Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskuineko belarrian eman dio.
es
Le alcanzó en la oreja derecha.
fr
Elle l'a touché à l'oreille droite.
en
When he entered she pulled the trigger, hitting his right ear.
eu
Lurrean dagoen hori kartilago puska bat da. Atean ezin hobeki ikusten dira lastertasun handiko zipriztinak eta tiroak egindako zuloa.
es
Lo del suelo es un trozo de cartílago, en la puerta se ve perfectamente la salpicadura de alta velocidad y el lugar del impacto;
fr
Ce qui reste par terre c'est un bout de cartilage, sur la porte on voit parfaitement les éclaboussures causées par la vitesse et l'impact ;
en
That's a piece of it on the floor, and you can see the impact stain on the door.
eu
Kartutxoa sofaren azpian dago.
es
el cartucho está bajo el sofá.
fr
la cartouche était sous le canapé.
en
The spent cartridge is under the sofa.
eu
Zerri batek bezala galdu du odola, eta ateraino utzi du arrastoa, eta, handik, sartzeko bideraino.
es
Sangró como un cerdo, ha dejado un rastro hasta la puerta y desde allí hasta el camino de acceso;
fr
Il a saigné comme un porc, a laissé une trace jusqu'à la porte et de là jusqu'au chemin d'accès ;
en
He bled like a pig, there's a trail from here to the fence outside.
eu
Pentsatzen dut ibilgailu bat izanen zuela.
es
imagino que tendría un vehículo.
fr
je suppose qu'il avait un véhicule.
en
He must have a car outside.'
eu
Amaiak eta Iriartek ingurura begiratu zuten.
es
Amaia e Iriarte miraron alrededor.
fr
Amaia et Iriarte regardèrent autour d'eux.
en
Amaia and Iriarte glanced around them.
eu
-Abisua pasatuko diegu ospitaleei, farmaziei, sorospenpostuei.
es
-Avisaremos a los hospitales, farmacias, puestos de socorro;
fr
-Prévenez les hôpitaux, les pharmacies, les postes de secours ;
en
'We'll notify hospitals, pharmacies and first-aid centres:
eu
Norabait joan beharko du zauria sendatzera.
es
en algún sitio tiene que curarse.
fr
il faut bien qu'il se soigne quelque part.
en
the guy will have to get treated somewhere.'
eu
-Eta esan beharrik ez dago gorra egonen dela belarri horretatik.
es
-Por no mencionar que tiene que estar sordo de ese oído.
fr
-Sans oublier qu'il doit être sourd d'une oreille.
en
'Not to mention he must be deaf in one ear.'
eu
-Zer usain dago hemen? -esan zuen Amaiak, sudurra zimurtuz.
es
-¿A qué huele? -dijo Amaia, arrugando la nariz.
fr
-Qu'est-ce que ça sent ? demanda Amaia, plissant le nez.
en
'What's that smell?' said Amaia, screwing up her nose.
eu
-Kaka usaina, nagusi-erantzun zuen Jonanek irribarrez-.
es
-A heces, jefa-respondió Jonan, sonriendo-.
fr
-La merde, chef, répondit Jonan, souriant.
en
'Faeces, chief,' replied Jonan, grinning.
eu
Tipoak galtzetan egin du kaka Nuriak tiro egin zionean. Beheitikoa, zehatzago esateko.
es
El tío se lo hizo encima cuando ella le disparó, diarrea para ser más exactos;
fr
De la diarrhée, pour être plus précis ;
en
'The guy shat himself-diarrhoea, to be precise.
eu
Tantak daude ibilbide guztian.
es
hay gotas por todo el recorrido.
fr
il y a des gouttes sur le chemin.
en
He left a trail all the way out.'
eu
-Aditu dun, Nuria? -esan zuen Anak ahizparen ondoan jarri bidenabar-.
es
-¿Lo has oído, Nuria? -dijo Ana, sentándose junto a su hermana-.
fr
-Tu as entendu, Nuria ? dit Ana, s'asseyant à côté de sa s?ur.
en
'Did you hear that, Nuría?' said Ana, sitting down beside her sister.
eu
Galtzetan beheiti egin din kaka.
es
Tenía tanto miedo que se lo ha hecho encima.
fr
Il a eu tellement peur qu'il s'est chié dessus.
en
'The bastard was so terrified he shat himself!'
eu
Halako beldurra zuen! -Zer moduz, Nuria?
es
-Hola, Nuria-dijo Amaia poniéndose frente a ella-.
fr
-Bonjour, Nuria, dit Amaia, prenant place face à elle.
en
'Hello, Nuría,' said Amaia, crouching down in front of her.
eu
Ongi zaude?
es
¿Te encuentras bien?
fr
Comment vous sentez-vous ?
en
'Are you feeling OK?
eu
Galdera batzuei erantzuteko moduan?
es
¿Podrás contestar a unas preguntas?
fr
Vous pourriez répondre à quelques questions ?
en
Do you think you could answer a few questions?'
eu
-Bai-erantzun zuen lasai.
es
-Sí-respondió tranquila.
fr
-Oui, répondit-elle tranquillement.
en
'Yes,' she replied calmly.
eu
-Kontatuko diguzu zer gertatu den?
es
-¿Puedes contarnos lo que ha pasado?
fr
-Vous pouvez nous raconter ce qui s'est passé ?
en
'Could you tell us in your own words what happened?'
eu
-Ni hemen nintzen, irakurtzen-esan zuen mahai gainean zegoen liburu bat seinalatuz-, eta, orduan, gelatik heldu zen soinu bat aditu, eta hura zela jakin dut.
es
-Yo estaba aquí, leyendo-dijo haciendo un gesto hacia un libro que estaba sobre la mesa-, y entonces oí ruido en la habitación y supe que era él.
fr
-J'étais là, je lisais, dit-elle avec un geste en direction d'un livre posé sur la table. J'ai entendu du bruit dans la chambre et j'ai su que c'était lui.
en
'I was in here reading,' she said, pointing at the book on the table, 'when I heard a noise in the bedroom. I knew it was him.'
eu
-Nola jakin duzu?
es
-¿Cómo lo supiste?
fr
-Comme l'avez-vous su ?
en
'How did you know?'
eu
-Nor sartuko zen, bertzenaz, leihoa hautsiz?
es
-¿Quién más iba a entrar rompiendo la ventana?
fr
-Qui d'autre serait entré en cassant la fenêtre ?
en
'Who else would smash a window to get into the house?
eu
Anak badaki komunekoak hondatua duela itxigailua.
es
Ana sabe que la del baño tiene el cierre roto;
fr
Ana sait que celle de la salle de bains ne ferme plus.
en
Ana knows about the broken latch in the bathroom.
eu
Gainera, duela egun batzuk deitu zidan etorriko zela errateko, eta sartzean nire izenaz deitu dit.
es
además me llamó hace días para decirme que vendría, y me llamó por mi nombre cuando entró.
fr
De plus, il m'avait téléphoné pour me dire qu'il viendrait, et il m'a appelée par mon nom quand il est entré.
en
Besides, he rang me a few days ago to tell me he was coming, and he called my name after he broke in.'
eu
-Zer esan du?
es
-¿Qué dijo?
fr
-Qu'est-ce qu'il a dit ?
en
'What did he say?'
eu
-Erran du:
es
-Dijo:
fr
 
en
'He said:
eu
"Nuria, hemen naiz, ez zaitez gorde".
es
"Nuria, estoy aquí, no te escondas".
fr
-" Nuria, je suis là, pas la peine de te cacher.
en
"I'm here, Nuría, there's no use hiding."'
eu
-Eta zuk zer egin duzu?
es
-¿Qué hiciste tú?
fr
-Qu'avez-vous fait ?
en
'And what did you do?'
eu
-Telefonoz deitzen saiatu naiz, baina ez zebilen.
es
-Intenté llamar por teléfono, pero no funciona.
fr
-J'ai essayé de téléphoner, mais ça ne marchait pas.
en
'I tried using the phone, but it didn't work.'
eu
Iriartek telebistaren gainetik jaso zuen telefonoaren entzungailua.
es
Iriarte levantó el auricular sobre el mueble de la televisión.
fr
Iriarte prit l'appareil sur le meuble de la télévision.
en
Iriarte picked up the receiver, which was sitting on top of the television.
eu
-Ez dago linearik.
es
-No hay línea, la cortaría desde fuera.
fr
-Plus de tonalité, il a dû couper la ligne dehors.
en
'The line's dead.
eu
Kanpotik moztu izanen zuen.
es
Amaia continuó.
fr
Amaia poursuivit l'interrogatoire.
en
He must have cut it from outside.'
eu
-Zer gertatu da orduan?
es
-¿Qué pasó entonces?
fr
-Que s'est-il passé alors ?
en
'What happened next?' asked Amaia.
eu
-Eskopeta hartu, eta esperatu dut.
es
-Cogí la escopeta y esperé.
fr
-J'ai pris le fusil et j'ai attendu.
en
'I grabbed the shotgun and waited.'
eu
-Hemen zenuen eskopeta?
es
-¿Tenías la escopeta aquí?
fr
-Le fusil était ici ?
en
'The shotgun was in here?'
eu
-Beti daukat ondoan. Lo ere harekin egiten dut.
es
-Siempre la tengo a mi lado, hasta duermo con ella.
fr
-Je l'ai toujours avec moi, je dors même avec.
en
'I keep it by me always. I even sleep with it.'
eu
-Segi.
es
-Continúa.
fr
-Il est arrivé à la porte et m'a regardée.
en
'He appeared in the doorway and stood looking at me.
eu
-Antonio atera ailegatu, eta niri begira gelditu da.
es
-Él llegó a la puerta y se me quedó mirando.
fr
Il m'a dit, je crois, " je vais t'envoyer à l'hôpital ", et il s'est mis à rire.
en
He said something about sending me to the hospital and started to laugh.
eu
Erran dit ospitalera igorriko ninduela, edo halako zerbait, eta irriajataka hasi da.
es
Me dijo algo de mandarme al hospital y comenzó a reírse, entonces yo le pedí que se fuera.
fr
Alors je lui ai demandé de partir.
en
Then I asked him to leave.
eu
Orduan, nik alde egiteko eskatu diot, "zoazi" erran diot, "edo tiro eginen dizut".
es
"Vete", le dije, "o te dispararé".
fr
" Va-t'en ", j'ai dit, " sinon je te tire dessus.
en
"Get out," I said, "or I'll shoot."
eu
Hark irri egin, eta sartu da...
es
Él se rió y entró...
fr
" Il a ri et il est entré...
en
He kept laughing as he came into the room ...
eu
eta nik tiro egin diot.
es
y yo disparé.
fr
J'ai tiré.
en
so I shot him.'
eu
-Ospitalera igorriko zintuela esan dizu?
es
-¿Te dijo que iba a mandarte al hospital?
fr
-Il vous a dit qu'il allait vous envoyer à l'hôpital ?
en
'He said he would send you to the hospital?'
eu
-Bai, halako zerbait...
es
-Sí, algo así...
fr
-Quelque chose comme ça...
en
'Yes, something like that.'
eu
-Zenbat tiro egin dituzu?
es
-¿Cuántas veces disparaste?
fr
-Vous avez tiré combien de fois ?
en
'How many shots did you fire?'
eu
-Bat.
es
-Una.
fr
-Une seule.
en
'One.'
eu
-Ongi da.
es
-Está bien.
fr
-Très bien.
en
'Good.
eu
Etortzen ahal zara komisariara deklarazio bat egitera?
es
¿Crees que podrías venir a comisaría a hacer una declaración?
fr
Vous pensez que vous pourriez venir au commissariat faire une déclaration ?
en
Do you think you might be able to come down to the station to make a statement?'
eu
Ahizpa kexuka hasi zen, baina Nuriak moztu egin zion.
es
La hermana comenzó a protestar, pero ella atajó:
fr
Sa s?ur commença à protester, mais Nuria lui coupa la parole.
en
Her sister made as if to protest, but Nuría broke in:
eu
-Bai, joanen naiz.
es
-Sí, iré.
fr
-Oui, pas de problème.
en
'Yes, I'll go.'
aurrekoa | 379 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus