Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ongi da, esan. -Amaiak keinu bat egin zion Jonani, sukaldetik egongelara zihoala.
es
-Está bien, díganos-dijo Amaia haciendo un gesto a Jonan, que salió de la cocina hacia el salón.
fr
-Très bien, on vous écoute, dit Amaia qui fit signe à Jonan d'aller dans le salon.
en
'Good, go ahead,' said Amaia, signalling to Jonan, who left the kitchen and headed for the living room.
eu
-Hau gure aita-amen etxea da.
es
-Ésta es la casa de nuestros padres;
fr
-Cette maison appartenait à nos parents ;
en
'This is our parents' house.
eu
Ama hil zen, aita zaharetxean dago.
es
la ama murió, el aita está en la residencia.
fr
l'ama est morte, et l'aita est dans une résidence.
en
Ama died and Aita is in a care home.
eu
Hemen nire ahizpa bizi da etxera itzuli zenez geroztik, eta tiroa bere senarra zenari egin dio.
es
Aquí vive mi hermana desde que volvió a casa y el tío contra el que ha disparado es su exmarido.
fr
Ma s?ur vit ici depuis qu'elle est revenue, et le type sur qui elle a tiré est son ex-mari.
en
My sister has lived here since she moved back home.
eu
Antonio Garrido du izena, eta badu urruntzeko agindua.
es
Se llama Antonio Garrido y tiene una orden de alejamiento contra él.
fr
Il s'appelle Antonio Garrido et une mesure d'éloignement a été mise en place contre lui.
en
The guy she shot at is Antonio Garrido, her estranged husband, who has a restraining order on him.
eu
Ikusi genuen lehenbiziko alditik ez zen gure gustukoa izan, baina ahizpa txoratua zegoen harekin, eta, ezkondu eta handik hilabete gutxira, lanaren aitzakian, Murtziara bizitzera joateko konbentzitu zuen.
es
Nos cayó mal desde la primera vez que lo vimos, pero ella estaba como loca con él, y a los pocos meses de casarse, la convenció para ir a vivir a Murcia con la excusa del trabajo.
fr
Il nous a déplu dès la première fois qu'on l'a vu, mais Nuria était folle de lui et quelques mois avant leur mariage il l'a persuadée d'aller vivre à Murcie, sous un prétexte professionnel.
en
We disliked him from the start, but she seemed smitten with him. A few months after they married, he persuaded her to move to Murcia on the pretext of work.
eu
Telefonoz mintzatzen ginen, baina deitik deirako denbora tartea luzatuz joan zen, eta, harekin solasten ginelarik arraro zegoen beti.
es
Las llamadas se fueron distanciando y cuando hablábamos con ella siempre estaba rara.
fr
Les appels ont commencé à s'espacer, et chaque fois qu'on parlait avec elle au téléphone, elle était toujours bizarre.
en
She started calling less and less, and when we did speak she always sounded strange.
eu
Pixkana-pixkana, haiekin haserretu, eta familiarekiko harreman guztiak hautsi zituzten.
es
"Poco a poco consiguió que nos enfadásemos y rompieron toda relación con la familia.
fr
" Peu à peu il a réussi à nous brouiller et à lui faire rompre toute relation avec la famille.
en
'Gradually he succeeded in making her cut all ties with the family.
eu
Bi urtez ez genuen ahizparen berririk izan.
es
Estuvimos dos años sin saber nada de ella.
fr
On a été deux ans sans nouvelles.
en
After that, we heard nothing from her for two years.
eu
Denbora hartan guztian kateatuta eduki zuen etxean, animalia bat bezala, harik eta egun batean ihes egitea erdietsi eta laguntza eskatu zuen arte.
es
Todo ese tiempo la tuvo encerrada en su casa, encadenada como un animal hasta que un día logró huir y pedir ayuda.
fr
Tout ce temps-là, il l'a gardée enfermée dans sa maison, attachée comme un animal, jusqu'au jour où elle a réussi à s'enfuir et à demander de l'aide.
en
All that time he had been keeping her imprisoned in his house, chained up like an animal, until one day she managed to escape and get help.
eu
Orduan, berrogei kilo bertzerik ez zen, eta maingu egiten zuen hezur bat hautsi eta gero ospitalera eraman ez eta berez lotu zitzaiolakoz.
es
Pesaba cuarenta kilos y cojeaba a causa de una fractura que le provocó, y que tuvo que soldarse sola porque no la llevó al hospital.
fr
Elle pesait quarante kilos et boitait à cause d'une fracture qu'il lui avait faite, et qu'elle a dû soigner toute seule car il ne l'a pas emmenée à l'hôpital.
en
She weighed forty kilos and walked with a limp because he had broken her leg and refused to take her to hospital.
eu
Azala idor, ilea iztuparen pare, eta burua soilgunez betea.
es
La piel seca, el pelo como estopa, y la cabeza llena de calvas.
fr
Elle avait la peau sèche, les cheveux comme de la filasse, et la tête pleine de trous.
en
Her skin was shrivelled, her hair was matted and great clumps of it had been torn out.
eu
Ospitalean lau hilabete eman zituen, eta, atera zelarik, hona ekarri nuen.
es
Pasó cuatro meses en el hospital y cuando salió me la traje aquí.
fr
Elle a passé quatre mois à l'hôpital, et quand elle est sortie je l'ai fait venir ici.
en
She spent four months in hospital; afterwards, I brought her here.
eu
Agorafobia dauka, ez da ateratzen ahal lorategiko hesiaz haratago, baina hobera egiten ari da:
es
Padece agorafobia, no puede salir más allá del cercado del jardín, pero se está recuperando:
fr
Elle souffre d'agoraphobie, ne peut pas s'aventurer au-delà de la clôture du jardin, mais elle récupère :
en
She suffers from agoraphobia and won't go any further than the garden fence, but she's getting better.
eu
berreskuratzen ari da begien dirdira, eta beti jantzita daraman artilezko txano horren azpian, ilea hazten ari zaio berriz, umeena bezalako ilea.
es
comienzan a brillarle los ojos y bajo ese gorro de lana que siempre lleva, el pelo vuelve a crecer, como el de un niño.
fr
ses yeux recommencent à briller, et sous le bonnet de laine qu'elle porte toujours ses cheveux repoussent, comme ceux d'un enfant.
en
The sparkle has returned to her eyes, her hair is starting to grow back-soft as a baby's beneath that woolly hat she wears all the time.
eu
Orduan, duela hilabete bat, zerri hori kartzelatik atera zen epaile batek permiso bat eman ziolakoz, eta lehenbizi zer egin, eta ahizpari deitu zion telefonoz bere eske etorriko zela errateko.
es
Entonces, hace un mes, ese cerdo salió de la cárcel porque un juez le concedió un permiso, y lo primero que hizo fue llamarla por teléfono para decirle que vendría a por ella.
fr
" Il y a un mois, ce salaud est sorti de prison parce qu'un juge lui a accordé une autorisation, et la première chose qu'il a faite, c'est téléphoner ici pour lui dire qu'il allait venir la chercher.
en
Then, a month ago, that pig was released on parole, and the first thing he did was call to tell her he was coming for her.'
eu
Isilune baten ondoren, hasperen egin zuen.
es
Hizo una pausa y suspiró.
fr
Elle fit une pause et soupira.
en
She paused and sighed.
eu
-Orduak eman nituen telefonotik deitzen eta atea jotzen.
es
-Pasé horas llamando por teléfono y a la puerta;
fr
-J'ai passé des heures à l'appeler, au téléphone et à la porte ;
en
'I kept telephoning, but she wouldn't pick up, so I came round and banged on the door.
eu
Hondarrean, gibelaldeko leiho bat bortxatu, eta sartu nintzen.
es
al final forzamos una ventana de atrás y entré.
fr
à la fin, on a cassé une fenêtre à l'arrière et je suis entrée.
en
Eventually I got in through a window and went round the house calling out her name, but she didn't reply.
eu
deitu eta deitu, eta arraposturik ez.
es
La busqué por toda la casa, llamándola sin respuesta.
fr
J'ai cherché dans toute la maison en vain, je criais son nom.
en
I knew she couldn't have gone out;
eu
Nik banekien ez zela ateratzen ahal, agorafobiagatik; nahiko lan izaten dut medikuarenera eramateko ere, eta atea barnetik hertsia zegoen.
es
Yo sabía que no podía salir, apenas logro sacarla de casa para ir al médico, y la puerta estaba cerrada por dentro.
fr
Je savais qu'elle ne pouvait pas sortir, j'avais tout juste réussi à l'emmener chez le médecin, et la porte était fermée de l'intérieur.
en
I had difficulty even getting her to go to the doctor.
eu
Etxe guztia miatu nuen berriz, eta badakizu non harrapatu nuen?
es
Registré de nuevo toda la casa, y ¿saben dónde la encontré?
fr
J'ai fouillé encore et encore partout, et vous savez où je l'ai dénichée ?
en
I searched the house from top to bottom-and do you know where I found her?
eu
Kuxkurturik, mataza bat eginik, idorgailuaren barnean.
es
Encogida, hecha un ovillo dentro de la secadora.
fr
J'ai encore du mal à le croire.
en
Curled up inside the dryer.
eu
Oraindik ez dut sinesten. Hantxe zegoen, mukiak goitika zurrustatzen eta negarrari eusten.
es
Todavía no me lo creo, estaba allí sorbiéndose los mocos y conteniendo el llanto.
fr
Elle était là, à renifler, à se retenir de pleurer.
en
I still can't believe she was in there, whimpering, trying to stifle her sobs.
eu
Aurkitu nuelarik, arratoi baten gisa garrasika hasi eta galtzetara egin zuen pixa.
es
Cuando la encontré, comenzó a chillar como una rata y se meó encima.
fr
Quand je l'ai trouvée, elle s'est mise à hurler comme une bête et s'est pissé dessus.
en
When she saw me, she started screaming like a rat in a trap and she wet herself.
eu
Ordu laurdenetik goiti kostatu zitzaidan konbentzitzea bertatik atera zedin. Bainatu nuen, jantzi, eta bulkaka autoan sartu.
es
Me costó más de un cuarto de hora convencerla para que saliera de allí. Le di un baño, la vestí y la metí a empujones en el coche.
fr
Il m'a fallu plus d'un quart d'heure pour la convaincre de sortir de là. Je lui ai donné un bain, l'ai habillée et l'ai poussée dans la voiture.
en
Finally, I persuaded her to come out, then I bathed her, dressed her and coaxed her into the car.
eu
Biok ala biok genekien ailegatuko zela kabroi hori ahizparen bila etorriko zen eguna, eta banekien, bertzetik, ez nuela gehiago egiten ahal hura babesteko.
es
Ambas sabíamos que este día llegaría y que el cabrón ese vendría a por ella, pero también sabía que no podía hacer nada más por mi hermana.
fr
On savait toutes les deux que ce jour arriverait et que cette ordure viendrait la chercher, mais je savais aussi que je ne pouvais rien faire de plus pour ma s?ur.
en
We both knew the day would arrive when that bastard would come for her, but I also knew that I could do nothing more for my sister.
eu
Nik hitz emana nion neure buruari gizatxar horrekin topo egiten banuen biotako batek kartzelan akituko zuela, baina Nuriak kanposantuan akituko zuen, ziur, eta idorgailutik atera nuen egunean banekien zerbait egin behar nuela edo bertzela luze gabe lurperatuko zutela nire ahizpa.
es
Yo me había jurado que si me cruzaba a ese desgraciado uno de los dos acabaría en la cárcel, pero Nuria acabaría en el cementerio, seguro, y el día que la saqué de la secadora sabía que, o hacía algo, o no tardarían en enterrar a mi hermana.
fr
Je m'étais juré que si je croisais ce salopard l'un de nous deux finirait en prison, mais Nuria finirait au cimetière, certainement, et le jour où je l'ai trouvée dans le sèche-linge j'ai compris que soit je faisais quelque chose, soit on enterrerait bientôt ma s?ur.
en
I vowed to myself that, if that guy ever crossed my path, one of us would end up in prison. 'The day I found her in the dryer, I realised that if I didn't do something, before long I would be burying my sister.
eu
Autoan egindako bide guztian oihuka aritu zen: "hilen nau", "ez da deus egiten ahal, hilen nau".
es
Todo el camino en coche chillaba "Me va a matar, no se puede hacer nada, me va a matar".
fr
Pendant tout le trajet en voiture, elle criait :
en
All the way in the car she kept screaming: "He's going to kill me!
eu
Hortaz, lehenbizi funerariara eraman nuen. Sartu, eta erran nion:
es
Así que primero la llevé a la funeraria, entramos y le dije:
fr
" Il va me tuer, on ne peut rien faire, il va me tuer. " Alors je l'ai emmenée aux pompes funèbres et je lui ai dit :
en
There's nothing anyone can do, he's going to kill me!" And so I took her to the funeral parlour and I told her:
eu
"Hautatu zerraldo bat. Hilen zarela erabaki baldin baduzu, bederen kutxa izan dadila zure gustukoa".
es
"Elige un ataúd; si ya has decidido morir, al menos que te guste".
fr
" Si tu as décidé de mourir, choisis un cercueil ; au moins qu'il te plaise.
en
"Since you've already decided you're going to die, at least pick out a coffin you like."
eu
Hilkutxei begira gelditu zen negar egitetik.
es
Se quedó mirando las cajas y dejó de llorar.
fr
" Elle a regardé les cercueils et arrêté de pleurer.
en
As she stood staring at the caskets she stopped crying and said:
eu
"Ez dut hil nahi", erran zidan.
es
"No quiero morir", me dijo.
fr
" Je ne veux pas mourir ", elle a dit.
en
"I don't want to die."
eu
Berriz autoan sartu, eta oihanera eraman nuen. Muniziorik gabe gelditu ginen arte eduki nuen han tiro egiten.
es
La volví a meter en el coche y la llevé al bosque. La tuve allí disparando hasta que se nos acabó la munición.
fr
On a repris la voiture et je l'ai conduite dans la forêt.
en
I bundled her back in the car and drove her to the forest, where I made her do target practice until we'd used up all the ammunition.
eu
Hasieran, negar-zotinka ari zen, eta halako dardara zuen ezen ez zuen asmatu izanen metro erditik ohatze handi bateko koltxoi bati tiro eginda ere, baina hurrengo egunean bueltatu ginen, eta hurrengoan, eta hurrengoan...
es
Al principio gimoteaba y temblaba tanto que no le habría acertado a un colchón de matrimonio a medio metro, pero volvimos al día siguiente y al otro, y al otro, y al otro...
fr
Je l'ai fait tirer jusqu'à ce qu'on n'ait plus de munitions.
en
She was crying and shaking so much she would have missed a mattress at two paces.
eu
Mota guztietako poto, lata eta botilei egin zien tiro.
es
Disparó contra todo tipo de botes, latas y botellas.
fr
Au début elle pleurnichait et tremblait tellement qu'elle n'aurait même pas touché un matelas double à cinquante centimètres, mais on est revenues le jour suivant, puis le jour d'après, et ainsi de suite...
en
And so we returned the next day, and every day the day after that.
eu
Hondar hilabete honetan, etxean sobran nuen guztiari egin diogu tiro.
es
Durante el último mes hemos disparado contra todo el reciclaje de mi casa.
fr
Elle s'est entraînée sur des boîtes de conserve, des canettes, des bouteilles.
en
We spent a whole month shooting up all my recycled rubbish-plastic, tin, glass containers ...
eu
Eta egunak pasa ahala, Nuria asmatzen joan da, eta punteria hobetzen, eta jarrera aldatzen ere hasi da.
es
Y a medida que iban pasando los días, Nuria ha ido acertando y mejorando su puntería, y también ha comenzado a cambiar su actitud.
fr
Au fil des jours, Nuria visait de mieux en mieux, et elle a commencé à changer d'attitude.
en
As the days went by and Nuría got better at it her attitude changed.
eu
Bere bizitza guztian lehenbiziko aldiz, indartsu ikusi dut, azkarra, eta ongi erran dut, bere bizitza guztian, Nuriak beti hola jokatzen baitzuen, txotxongilo bat balitz bezala, panpinatxo hauskor eta ahuldua, edozein momentutan desegin zitekeena.
es
Por primera vez en toda su vida la he visto fuerte, y quiero decir en toda su vida, porque Nuria siempre había actuado así, como si fuese una marioneta, una muñequita frágil y desmadejada siempre a punto de saltar por los aires.
fr
Pour la première fois de toute sa vie, je l'ai vue forte, et je dis bien de toute sa vie, car Nuria avait toujours été comme ça, comme une marionnette, un petit pantin fragile et mou, à sursauter et tressaillir.
en
For the first time in her life, she seemed strong-and I mean that literally, because Nuría has always been like a doll;
eu
Nik behin eta berriz erran nion nire etxera etortzeko, baina Nuriak nahiago izan zuen hemen gelditu, eta nik pentsatu nuen azken batean inportantea zela bera gauza eta bere buruaren jabe sentitzea.
es
A pesar de que insistí para que se viniera a casa, ella quiso quedarse aquí y yo pensé que al fin y al cabo lo importante era que se sintiera capaz.
fr
J'ai eu beau insister pour qu'elle vienne chez moi, elle a voulu rester ici, et j'ai pensé qu'au bout du compte l'important c'était qu'elle se sente capable.
en
a nervous, fragile doll that might break at any moment. I insisted that she come and live with me, but she wanted to stay here;
eu
-Hasperen sakona egin zuen-.
es
-Suspiró profundamente-.
fr
Elle soupira profondément.
en
I decided that in the end what mattered was that she felt empowered.' She heaved a sigh.
eu
Eta orain, nahi izatera, mintzatu Nuriarekin.
es
Y ahora, si quieren, pueden hablar con Nuria.
fr
-Et maintenant, si vous voulez, vous pouvez parler avec Nuria.
en
'And now, if you want, you can talk to Nuría.'
eu
Odol xirripa batek erakutsi zien egongelarako bidea.
es
Un reguero de sangre marcaba el camino hasta el salón.
fr
Une traînée de sang marquait le chemin jusqu'au salon.
en
A trail of blood guided them to the living room.
eu
Atean odol zipriztinak ageri ziren abaniko baten gisara zabalduak, eta lurrean polizia judizial bat zegoen makurtua, odol orban bati beha.
es
Una salpicadura que manchaba la puerta en abanico, y en el suelo, un policía judicial se inclinaba sobre un resto sanguinolento.
fr
La porte était maculée d'éclaboussures et un policier était penché sur des restes sanguinolents par terre.
en
The door had been sprayed with blood. An officer from Forensics was stooping over some bloody remains on the floor.
eu
Jonan hurbildu, eta xuxurlaka hitz egin zion Amaiari, leiho ondoan esertzen ari zen emakumeak deus entzun ez zezan, eta inspektorearen eskuetan fotokopia lauso bat utzi zuen: hogeita hamabost bat urteko gizon baten aurrekari judizialen agiria.
es
Jonan se acercó y habló en susurros mientras deslizaba en las manos de Amaia la fotocopia borrosa de los antecedentes de un hombre de treinta y cinco años, para evitar que le oyese la mujer que se sentaba junto a la ventana.
fr
Jonan s'avança vers Amaia et lui murmura quelque chose à l'oreille, tandis qu'il lui glissait entre les mains une mauvaise copie des antécédents de l'homme de trente-cinq ans, pour ne pas être entendu par la femme assise près de la fenêtre.
en
Jonan walked over to Amaia, speaking in whispers so that the woman sitting by the window couldn't hear.
eu
Nuria, ikaragarri mehea, txandal sobera zabal bat jantzita zegoen, eta horrek nabarmenago uzten zuen zeinen argal zegoen.
es
Extremadamente delgada, llevaba un chándal demasiado grande que aún parecía poner más de manifiesto su delgadez.
fr
Extrêmement maigre, elle portait un survêtement trop grand, qui accentuait sa maigreur.
en
Then he slipped into her hand a blurred photocopy of the criminal record of a thirty-five-year-old man.
eu
Ile kizkur hori batzuk ageri ziren burua estaltzen zion artilezko txanotik kanpora.
es
Unos cabellos rizados y rubios escapaban del gorro de lana con el que se cubría la cabeza.
fr
Des mèches de cheveux bouclées et blondes s'échappaient du bonnet de laine qu'elle avait sur la tête.
en
The woman was skeletal and wore a baggy tracksuit that accentuated her painful thinness.
eu
Itxura hauskorra zuen den-denean, harrigarria egongelan lanean ari ziren poliziei begiratzeko irribarre lasai eta ameslariaren aldean.
es
Todo su aspecto era frágil, en contraste con la sonrisa serena y la mirada soñadora con la que observaba a los policías que trabajaban en el salón.
fr
Toute son apparence était fragile, contrastant avec son sourire serein et le regard rêveur avec lequel elle observait les policiers qui travaillaient dans la pièce.
en
She had an air of fragility belied by her serene smile and her wistful expression as she watched the police process the living room.
eu
-Sartu denak logelako leihoa bortxatu du, eta, gero, honaino ailegatuta, deitu dio.
es
-El intruso forzó la ventana del dormitorio y llegó hasta aquí, llamándola.
fr
-L'intrus a forcé la fenêtre de la chambre et est arrivé jusqu'ici, criant son nom.
en
'It seems the intruder broke in through the bedroom window, calling out her name as he made his way to the living room.
eu
Emakumea justu orain dagoen tokian zegoen haren esperoan, eta, sartu denean, tiro egin dio.
es
Ella le esperó justo donde está ahora y cuando él entró, le disparó.
fr
Elle l'a attendu à l'endroit précis où elle se trouve actuellement, et quand il est entré, elle lui a tiré dessus.
en
She was waiting for him exactly where she is now.
eu
Eskuineko belarrian eman dio.
es
Le alcanzó en la oreja derecha.
fr
Elle l'a touché à l'oreille droite.
en
When he entered she pulled the trigger, hitting his right ear.
aurrekoa | 379 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus