó un beso y continuó durmiendo.
fr
Il ouvrit les yeux un instant, lui lança un baiser et se rendormit.
en
He opened his eyes for an instant, blew her a kiss and carried on dozing.
eu
Amaiak besaulki bat hurbildu zuen izebaren aulkiraino, eta begira gelditu zitzaion:
es
Amaia acercó un sillón al de la tía y la observó:
fr
Amaia approcha un fauteuil de celui de sa tante.
en
Amaia pulled up a chair next to her aunt and sat contemplating her:
eu
izebak, kanta bukatuta, liluraturik jarraitzen zuen haur lotiaren aurpegiari begirik kendu gabe.
es
ya no cantaba, pero seguía mirando embelesada el rostro dormido del niño.
fr
Celle-ci ne chantait plus mais continuait d'admirer, émerveillée, le visage endormi du bébé.
en
the old lady had stopped singing, yet she continued to gaze in awe at the face of the sleeping child.
eu
Engraxik Amaiari begiratu, eta haurra eskaini zion besoetan har zezan.
es
Miró a su sobrina y sonrió tendiéndole el niño para que lo cogiera.
fr
Elle sourit à sa nièce et lui tendit son fils.
en
Engrasi looked at her niece, smiling as she held the child out for her to take.
eu
Amak, buruan goxo-goxo pot egin ondoren, haur-kotxean etzan zuen.
es
Amaia lo besó en la cabeza muy despacio y lo acostó en su carrito.
fr
Amaia l'embrassa sur la tête tout doucement et le coucha dans son berceau.
en
Amaia kissed him gently on the head before putting him in his cot.
eu
-James lo dago? -galdetu zuen izebak.
es
-¿Duerme, James? -preguntó la tía.
fr
-James dort ? demanda la tía.
en
'Is James asleep?' Engrasi asked.
eu
-Bai, bart gauean ez dugu ia begirik bildu.
es
-Sí, esta noche no hemos descansado apenas.
fr
-Oui. Cette nuit on n'a presque pas dormi.
en
'Yes, we hardly slept a wink.
eu
Ibaik kolikoak izaten ditu zenbaitetan, batez ere gauean bularra eman eta gero, eta Jamesek gau osoa eman du etxean goiti eta beheiti haurra besoetan hartuta.
es
Ibai tiene cólicos en algunas tomas, sobre todo en las de la noche, y James se la ha pasado paseando por la casa con el niño en brazos.
fr
Ibai a des coliques pendant certaines tétées, surtout celles de la nuit, et James a passé son temps à le promener dans ses bras à travers la maison.
en
Ibai sometimes has cholic after a feed, especially at night, so James was up in the small hours, pacing round the house with him.'
eu
Engraxi Jamesengana jiratu zen, hobeki ikusteko:
es
Engrasi se volvió para poder ver a James y comentó.
fr
Engrasi se retourna pour regarder James.
en
Engrasi turned to look at James.
eu
-A zer aita puska...
es
-Es un buen padre...
fr
-C'est un bon père...
en
'He's a good father,' she said.
eu
-Hoberena.
es
-El mejor.
fr
-Le meilleur.
en
'The best.'
eu
-Eta zu, ez zaude nekatua?
es
-Y tú, ¿no estás cansada?
fr
-Et toi, tu n'es pas fatiguée ?
en
'What about you, aren't you tired?'
eu
-Ez, badakizu ez dudala horrenbesteko lo-premiarik izaten.
es
-No, ya sabes que yo no necesito dormir tanto, con unas horas estoy bien.
fr
Tu sais que je n'ai pas besoin de dormir beaucoup. Quelques heures me suffisent.
en
'No, you know me. I'm fine with a few hours' sleep.'
eu
Izeba gogoetan bezala jarri zen, eta une batez aurpegia goibeldu zitzaion, baina laster berriz irribarre egin, eta keinu bat egin zuen haurtxoaren kotxe aldera.
es
Engrasi pareció pensarlo y por un instante su rostro se oscureció, pero volvió a sonreír haciendo un gesto hacia el carrito del bebé.
fr
Engrasi sembla réfléchir et, un instant, son visage s'assombrit. Puis elle se remit à sourire, désignant le berceau du bébé.
en
Engrasi seemed to reflect, her face clouding for an instant, but then she smiled once more and gestured towards the cot.
eu
-Ikaragarri polita da, Amaia, sekula ikusi dudan haurrik ederrena, eta ez dut hori esaten gurea delako.
es
-Es precioso, Amaia, es el niño más hermoso que he visto nunca, y no sólo porque sea nuestro;
fr
-Il est magnifique, Amaia, c'est le plus beau petit garçon que j'aie jamais vu, et je ne le dis pas seulement parce que c'est le nôtre ;
en
'He's beautiful, Amaia, the most beautiful baby I've ever seen, and I'm not just saying that because he's ours;
eu
Ibaik zerbait berezia du.
es
Ibai tiene algo especial.
fr
Ibai a quelque chose de spécial.
en
there's something special about Ibai.'
eu
-bota zuen Amaiak-. Neskatoa izan behar, eta azkeneko momentuan iritziz aldatutako mutikoa baita!
es
-Y tan especial-exclamó Amaia-, el niño que iba a ser niña y cambió de parecer a última hora.
fr
-Tellement spécial, s'exclama Amaia, qu'il a failli être une fille avant de changer d'avis, apparemment, à la dernière minute.
en
'You can say that again!' declared Amaia. 'The baby boy who was supposed to be a girl but changed his mind at the last minute.'
eu
Engraxik serio-serio begiratu zion.
es
Engrasi la miró muy seria.
fr
Engrasi la regarda avec un grand sérieux.
en
Engrasi pulled a serious face.
eu
-Nire ustez, horixe gertatu zen.
es
-Eso es exactamente lo que creo que ocurrió.
fr
-Je pense que c'est exactement ce qui s'est passé.
en
'That's exactly what I think happened.'
eu
Amaiak ulertu ez izanaren keinua egin zion.
es
Amaia hizo un gesto de no entender.
fr
Amaia resta perplexe.
en
Amaia looked puzzled.
eu
-Haurdun gelditu zinelarik, tarot kartak bota nituen, dena ongi ote zegoen jakiteko bakarrik, eta orduan neska bat ikusi nuen, dudarik gabe.
es
-Cuando te quedaste embarazada, al principio, hice una tirada de tarot, sólo para comprobar que todo estuviera en orden, y entonces era una niña sin ningún lugar a dudas.
fr
-Quand tu es tombée enceinte, j'ai tiré les cartes, tout au début, juste pour m'assurer que tout allait bien, et alors c'était une fille, sans l'ombre d'un doute.
en
'I did a reading when you first became pregnant-just to make sure everything was all right-and it was obvious then that the baby was a girl.
eu
Hilabeteak aurrera joan ahala, bertzeren batean kontsultatu nuen, sexuaz galdetu gabe, hori garbi bainuen.
es
Consulté alguna vez más en el transcurso de los meses, pero no volví a abundar sobre el tema del sexo porque era algo que ya sabía.
fr
Je l'ai refait une autre fois au cours de ta grossesse, mais sans revenir sur la question du sexe puisque c'était quelque chose que je savais déjà.
en
Over the following months, I consulted the cards several times, but never looked into the question of the baby's sex again because it was something I already knew.
eu
Eta haurdunaldiaren hondarrean horren arraroa jarri zinelarik eta izena aukeratzeko eta arropa bat ere erosteko gauza ez zinela erran zenidalarik, psikologiaren aldetik ulergarria zen azalpen bat eman nizun-esan zuen irribarretsu-, baina kartei ere galdetu nien, eta aitortu behar dizut une batean izugarri beldurtu nintzela, uste bainuen zure gogo falta eta ezintasun hori haurrak sortu behar ez zuelakoz heldu zirela.
es
Y cuando hacia el final te pusiste tan rara y me dijiste que te veías incapaz de elegir su nombre o de comprarle ropa, yo te di una explicación psicológicamente plausible-dijo sonriendo-, pero también consulté las cartas y tengo que confesarte que por un momento me temí lo peor, que esa reserva, esa incapacidad que sentías respondiese al hecho de que la niña no llegara a nacer.
fr
Et quand vers la fin tu es devenue si étrange et tu m'as dit que tu étais incapable de lui trouver un prénom ou de lui acheter des vêtements, je t'ai donné une explication plausible d'un point de vue psychologique, dit-elle avec un sourire, mais j'ai aussi consulté mes cartes, et je dois t'avouer que pendant un moment j'ai craint le pire, que cette réserve, cette impuissance que tu ressentais signifiait que la petite ne naîtrait pas.
en
Towards the end, when you were acting strangely, saying you felt unable to choose a name for the baby or to buy her clothes, I came up with a plausible psychological explanation,' she said with a smile, 'but I also consulted the cards. I must confess that, for a while, I feared the worst; that this uncertainty you felt, this paralysis, was a sign that your child would never be born.
eu
Batzuetan, amek horrelako bihozkadak izaten dituzte, eta beti seinale erreal batean oinarritzen dira.
es
A veces las madres tienen pálpitos de ese tipo y siempre responden a una señal real.
fr
Il arrive que les mères aient des pressentiments de ce type, et ils se vérifient toujours.
en
Mothers sometimes have premonitions like that, and they always reflect something real.
eu
Eta harrigarriena zera da: behin eta berriz galdetuta ere, kartek ez zidaten haurraren sexuaren berri ematen, ez zidaten erran nahi.
es
Y lo más sorprendente es que por más que insistí no me mostraban el sexo del bebé, no querían decírmelo, y ya sabes lo que digo siempre sobre lo que las cartas no cuentan;
fr
Le plus étonnant, c'est que j'avais beau insister, les cartes ne me montraient pas le sexe du bébé, elles ne voulaient pas me le dévoiler, et tu sais ce que je dis toujours à ce sujet :
en
But on that occasion, no matter how many times I consulted the cards about the baby's sex, they wouldn't tell me-and you know what I always say about the things the cards won't tell us:
eu
erraten ez badute, jakin behar ez dugun eremukoa delako izaten da.
es
si no lo dicen es porque pertenece a eso que no debemos saber.
fr
si les cartes cachent quelque chose, c'est parce que nous ne devons pas le savoir.
en
if the cards won't tell, then we're not meant to know.
eu
Batzuetan, inoiz jakinen ez ditugun gauzak dira, gauza horien izaeran ez dagoelako guk jakitea.
es
En ocasiones son cosas que jamás nos serán reveladas porque no está en la naturaleza de los hechos que llegue a saberse;
fr
Parfois il s'agit de faits qui ne seront jamais révélés car ce n'est pas dans l'ordre des choses ;
en
Some things will never be revealed to us, because their nature is to remain mysterious;
eu
Bertze batzuetan, berriz, behar den momentuan jakinen dira.
es
en otras, se mostrarán cuando llegue el momento.
fr
et parfois, ils le sont plus tard, au bon moment.
en
other things will be revealed when the time is right.
eu
Umea izan zenuen gauean Jamesek deitu zidalarik, kartek argi eta garbi erran zidaten:
es
Cuando James me llamó por teléfono aquella madrugada, las cartas se mostraron tan claras como un vaso de agua.
fr
Quand James m'a appelée cette nuit-là, les cartes ont été claires comme de l'eau de roche :
en
When James called me early that morning, the cards couldn't have been clearer.
eu
gizaseme bat.
es
Un varón.
fr
un garçon.
en
A boy.'
eu
Hasiera batean neskato bat izan behar zela, eta azkeneko hilabetean mutiko bihurtu zela?
es
-¿Quieres decir que crees que iba a tener una niña y que mutó en un niño durante el último mes?
fr
-Tu veux dire que j'allais avoir une fille et qu'elle s'est transformée en garçon au cours du dernier mois ?
en
'Are you saying you think I was going to have a girl but in the last month she turned into a boy?
eu
Horrek ez du oinarri zientifiko handirik.
es
Eso no tiene una gran base científica.
fr
C'est ce que tu crois ?
en
That's physically impossible.'
eu
-Uste dut neska bat eduki behar zenuela, eta litekeena dela egunen batean neskato bat izatea, baina, aldi berean, iruditzen zait norbaitek erabaki zuela ez zela momentu egokia zure alaba jaiotzeko, eta norbait horrek azkenean Ibai sortzea erabaki zuela.
es
-Creo que ibas a tener una hija, creo que es probable que algún día la tengas, pero creo también que alguien decidió que no era el momento para tu hija, y dejó esa decisión en suspenso hasta la última hora y al final decidió que tuvieras a Ibai.
fr
-Je crois que tu allais avoir une fille, je crois que tu en auras probablement une un jour, mais quelqu'un a estimé que ce n'était pas le bon moment, a laissé cette décision en suspens jusqu'à la dernière minute et a finalement décidé que tu aurais Ibai.
en
'Yes, I think you were going to have a daughter, I think you probably will have her one day, but I also believe this wasn't the right time for her, that someone left the decision until the last moment and then decided you'd have Ibai.'
eu
-Eta zure ustez, nork hartu zuen erabaki hori?
es
-¿Y quién crees que tomaría esa decisión?
fr
-Et quelle est cette personne qui, d'après toi, aurait pris cette décision ?
en
'And who do you think took that decision?'
eu
-Agian, haurdun gelditu behar zenuela erabaki zuen berberak.
es
-Quizá la misma que te lo concedió.
fr
-Celle, peut-être, qui t'a permis d'être enceinte.
en
'Perhaps the same one who gave him to you.'
eu
Amaia zutitu egin zen, haserreturik.
es
Amaia se levantó, contrariada.
fr
Amaia se leva, contrariée.
en
Amaia stood up, exasperated.
eu
-Kafea egitera noa.
es
-Voy a hacer café.
fr
-Je vais faire du café.
en
'I'm going to make some coffee.
eu
Nahi duzu?
es
¿Te apetece?
fr
Tu en veux ?
en
Do you want a cup?'
eu
Izebak ez zuen erantzun.
es
-La tía no contestó a su pregunta.
fr
Sa tante ne lui répondit pas.
en
Aunt Engrasi ignored the question.
eu
-Ez duzu zuzen jokatzen egoera berezia izan zela ukatuta.
es
-Haces mal en negar que la circunstancia fue especial.
fr
-Tu ne peux pas nier que les circonstances sont spéciales.
en
'You're wrong to deny it was a miracle.'
eu
-Ez dut ukatzen, izeba-defendatu zen-, kontua da...
es
-No lo niego, tía-se defendió ella-, es sólo que...
fr
-Je ne le nie pas, tía, se défendit-elle. C'est juste que...
en
'I'm not denying it, Auntie,' she protested, 'it's just that ...'
eu
-"Direnik ez da sinestatu behar, ez direnik ez da erran behar"-adierazi zuen, mende bat lehenago sorginen aurkako defentsa gisa erabiltzen zen atsotitza gogora ekarrita.
es
-"No hay que creer que existen, no hay que decir que no existen"-dijo Engrasi citando la antigua defensa contra las brujas que fuera tan popular apenas un siglo atrás.
fr
-" Il ne faut pas croire qu'elles existent, il ne faut pas dire qu'elles n'existent pas ", cita Engrasi en référence à un vieil adage sur les sorcières, qui avait été si populaire à peine un siècle plus tôt. -...
en
'Don't believe in them, don't deny their existence,' said Engrasi, invoking the old incantation against witches that had been popular as recently as a century earlier.
eu
-Eta nik are gutxiago! -xuxurlatu zuen Amaiak, gogora etortzen zitzaizkiola anbar koloreko begi haiek eta gau beltzean basoan barna gidatu zuten txistu-hots ozen laburrak, ametsetako irrealtasun sentsazioaren eta zerbait erreala bizitzen ari zelako segurtasunaren arteko borrokaren erdi-erdian zegoenean.
es
-... y yo menos que nadie-susurró Amaia mientras a su mente acudía el recuerdo de aquellos ojos ambarinos, el silbido fuerte y corto que la había guiado a través del bosque en plena noche mientras se debatía entre la sensación de irrealidad de los sueños y la certeza de estar viviendo algo real.
fr
et surtout pas moi, murmura Amaia. Elle revoyait les yeux ambrés, se souvenait du sifflement, fort et bref, qui l'avait guidée à travers la forêt en pleine nuit alors qu'elle se débattait entre la sensation d'irréalité des rêves et la certitude d'être en train de vivre quelque chose de vrai.
en
'Least of all me,' whispered Amaia, recalling those amber eyes, the fleeting, high-pitched whistle that had guided her through the forest in the middle of the night as she struggled with the feeling of being in a dream while at the same time experiencing something real.
eu
Isilik gelditu zen, izebak hitza berriz hartu arte.
es
Permaneció en silencio hasta que la tía habló de nuevo.
fr
Elle resta silencieuse. Sa tante changea de sujet.
en
She remained silent until her aunt spoke again.
eu
-Noiz hasiko zara lanean?
es
-¿Cuándo te reincorporas al trabajo?
fr
-Quand reprends-tu le travail ?
en
'When are you going back to work?'
eu
-Heldu den astelehenean.
es
-El próximo lunes.
fr
-Lundi prochain.
en
'Next Monday.'
eu
-Eta? Gogoz?
es
-¿Y cómo te sientes respecto a eso?
fr
-Et comment te sens-tu par rapport à ça ?
en
'How do you feel about it?'
eu
-Bueno, izeba, badakizu nire lana gustatzen zaidala, baina aitortu behar dut ez zaidala inoiz hainbeste kostatu lanera itzultzea, ez oporretatik bueltan, ez ezkonbidaia bukatuta, inoiz ez.
es
-Bueno, tía, ya sabes que mi trabajo me gusta, pero tengo que reconocer que nunca me había costado tanto regresar, ni después de las vacaciones, ni después de la luna de miel, nunca.
fr
-Tu sais que j'aime mon travail, je n'ai jamais eu de mal à y retourner, ni après les vacances, ni même après notre voyage de noces, jamais.
en
'Well, Auntie, you know I like my job, but I have to admit that going back has never felt this hard, not after the holidays, or after our honeymoon.
aurrekoa | 379 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus