Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jakinen duzunez, beste profanazio bat gertatu da Arizkungo elizan.
es
-Como ya sabrá, se ha producido una nueva profanación en la iglesia de Arizkun.
fr
-Comme vous le savez sans doute, il y a eu une nouvelle profanation dans l'église d'Arizkun.
en
'As I'm sure you know, there's been another desecration at the church in Arizkun.
eu
Sute bat piztu zuten Erdi Aroko hurbileko jauregi zahar batean patruilaren arreta desbideratzeko, eta, bitartean, profanazioa egin zuten. Oraingoan, hezurrak uzteaz aparte, kalteak egin dituzte elizako fatxadan.
es
Provocaron un incendio en un antiguo palacio medieval de la zona, se distrajo la atención de la patrulla y aprovecharon para cometer el acto, en esta ocasión con algunos daños en la fachada del edificio, además del abandono de restos óseos.
fr
Un incendie a été provoqué dans un ancien palais médiéval de la région, l'attention de la patrouille a été distraite et ils en ont profité pour commettre l'acte, cette fois en endommageant le mur du bâtiment, en plus des restes osseux abandonnés.
en
Someone created a diversion by starting a fire at an old medieval mansion nearby, perpetrating the act while the patrol car was investigating that. This time they caused damage to the façade of the building, once again leaving bones next to the altar.
eu
Gertatu zenerako, Arizkungo gazte bat galdekatua genuen, Elizari gorrotoa eta ezinikusia diona burutik kendu ezin duen obsesioa duelako agotak eta haien historia direla-eta.
es
A estas alturas ya habíamos interrogado a un joven de Arizkun que, en efecto, muestra rencor hacia la iglesia por una enfermiza obsesión por los agotes y su historia.
fr
À ce stade, on avait déjà interrogé un jeune garçon d'Arizkun qui montre en effet de la ranc?ur envers l'Église à cause d'une obsession maladive pour les cagots et leur histoire.
en
Prior to this, we interviewed a teenager from Arizkun who harbours resentment towards the Church, deriving from his unhealthy obsession with the agotes and their history.
eu
Arrunt adoleszente argia da, dolu prozesu bete-betekoan dagoena bere amaren heriotzarengatik.
es
Es un adolescente bastante brillante, en pleno proceso de duelo por la muerte de su madre, que quizás ha equivocado su camino;
fr
C'est un adolescent assez brillant, en plein travail de deuil après la mort de sa mère, qui s'est peut-être égaré ;
en
He is exceptionally bright, and still grieving for his deceased mother, which most likely explains why he has been led astray.
eu
Oker jokatu du, baina, delitu hori egin ahal izateko zerbaitetan lagundu badu ere, ez da profanatzaile bat. Hori garbi dago.
es
pero tenemos el convencimiento de que aunque haya podido dar facilidades y posibilitar los hechos, desde luego no es el profanador.
fr
mais on a la conviction que, même s'il a pu faciliter et rendre les choses possibles, il n'est évidemment pas le profanateur.
en
Although we think he may be guilty of aiding and abetting, he certainly isn't the perpetrator.
eu
Oraindik ez dugu bukatu, baina uste dut mutilaren laguntzari esker berandu gabe atxilotzen ahalko dugula profanatzailea, behar izan dugun guztian lagundu baitigu erruduna harrapatzeko modua izan dezagun.
es
Aún no hemos concluido, pero creo que en breve podremos detener al individuo y será gracias a la colaboración del chaval, que nos ha proporcionado toda la ayuda para dar con el culpable.
fr
On n'a pas encore terminé mais je crois que d'ici peu on pourra arrêter l'individu et ce sera grâce à la collaboration du garçon, qui nous a fourni toute son aide pour retrouver le coupable.
en
We haven't solved the case yet, but I believe we are close to apprehending the culprit.
eu
-Bai...
es
-Ya...
fr
-Bien... jugea Sarasola.
en
When we do it will be largely thanks to the young boy's cooperation.'
eu
-neurtu zituen hitzak-, bertute eredu bat da mutila.
es
-sopesó Sarasola-, un dechado de virtudes.
fr
Un modèle de vertu.
en
'I see ...' mused Sarasola, 'a paragon of virtue.
eu
Pentsatu nahi dut aingerutxo hori atxilotua egonen dela.
es
Imagino que ese angelito estará detenido.
fr
J'imagine que ce petit ange sera arrêté.
en
I imagine that you've arrested the little angel.
eu
Elizbarrutiak salaketa jarriko dio.
es
La diócesis presentará cargos contra él.
fr
Le diocèse portera plainte contre lui.
en
The diocese will press charges against him.'
eu
-Esan dizut, ba, lagundu duela.
es
-Ya le he dicho que ha colaborado...
fr
-Je vous ai dit qu'il avait collaboré...
en
'I just told you, he has been assisting us with-'
eu
-Baina erruduna da.
es
-Pero él es el responsable.
fr
-Mais c'est lui le responsable.
en
'But isn't he the culprit?'
eu
Amaiak Sarasola aztertu zuen, bere artean duda egiten zuen bitartean zinetan zer nahi ote zuten:
es
Amaia estudió a Sarasola mientras pensaba si realmente querían al responsable o sólo una cabeza de turco.
fr
Amaia observa Sarasola. Voulaient-ils vraiment le responsable ou simplement une tête de Turc ?
en
Amaia studied Sarasola, wondering whether the Church wanted the real culprit or simply a scapegoat.
eu
-Ez, burutik nahasita dagoen adoleszente bat besterik ez da, gaizkile batek manipulatua.
es
-No, es sólo un adolescente confuso, manipulado por un delincuente.
fr
-Non, c'est juste un adolescent perdu, manipulé par un délinquant.
en
'No, he's just a mixed-up teenager who has been manipulated by a criminal.
eu
Guk ez dugu inolako motiborik ikusten salaketa jartzeko.
es
Nosotros no vemos razón alguna para presentar cargos.
fr
Nous ne voyons aucune raison de porter plainte.
en
We see no reason to press charges against him.'
eu
Sarasolak gogor begiratu zion, erantzun behar balio bezala, baina azkeneko momentuan aurpegiera lasaitu, eta irribarre txiki bat egin zuen.
es
Sarasola la miró duramente como si fuese a replicar, pero en el último instante relajó el gesto y sonrió levemente.
fr
Mais au dernier moment, son visage se détendit et il sourit légèrement. -Bon.
en
Sarasola looked at her sharply, as though about to protest, but finally relented, his lips curving in a smile.
eu
-Konforme. Hala uste baduzue, zuek profanatzailea atxilotu arte esperatuko dugu.
es
-Bueno, pues si ustedes no la ven, seguiremos a la espera de esa detención.
fr
Si vous n'en voyez pas, nous attendrons cette arrestation.
en
'Very well. If you disagree, we'll await developments.'
eu
Amaiak oso ongi zekien bereizten zer zen amore ematea, eta zer negoziaziorako taktika: zerbait ematea, baina beste zerbaiten trukean betiere.
es
Sabía distinguir una concesión, la maniobra de negociación por la que se daba algo siempre a cambio de algo.
fr
Elle savait reconnaître une concession, la man?uvre de négociation qui exigeait toujours quelque chose en échange.
en
She recognised a concession, the granting of something in exchange for something else.
eu
Esperoan gelditu zen.
es
Esperó.
fr
Elle attendit.
en
She waited.
eu
-Eta orain, pentsatzekoa da alderdi medikoa heldu dela.
es
-Y ahora, me imagino que viene la parte médica.
fr
-Et maintenant, j'imagine que nous passons à la partie médicale.
en
'And now, I imagine, comes the medical part.'
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
Amaia sonrió;
fr
Amaia sourit ;
en
Amaia smiled:
eu
Hori zen, beraz.
es
así que era eso.
fr
c'était donc ça.
en
so that was it.
eu
-Ez duzu nahiago bakarka hitz egitea-esan zuen Sarasolak Jonani begira-.
es
-¿No prefiere que hablemos en privado?-dijo Sarasola mirando a Jonan-.
fr
-Vous ne préférez pas que nous parlions en privé ? ajouta Sarasola, jetant un regard en direction de Jonan.
en
'Wouldn't you prefer to speak in private?' said Sarasola. Then, glancing at Jonan:
eu
Barka ezazu, baina hain gai delikatuak izanda...
es
Discúlpeme, pero son temas tan sensibles...
fr
Pardonnez-moi, mais ce sont des sujets tellement sensibles...
en
'Forgive me, but these are sensitive matters ...'
eu
-Gelditzen ahal da-erantzun zuen Amaiak.
es
-Puede quedarse-contestó Amaia.
fr
-Il peut rester, répondit Amaia.
en
'He can stay,' said Amaia.
eu
-Nik nahiago nuke ez gelditzea-esan zuen Sarasolak zorrotz.
es
-Preferiría que no-dijo Sarasola, cortante.
fr
-Je ne préfère pas, répliqua Sarasola, tranchant.
en
'I'd prefer it if he didn't,' said Sarasola abruptly.
eu
-Erizaintza-kontrolaren ondoan egonen naiz zure esperoan -esan zuen Jonanek ateratzearekin batera.
es
-La espero junto al control de enfermería-dijo Jonan, saliendo.
fr
-Je vous attends près du poste de l'infirmerie, dit Jonan avant de sortir.
en
'I'll wait for you at the nurses' station,' Jonan said, leaving the room.
eu
Sarasolak atea itxita egon arte itxoin zuen hizketan jarraitzeko.
es
Sarasola esperó hasta que la puerta estuvo cerrada para volver a hablar.
fr
Sarasola attendit que la porte soit fermée pour reprendre la parole.
en
Sarasola waited until the door was closed before he spoke.
eu
-Oso zuhur jokatzen dugu informazio medikoarekin.
es
-Somos muy reservados en lo relativo a la información médica.
fr
-Nous sommes très réservés pour ce qui touche à l'information médicale.
en
'We're very discreet regarding medical information.
eu
Har ezazu kontuan zu alaba zarela, baina, gainerako guztien aurrean, zure amaren tratamenduari dagokion guztia sendagilearen eta gaixoaren arteko sekretua da.
es
Tenga en cuenta que usted es la hija, pero para el resto del mundo, todo lo relativo al tratamiento de su madre pertenece al secreto médico-paciente.
fr
Vous êtes sa fille, mais pour le reste du monde, tout ce qui concerne le traitement de votre mère appartient au secret médical.
en
Bear in mind that you're her daughter, but for everyone else Rosario's treatment is subject to patient doctor-patient privilege.'
eu
Baina, nik dakidala, zuk ez duzu behin ere tratatu.
es
-El otro día, en la clínica Santa María de las Nieves, dijo que conocía el caso de Rosario.
fr
-L'autre jour, à la clinique Santa María de las Nieves, vous avez dit que vous connaissiez le cas de Rosario.
en
'The other day at Santa María de las Nieves, you said you were familiar with Rosario's case, yet she has never been your patient.
eu
Nola izan duzu haren berri? Zergatik sortu zitzaizun interesa?
es
Me consta que usted nunca la había tratado, ¿cómo llegó a conocerlo e interesarse por él?
fr
Je suis pourtant sûre que vous n'avez jamais été son médecin. Comment l'avez-vous rencontrée et qu'est-ce qui vous a amené à vous intéresser à elle ?
en
'As I explained, we're always on the lookout for psychiatric patients who present specific characteristics.
eu
-Azaldu nizunez, kasu psikiatriko guztien artean zuen amarena bezalako ezaugarria dutenak bilatzen ditugu.
es
-Ya le expliqué que entre todos los casos psiquiátricos buscamos los que presentan el matiz concreto que presenta el de su madre.
fr
-Je vous ai expliqué que parmi tous les cas psychiatriques nous cherchons ceux qui présentent la nuance concrète que possède celui de votre mère.
en
Your mother's case falls into that category.'
eu
-Gaizkiaren ezaugarria?
es
-¿El matiz del mal?
fr
-La nuance du mal ?
en
'The nuance of evil?'
eu
-Gaizkiaren ezaugarria.
es
-El matiz del mal.
fr
-Exact.
en
'The nuance of evil.
eu
Psikiatriako biltzarretan, aurrerapenak egiteko interesa duten kasuak aurkezten dira.
es
En los congresos de psiquiatría se exponen casos que son interesantes para obtener progresos.
fr
Lors des congrès de psychiatrie on expose des cas intéressants, susceptibles d'évolutions.
en
Cases presented at psychiatrists' congresses enable us to make advances.
eu
Ez da gaixoaren izena aipatzen, baina bai adina eta gaixotasunarekin zerikusia duten historia pertsonalari eta familiarenari buruzko datu guztiak.
es
No se menciona el nombre del paciente, aunque sí su edad y todo lo relativo a su historia personal y familiar relacionado con su enfermedad.
fr
On ne révèle pas le nom du patient, en revanche on mentionne son âge et tout ce qui a trait à son histoire personnelle et familiale, en lien avec sa maladie.
en
The patient's name is never divulged, only their age and aspects of their personal and family histories that are relevant to their illness.'
eu
-Eta horrela izan zenuen Rosarioren gaixotasunaren berri?
es
-¿Y fue así como tuvo conocimiento de la enfermedad de Rosario?
fr
-Et c'est comme ça que vous avez eu connaissance de la maladie de Rosario ?
en
'Is that how you became acquainted with Rosario's illness?'
eu
Seguru nago biltzar batean izan nuela lehenbiziko aldiz haren kasuaren berri. Beharbada Franz doktoreak aipatuko zuen, baina ez dakit segurutik.
es
-Sí, estoy bastante seguro de que la primera vez que oí hablar de su caso fue en un congreso, hasta puede que fuese el doctor Franz el que lo mencionase.
fr
-Oui. Je suis à peu près certain que la première fois que j'ai entendu parler de son cas, c'était lors d'un congrès.
en
'Yes, as far as I can recall, I first heard about her case at a congress. It might even have been Dr Franz who first mentioned her.'
eu
-Franz doktorea Andre Maria Elurretakoa klinikakoa?
es
-¿El doctor Franz de Santa María de las Nieves?
fr
-Le docteur Franz de Santa María de las Nieves ?
en
'Dr Franz from Santa María de las Nieves?'
eu
-Ez litzateke arraroa izanen, eta ez gaizki hartu.
es
-No sería raro, y no debe molestarla.
fr
-Ce ne serait pas étonnant, et n'y voyez rien de suspect.
en
'Don't worry, I assure you there's nothing unusual about that.
eu
Esan dizudan bezala, ohiko jokaera da, hainbat aspektu eta tratamendu elkarri azaltzeko bidea ematen duena.
es
Como digo, es una práctica habitual que permite poner en común aspectos y tratamientos.
fr
Comme je vous ai dit, c'est une pratique habituelle qui permet de mettre en commun des aspects et des traitements.
en
As I say, it's common practice and, alongside the papers we publish in specialised science journals, it enables us to exchange viewpoints and share treatment methods.
eu
Hori, aldizkari mediko espezializatuetan argitaratzen diren artikuluekin batera, funtsezko lagungarria da gure lanbidean.
es
Eso, unido a los artículos profesionales que se publican en las revistas médicas especializadas, constituye un aporte fundamental en nuestro trabajo.
fr
Ceci, ajouté aux articles professionnels qui sont publiés dans les revues médicales spécialisées, constitue un apport fondamental dans notre travail.
en
It's a key part of our profession.
eu
Ikusi nahi duzu ama?
es
¿Quiere verla?
fr
Vous voulez la voir ?
en
Would you care to see her?'
eu
Galderak bihotzondokoa eman zion Amaiari.
es
Amaia se sobresaltó.
fr
Amaia sursauta.
en
Amaia gave a start.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Qui ?
en
'What?'
eu
-Ea ama ikusi nahi duzun?
es
-¿Quiere ver a su madre?
fr
-Votre mère. Vous voulez la voir ?
en
'Would you like to see your mother?
eu
Oso lasai dago, eta itxura ona du.
es
Está muy tranquila, y su aspecto es bueno.
fr
Elle est très calme, et en forme physiquement.
en
She's perfectly calm. In fact she looks very well.'
eu
-Ez-erantzun zuen Amaiak.
es
-No-respondió ella.
fr
-Non, répondit-elle.
en
'No,' Amaia replied.
eu
-Amak ez zaitu ikusiko.
es
-Ella no la verá;
fr
-Elle ne vous verra pas.
en
'She won't be able to see you;
eu
Behaketapean dago, zuek komisarietan erabiltzen dituzuenen moduko ispilu-pareta baten atzean.
es
está en observación tras unos cristales de espejo como los que ustedes usan en las comisarías.
fr
Elle est en observation derrière une vitre sans tain, comme celles que vous utilisez dans les commissariats.
en
she's under observation behind a two-way mirror, like the ones you use at police stations.
aurrekoa | 379 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus