Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bueno, izeba, badakizu nire lana gustatzen zaidala, baina aitortu behar dut ez zaidala inoiz hainbeste kostatu lanera itzultzea, ez oporretatik bueltan, ez ezkonbidaia bukatuta, inoiz ez.
es
-Bueno, tía, ya sabes que mi trabajo me gusta, pero tengo que reconocer que nunca me había costado tanto regresar, ni después de las vacaciones, ni después de la luna de miel, nunca.
fr
-Tu sais que j'aime mon travail, je n'ai jamais eu de mal à y retourner, ni après les vacances, ni même après notre voyage de noces, jamais.
en
'Well, Auntie, you know I like my job, but I have to admit that going back has never felt this hard, not after the holidays, or after our honeymoon.
eu
Orain dena desberdina da, orain Ibai dago-esan zuen sehaskatxora begira-. Uste dut goizegi dela harengandik aldentzeko.
es
Pero ahora todo es distinto, ahora está Ibai-dijo mirando hacia la cunita-, siento que es pronto para separarme de él.
fr
Mais j'avoue que cette fois c'est différent, maintenant il y a Ibai, dit-elle en regardant le berceau. Je trouve que c'est trop tôt pour me séparer de lui.
en
Everything's different now, now there's Ibai,' she said, glancing at his cot. 'It feels too soon to be leaving him.'
eu
Engraxik baietz esan zuen irribarrez.
es
Engrasi asintió sonriendo.
fr
Engrasi approuva en souriant.
en
Engrasi nodded, smiling.
eu
-Badakizu aspaldian Baztanen emakumeak ez zirela etxetik ateratzen ahal, haurra sortu eta hilabete bat pasatu arte?
es
-Sabes que en el pasado en Baztán las mujeres no podían salir de casa hasta transcurrido un mes después del nacimiento del hijo.
fr
-Tu sais qu'avant, à Baztán, les femmes devaient attendre un mois pour pouvoir sortir de chez elle après la naissance de leur enfant.
en
'Did you know that in the past in Baztán women had to stay at home for a month after they gave birth?
eu
Elizaren iduriko, denbora hori behar zen segurtatzeko haurra osasuntsu zegoela eta ez zela hilko.
es
Era el tiempo que la Iglesia estimaba para garantizar que el bebé estaba sano y no moriría.
fr
C'était le laps de temps que l'Église estimait nécessaire pour s'assurer que le bébé était en bonne santé et ne mourrait pas.
en
That was the period the Church deemed sufficient to ensure the baby's health and survival.
eu
Hilabetea pasatuta, bataiatzen ahal zuten, eta orduan ama etxetik ateratzen ahal zen;
es
Al cabo de un mes, podían bautizarlo y sólo entonces la madre podía salir de casa para llevarlo a la iglesia.
fr
Au bout d'un mois, on pouvait le baptiser et seulement alors la mère avait le droit de sortir pour l'emmener à l'église.
en
Only then was the mother allowed out to take the baby to the church to be baptised.
eu
hasieran, elizara joateko bakarrik.
es
Pero hecha la ley, hecha la trampa.
fr
Mais on s'arrange toujours pour contourner la loi.
en
But every law has its loophole.
eu
Baina, badakizu, non legea han tranpea, eta Baztango emakumeek beti egin dute egin behar zena.
es
Las mujeres de Baztán siempre se han caracterizado por hacer lo que hay que hacer.
fr
Les femmes de Baztán ont toujours fait ce qu'elles voulaient.
en
The women of Baztán were known for getting things done.
eu
Hortaz, etxetik atera behar baldin bazuten, gizona teilatura bidaltzen zuten teila bat ekartzera, eta buru gainean paratzen zuten, zapiarekin ongi lotua ez erortzeko.
es
La mayoría tenía que trabajar, tenían otros hijos, ganado, vacas que ordeñar, trabajo en el campo, y un mes era mucho tiempo.
fr
Nombre d'entre elles devaient travailler, elles avaient d'autres enfants, du bétail, des vaches à traire, des champs dont elles devaient s'occuper.
en
A month was a long time, considering most of them were obliged to work, they had other children, livestock and crops to tend, cows to milk.
eu
Horrela, kanpoan ere, teilapean segitzen zuten, izan ere, badakizu Baztanen teilatuak estaltzen duen tokiraino ailegatzen dela etxea.
es
Así que cuando tenían que salir de casa mandaban a su marido al tejado a por una teja, se la colocaban sobre la cabeza y anudaban fuertemente el pañuelo para que no se les cayese.
fr
Un mois, c'était beaucoup. Alors quand elles avaient à sortir de chez elles, elles envoyaient leur mari chercher une tuile sur le toit de leur maison, elles se la mettaient sur la tête et serraient fort leur foulard pour qu'elle tienne bien.
en
So whenever they had to leave the house, they would send their husbands up to the roof to fetch a tile. Then they tied it tightly on their head with a scarf.
eu
Gisa horretan, eginbeharrak egiten ahal zituzten tradizioari huts egin gabe.
es
Aunque tuviesen que salir, no dejaban de estar bajo su tejado, y ya sabes que en Baztán, hasta donde llega el tejado llega la casa, y así podían atender sus quehaceres sin dejar de cumplir la tradición.
fr
Du coup, même si elles étaient dehors, elles étaient toujours sous leur toit, et tu sais qu'à Baztán la maison s'arrête où s'arrête le toit.
en
That way the women were able to carry out their chores, while continuing to observe the custom, because as you know, in Baztán your roof is your home.'
eu
Irribarre egin zuen Amaiak.
es
Amaia sonrió.
fr
Amaia sourit.
en
Amaia grinned.
eu
-Ez dut neure burua imajinatzen kasko gainean teila bat jarrita. Baina gustura eginen nuke, horrela etxea beti nirekin eramatea lortuko banu.
es
-No me imagino con una teja en la cabeza, pero a gusto me la pondría si eso me permitiese llevar mi casa conmigo.
fr
-Je ne me vois pas avec une tuile sur la tête, mais je le ferais volontiers si ça me permettait d'emporter ma maison avec moi.
en
'I can't quite see myself with a tile on my head, but I'd happily wear one if that meant I could take my house with me.'
eu
-Kontaidazu nolako aurpegia jarri zuen amaginarrebak Ibairena jakin zuelarik.
es
-Cuéntame la cara que puso tu suegra cuando supo lo de Ibai.
fr
-Raconte-moi la réaction de ta belle-mère quand elle a su pour Ibai.
en
'How did your mother-in-law react when you told her about Ibai?'
eu
-Imajina ezazu.
es
-Pues imagínatela.
fr
-Tu peux imaginer.
en
'Much as you'd imagine:
eu
Hasieran, sekulako purrustadak bota zituen medikuen eta jaio aurreko detekziorako metodoen kontra; Estatu Batuetan ez zela horrelakorik gertatzen, eta hau eta beste.
es
Al principio despotricó contra los médicos y sus métodos de detección prenatal mientras aseguraba que estas cosas en Estados Unidos no pasan.
fr
Au début, elle a déblatéré contre les médecins et leurs méthodes de diagnostic prénatal en affirmant qu'aux États-Unis des choses pareilles n'arrivent pas.
en
she began by railing against the doctors and their prenatal screening methods, insisting such things never happen in the States.
eu
Haurrari harrera ona egin zion, baina bistan zen desilusio pixka bat zuela, ezin zuela haurtxoa parpailaz eta begiztaz bete, diot nik.
es
Con el niño reaccionó bien, aunque era evidente que estaba un poco decepcionada, imagino que por no poder llenar a la criatura de lazos y puntillas.
fr
Avec le petit elle a été bien, même si je pense qu'elle était un peu déçue de ne pas pouvoir le couvrir de n?uds et de rubans. Elle a stoppé net tous ses achats compulsifs.
en
She was fine with the baby, although clearly a little disappointed, probably because she wasn't able to smother him in ribbons and lace.
eu
Bat-batean erosteko grina joan zitzaion; haurraren logela aldatu, eta beste bat ekarri ziguten, zuri-zuria, eta arroparen truke erosketa-txartelak eman zizkioten. Horrela, behar dudan heinean erabiltzen ditut, baina, hala ere, aski txartel daukat Ibaik lau urte bete arte goitik behera janzteko.
es
Toda la compulsión por las compras se vio frenada de pronto, cambió el dormitorio infantil por uno en blanco, y la ropa por vales de compra que yo voy canjeando según me va haciendo falta, pero te aseguro que tengo suficiente para vestir a Ibai hasta los cuatro años.
fr
Elle a remplacé la chambre rose par une blanche et les vêtements par des bons d'achat que j'échange quand j'en ai besoin, mais je te garantis que j'ai assez pour habiller Ibai jusqu'à l'âge de quatre ans.
en
Overnight she lost all desire to go shopping, changed the nursery from pink to white, and swapped the baby outfits for vouchers, which will enable me to clothe Ibai until he's four.'
eu
-Hori emakumea hori!
es
-¡Qué mujer!
fr
-Sacrée femme !
en
'What a woman!' chuckled Engrasi.
eu
-esan zuen izebak irriz.
es
-rió la tía.
fr
s'écria Engrasi.
en
'Thomas, on the other hand, was thrilled with Ibai.
eu
-Aitaginarreba, berriz, zoratzen dago haurrarekin. Egun osoa besoetan izaten du, musu eta musu, eta argazkiak atera eta atera ibiltzen da.
es
-Por el contrario, mi suegro estaba entusiasmado con el niño, lo tenía todo el día en brazos, se lo comía a besos y se pasaba el tiempo haciéndole fotos.
fr
-À l'inverse, mon beau-père était émerveillé par le petit, il le prenait dans ses bras, n'arrêtait pas de l'embrasser et de le photographier.
en
He cradled him in his arms all day, covered him in kisses and took countless photos of him.
eu
Eta banku-kontu bat ere irekiko dio unibertsitatera joaten denerako!
es
¡Hasta le ha abierto un fondo para la universidad!
fr
Il lui a même ouvert un fonds de placement pour la fac !
en
He's even opened a college trust fund for him!
eu
Erosketak utzi bezain laster, amaginarreba aspertzen hasi, eta etxera itzultzeaz hitz egiten hasi zen, ez-dakit-zenbat konpromiso zituelako. Goi mailako emakumeen bi elkarteren lehendakaria da, eta golf-partiden falta sumatzen zuen.
es
Mi suegra comenzó a aburrirse en cuanto dejó de ir de compras, y empezó a hablar de regresar a casa, porque tenía no sé cuántos compromisos, es presidenta de un par de clubes de señoras de la alta sociedad y echaba de menos jugar al golf, así que empezó a meter prisa con que bautizásemos al niño.
fr
Ma belle-mère a commencé à s'ennuyer dès qu'elle a arrêté le shopping et elle a parlé de rentrer chez elle parce qu'elle avait je ne sais combien de choses à faire. Elle est présidente d'un club de dames de la haute société et le golf lui manquait, alors elle s'est mise à nous presser de baptiser Ibai.
en
Clarice grew bored once she stopped shopping. She began to talk about going home, about her many commitments there-she's president of a couple of clubs for society ladies, how she missed playing golf, and she started to pester us about getting Ibai baptised.
eu
Jamesek aurre egin zion, betidanik San Fermin kaperan bataiatu nahi izan zuelako, eta badakizu izugarrizko itxaron-zerrenda dagoela han.
es
James se opuso porque desde siempre había querido bautizar al niño en la capilla de San Fermín y ya sabes la lista de espera que hay allí, no te dan fecha antes de un año.
fr
James n'était pas d'accord parce qu'il a toujours voulu baptiser le petit dans la chapelle de San Fermín et tu sais la liste d'attente qu'il y a là-bas, il faut un an pour avoir une date.
en
James stood up to her, because he always wanted our baby to be baptised at the San Fermín Chapel, but you know how long the waiting list is-a year, at least.
eu
Baina egun batean, Clarice kaperan agertu zen, kapilauarekin elkarrizketatu, eta, diru-sari ederra eman ondoren, hurrengo asterako hitzordua lortu zuen.
es
Pero Clarice se presentó en la capilla, mantuvo una entrevista con el capellán y tras realizar un generoso donativo, consiguió fecha para la semana siguiente-dijo riendo.
fr
Mais Clarice y est allée, elle a réussi à avoir un rendez-vous avec le prêtre, et après avoir effectué une généreuse donation, elle a obtenu une date pour la semaine prochaine ! dit Amaia en riant.
en
So, Clarice showed up at the chapel, spoke to the chaplain, made a generous donation, and managed to get a date next week,' Amaia said, laughing.
eu
-Diruak malkarrak zelaitzen ditu-bota zuen Engraxik.
es
-Poderoso caballero es don Dinero-citó Engrasi.
fr
-On ne prête qu'aux riches, commenta Engrasi.
en
'Money talks,' said Engrasi.
eu
-Pena da zu etorri ez izana, izeba.
es
-Es una pena que no vinieras, tía.
fr
-C'est dommage que tu ne viennes pas, tía.
en
'It's a shame you won't be coming, Auntie.'
eu
Engraxik klask egin zuen mingainarekin.
es
Engrasi chascó la lengua.
fr
Engrasi fit claquer sa langue.
en
Engrasi clicked her tongue.
eu
-Badakizu, Amaia...
es
-Ya sabes, Amaia...
fr
-Tu sais bien, Amaia...
en
'You know, Amaia ...'
eu
-Badakit ez zarela Baztandik ateratzen...
es
-Ya sé que no sales del valle...
fr
-Que tu ne sors pas de la vallée...
en
'I know, you never leave the valley.'
eu
-Hemen ongi nago-esan zuen Engraxik, eta bere hitzek dogma bat ezkutatzen zuten.
es
-Aquí estoy bien-dijo Engrasi, y en sus palabras había todo un dogma.
fr
-Je suis bien ici, dit Engrasi. C'était une profession de foi.
en
'I'm happy here,' said Engrasi, her words embracing a whole philosophy of life.
eu
-Denak gaude ongi hemen-erantsi zuen Amaiak bere gogoetetan sarturik.
es
-Todos estamos bien aquí-dijo Amaia, ensimismada.
fr
-On est tous bien ici, renchérit Amaia, songeuse.
en
'We're all happy here,' said Amaia, dreamily.
eu
-Txikia nintzela, hemen baizik ez nuen atseden hartzen, etxe honetan-aitortu zuen bat-batean Amaiak.
es
-Cuando era pequeña sólo descansaba aquí, en esta casa-declaró de pronto Amaia.
fr
Quand j'étais petite, c'était la seule maison où je me reposais, déclara-t-elle soudain.
en
'When I was small, I only ever felt relaxed in this house,' she added all of a sudden.
eu
Beheko suari begira zegoen, hipnotizatu antzean, eta ahotsa samur eta mehea atera zitzaion, neskato batena bezalakoa. -Etxean ia ez nuen lorik egiten, ezin nuen lo egin erne egon beharra nuelako, eta nekearen nekeaz loak hartzen ninduenean, loa ez zen sakona izaten eta ez ninduen indarberritzen.
es
Miraba al fuego, hipnotizada; la voz le salió suave y aguda, como de niña.
fr
Elle contemplait le feu, hypnotisée ; sa voix devint plus fragile et plus aiguë, comme celle d'une enfant.
en
Amaia was gazing into the fire, mesmerised, her voice, at once soft and shrill, was that of a little girl.
eu
Heriotzara kondenatutakoen loa izaten zen, edozein unetan, zure ordua ailegatzean, borreroaren aurpegia zurearengana noiz makurtuko zain.
es
"En casa apenas dormía, no podía dormir porque tenía que vigilar y cuando no podía más y el sueño me vencía, no era profundo ni reparador, era el sueño de los condenados a muerte, esperando que en cualquier momento el rostro del verdugo se incline sobre el tuyo porque ha llegado tu hora.
fr
-Chez moi, je dormais à peine, c'était impossible parce que je devais rester sur mes gardes, et quand je n'en pouvais plus et que le sommeil me gagnait, il n'était ni profond ni réparateur, c'était le sommeil des condamnés à mort, qui s'attendent à tout moment que le visage du bourreau se penche sur eux car leur heure est venue... -Amaia...
en
'I scarcely slept at home-because I had to keep watch, and when I could no longer stay awake, when sleep came, it was never deep or restful, it was the sleep of those condemned to death, waiting for their executioner's face to loom over them because their time has come.'
eu
-Amaia... -deitu zion goxoki izebak.
es
-Amaia... -llamó suavemente la tía.
fr
l'appela doucement sa tante.
en
'Amaia ...' Engrasi said softly.
eu
Garrasi egiten ahal duzu, eta ingurukoak ernatu, horrela ezin izanen du...
es
-Pero si permaneces despierta no puede cogerte, puedes gritar y despertar a los demás y no podrá...
fr
-Mais si on reste éveillé, il ne peut pas nous attraper, on peut crier et alerter les autres et il ne pourra pas...
en
'If you stay awake she won't get you, you can cry out, wake the others and she won't be able to-'
eu
-Amaia...
es
-Amaia...
fr
-Amaia...
en
'Amaia ...'
eu
Begirada sutatik aldenduta, izebari begiratu, eta irribarre egin zuen.
es
Ella apartó la mirada del fuego, miró a la tía y sonrió.
fr
Elle détourna le regard du feu et sourit à sa tante.
en
She turned away from the fire, looked at her aunt and smiled.
eu
-Etxe hau guztien babeslekua izan da betidanik. Rosentzat ere bai, ez da hala?
es
-Esta casa siempre ha sido un refugio para todos, para Ros también, ¿verdad?
fr
-Cette maison a toujours été un refuge pour tout le monde, pour Ros aussi, n'est-ce pas ?
en
'This house has always been a refuge for everyone, hasn't it? Including Ros.
eu
Freddyrena gertatu ondoren, oraindik ez da bere etxera itzuli.
es
Aún no ha vuelto a su casa desde lo de Freddy.
fr
Elle n'est pas encore retournée chez elle depuis ce qui s'est passé avec Freddy.
en
She hasn't been back to her own place since what happened to Freddy.'
eu
-Ez. Maiz joaten da hara, baina lotara hona itzultzen da beti.
es
-No, va a menudo por allí, pero siempre regresa aquí a dormir.
fr
Elle y va souvent, mais elle revient toujours ici pour dormir.
en
'No, she goes round there regularly, but sleeps here.'
eu
Atean kolpe txiki bat aditu zen, eta Ros agertu zitzaien atalondoan, artilezko txano koloretsu bat eranzten ari zela.
es
Se oyó un suave golpe en la puerta y Ros apareció en la entrada quitándose un gorro de lana de colores.
fr
Il y eut un coup bref à la porte, et Ros apparut dans l'entrée, coiffée d'un bonnet en laine de toutes les couleurs qu'elle retira.
en
They heard a soft knock at the door. Ros appeared in the entrance, pulling off her colourful woollen hat.
eu
-Kaixo-agurtu zuen-.
es
-Kaixo-saludó-.
fr
-Kaixo, les salua-t-elle.
en
'Kaixo,' she said.
eu
Zeinen ongi zaudeten hemen! -gehitu zuen arropa-geruza pare bat erantziz.
es
¡Qué frío!, menudo bien que estáis aquí-dijo quitándose un par de capas de ropa.
fr
Vous faites bien d'être ici, dit-elle, ôtant plusieurs couches de vêtements.
en
How cosy you are in here,' she added, peeling off several layers of clothing.
eu
Amaiak ahizpari begiratu zion. Aski ongi ezagutzen zuen, eta aise nabaritu zion arras argaldua zela eta aurpegiko irribarreari dirdira falta zitzaiola.
es
Amaia observó a su hermana, la conocía lo suficiente como para que se le escapase que había adelgazado mucho y que a la sonrisa que iluminaba su rostro le faltaba brillo.
fr
Amaia observa sa s?ur. Elle la connaissait suffisamment pour remarquer qu'elle avait beaucoup maigri et que le sourire qui illuminait son visage était sans éclat.
en
Amaia studied her sister; she knew her well enough to notice how thin she was, that despite her luminous smile her face had lost its glow.
eu
Ros gaixoa; kezkak eta ezkutuan gordetako tristezia bere bizitzaren ohiko ezaugarri bilakatu ziren, hainbeste non, gozotegia kudeatzen lortutako arrakasta gorabehera, ezin baitzuen gogoratu noiz ikusi zuen azkeneko aldiz pozik benetan.
es
Pobre Ros, la preocupación y esa tristeza encubierta habían llegado a formar parte de su vida de un modo tan constante que apenas podía recordar cuándo la había visto auténticamente feliz por última vez, a pesar del éxito en su gestión del obrador.
fr
Pauvre Ros, l'inquiétude et cette tristesse larvée avaient fini par faire partie de sa vie de manière permanente. À peine pouvait-elle se rappeler quand elle l'avait vue vraiment heureuse pour la dernière fois, malgré sa gestion fructueuse de la fabrique.
en
Poor Ros, her anxieties and the sadness she carried around inside had become such a constant part of her life that Amaia could scarcely recall the last time she saw her sister truly happy, despite the success she had made of managing the bakery.
eu
-Hemen jarri, Ros, kafea prestatu behar nuen.
es
El sufrimiento de los últimos meses, la separación de Freddy, la muerte de Víctor...
fr
La souffrance des derniers mois, sa séparation d'avec Freddy, la mort de Víctor...
en
Yes, there had been the problems of the past few months, her separation from Freddy, Víctor's death ...
eu
-Amaiak eskutik hartu, eta bere tokia utzi zion.
es
Y sobre todo, su carácter, esas personas a las que la vida les duele más y que te hacen pensar siempre que son candidatas a coger un atajo si las cosas se ponen cuesta arriba.
fr
Et surtout son caractère. Ros était une de ces personnes qui ont le mal de vivre et sont toujours prêtes à prendre un chemin de traverse si les choses se compliquent.
en
But more than anything, the sadness was part of her character. She was one of those people for whom life is more painful, who make you think they might take the easy way out if things get too difficult.
eu
Azazkaletan zituen orban zuriei erreparatu zien-.
es
-Siéntate aquí, iba a preparar café-le cedió el sitio Amaia, tomándola de la mano y fijándose en las manchas blancas que tenía en las uñas-.
fr
-Viens ici, j'allais faire du café, dit Amaia, qui lui prit la main pour la conduire à sa place. Elle remarqua alors des taches blanches sur les ongles de sa s?ur.
en
'Sit here, I'm going to make coffee.' Amaia rose to offer Ros her chair. As she clasped her sister's hand, she saw that her nails were flecked with white.
eu
Pintatzen aritu zara?
es
¿Has estado pintando?
fr
-Tu fais de la peinture ?
en
'Have you been painting?'
aurrekoa | 379 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus