Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, joanen naiz.
es
-Sí, iré.
fr
-Oui, pas de problème.
en
'Yes, I'll go.'
eu
-Ez du zertan gaur izan.
es
-No es necesario que sea hoy.
fr
-Pas forcément aujourd'hui.
en
'You needn't come today.
eu
Orain ongi ez bazaude, bihar etortzen ahal zara, hobeki sentitzen zarenean.
es
Si no te encuentras bien, puedes hacerlo mañana, cuando te sientas mejor.
fr
Si vous ne vous sentez pas bien, vous pouvez le faire demain, quand vous irez mieux.
en
If you aren't feeling well, it can wait until tomorrow.'
eu
-Arras ongi nago.
es
-Me encuentro muy bien.
fr
-Je me sens très bien.
en
'I feel fine.'
eu
-Hemen geldituko zara edo ahizparenera joanen zara?
es
-¿Vas a quedarte aquí o te irás con tu hermana?
fr
-Vous allez rester ici ou aller chez votre s?ur ?
en
'Are you staying here, or will you go to your sister's house?'
eu
-Hemen egonen naiz. Hau da nire etxea.
es
-Estaré aquí, ésta es mi casa.
fr
-Ici. C'est chez moi.
en
'I'm staying here-this is my home.'
eu
-Patruila bat jarriko dugu atean, baina hobe zenuke zure ahizparen etxera joan.
es
-Pondremos una patrulla en la puerta, pero sería mejor que fueses a casa de tu hermana.
fr
-On mettra une patrouille à la porte, mais il vaudrait mieux que vous alliez chez votre s?ur.
en
'We'll put a patrol car outside, but you'd be better off staying with your sister.'
eu
-Ez kezkatu nitaz.
es
-No se preocupe por mí, no va a volver, ahora sabe que no le tengo miedo.
fr
-Ne vous inquiétez pas pour moi, il ne reviendra pas, maintenant il sait que je n'ai plus peur de lui.
en
'Don't worry about me. Now he knows I'm not afraid of him, he won't be back.'
eu
Ez da itzuliko.
es
Amaia miró a Iriarte y asintió.
fr
Amaia regarda Iriarte et hocha la tête.
en
Amaia looked at Iriarte and nodded.
eu
Amaiak Iriarteri begiratu, eta adostasun-keinua egin zion. -Ongi da.
es
-Bien, hemos terminado-dijo Amaia, poniéndose en pie y dirigiéndose a la salida.
fr
-Terminé, dit-elle.
en
'All right, we're done here,' she said, standing up and making her way to the front door.
eu
-Inspektorea-geldiarazi zuen Nuriak.
es
-Inspectora-la detuvo Nuria-.
fr
Elle se leva et se dirigea vers la sortie.
en
'Inspector,' Nuría called her back.
eu
-Egia da galtzetan beheiti egin duela kaka?
es
¿Es verdad que se lo hizo encima?
fr
C'est vrai qu'il s'est fait dessus ?
en
'Is it true he shat himself?'
eu
-Bai, hala ematen du-esan zuen Amaiak tanta susmagarriei begira.
es
-Sí, eso parece-dijo Amaia mirando hacia las sospechosas gotas.
fr
-Oui, on dirait bien, répondit Amaia, montrant les gouttes suspectes.
en
'It would seem so,' said Amaia, glancing at the stains.
eu
Emakumeak burua eta sorbaldak tentetu, eta haurren xarmaz beteriko aho-keinu bat egin zuen, urtebetetze bateko sorpresa izan balitz bezala.
es
La mujer irguió la cabeza y los hombros, y abrió un poco la boca en un gesto lleno de encanto infantil, propio de una sorpresa de cumpleaños.
fr
La femme redressa la tête et les épaules, et ouvrit légèrement la bouche, avec une moue charmante. On aurait dit une enfant le jour de son anniversaire.
en
The woman sat erect, holding her head up, lips parted in an expression of childlike wonder, as if she'd received a surprise birthday present.
eu
-Hondarreko gauza, Nuria.
es
-Sólo una cosa más, Nuria:
fr
-Juste une dernière chose, Nuria :
en
'One last thing, Nuría.
eu
Antoniok badu ezaugarri fisiko bereziren bat?
es
¿tiene Antonio algún rasgo físico característico?
fr
Antonio a-t-il un trait physique caractéristique ?
en
Does Antonio have any distinguishing features?'
eu
-A, bai-esan zuen, esku bat goratuz-. Eskuineko eskuko behatz erakuslean, nagian eta erdikoan hiru falangeak falta ditu.
es
-Oh, sí-dijo, levantando una mano-, le faltan las tres primeras falanges de los dedos índice, anular y corazón de la mano derecha;
fr
-Oh, oui, s'écria-t-elle, levant une main. Il lui manque les trois premières phalanges à l'index, l'annulaire et le majeur de la main droite ;
en
'Oh, yes,' she said, lifting her hand, 'the tops of his index, middle and fourth fingers are missing on his right hand.
eu
Lanean galdu zituen, gillotina metalezko batean, duela urte franko.
es
los perdió con una guillotina metálica trabajando hace muchos años.
fr
il les a perdues avec des cisailles métalliques au travail, il y a très longtemps.
en
He had an accident with a paper-cutter years ago at work.'
eu
Ia-ia kanpoko atean zirela, emakumea haienganaino joan zen berriz.
es
Estaban ya en la puerta cuando la mujer les alcanzó.
fr
Ils étaient à la porte quand elle les interpella à nouveau.
en
They were at the door when Nuría caught up with them.
eu
-"Ospitalera eramanen zaitut", hori erran zuen, "ospitalera eramanen zaitut", seguru nago.
es
-"Voy a llevarte al hospital", eso es lo que dijo, "Voy a llevarte al hospital", estoy segura.
fr
-" Je vais t'emmener à l'hôpital ", c'est ça qu'il a dit.
en
'"I'm taking you to the hospital"-those were his exact words, I remember now.
eu
-"Eramanen zaitut"?
es
-¿"Voy a llevarte"?
fr
" Je vais t'emmener à l'hôpital ", j'en suis sûre.
en
"I'm taking you to the hospital."'
eu
Ez "igorriko zaitut"?
es
¿No a "mandarte"?
fr
-" Je vais t'emmener " ?
en
'Are you sure he said "take", not "send"?'
eu
-Seguru nago, horixe erran zuen.
es
-Estoy segura, eso fue lo que dijo.
fr
Pas " t'envoyer " ? -Absolument.
en
'Yes, that's what he said, I'm positive.'
eu
es
fr
en
eu
26
es
26
fr
26
en
26
eu
1980ko ekainaren 23a
es
23 de junio de 1980
fr
23 juin 1980
en
23 June 1980
eu
Ezin negar egitetik gelditu. Denbora puska bat zen negar bizia, hatsankak eta itoaldiak geldituak zirela. Orain, haien lekua hartutako lasaitasuna garrasika ari zen Juanen estomakatik, hasierako larritasuna eta izua han finkatu baitzitzaizkion amildegi makur baten gisara.
es
No podía dejar de llorar. Hacía rato que las convulsiones del llanto intenso, los estertores y ahogos habían cedido paso a una calma que clamaba desde su estómago como un siniestro abismo donde habían ido a parar la desesperación y el horror inicial.
fr
Il ne pouvait pas s'arrêter de pleurer. Depuis un moment, les convulsions liées aux sanglots intenses, les râles et les gémissements avaient laissé place à un calme nécessaire, comme un sinistre abîme où étaient allés s'échouer l'horreur initiale et le désespoir.
en
He could not stop weeping, even though the violent sobs and breathless gasps had long since given way to a calm that radiated from the pit of his stomach, like a sinister abyss where his initial despair and horror had installed themselves.
eu
Etxeko egongelan zegoen eserita, egun hartara arte bere eta andrearen bizilekua izandako etxean, eta besoetan bere alaba jaioberria zeukan, eta, bitartean, ezin kontsolatuzko moduan ari zen negarrez, norbaitek lantu guztien iturria irekita utzi balu bezala. Ezin zuen imajinatu hor barrenean hainbeste negar-intziri egon zitekeenik ere.
es
Sentado en el salón de su casa, la casa que había sido su hogar y el de su esposa hasta aquel día, sostenía entre sus brazos a su hija recién nacida, mientras lloraba inconsolablemente, como si alguien hubiera abierto el grifo de todos los llantos, allá dentro, en alguna parte, donde nunca habría imaginado que tenía tanto.
fr
Assis dans le salon de sa maison, la maison qui avait été son foyer et celui de son épouse jusqu'à ce jour, il tenait dans ses bras sa fille qui venait de naître, tandis qu'il pleurait, inconsolable, comme si on avait ouvert les vannes de toutes ses larmes, à l'intérieur de lui, quelque part. Il n'aurait jamais cru qu'il en avait autant.
en
Sitting in his living room at home-in what had been his and his wife's home up until that day-he cradled his newborn baby girl in his arms and wept inconsolably, as if someone had opened a tap releasing all the pent-up tears he never knew he had.
eu
Manuel Hidalgo doktoreak, aurpegia zurbil eta desitxuraturik, Juanen parean zegoen eserita, orain bere adiskidearen besoetan lo zegoen ume txikiari begira, orain Juanen begitartetik behera irrist egin eta niniari beroa ematen zion mantatxoaren gainera erortzen ziren malkoei begira.
es
El doctor Manuel Hidalgo, con el rostro pálido y demudado, se sentaba frente a él, repartiendo miradas entre la pequeña, que ahora dormía en los brazos de su amigo, y las lágrimas que resbalaban por su rostro y caían sobre la mantita que abrigaba al bebé.
fr
Le docteur Manuel Hidalgo, le visage pâle et défait, était assis en face de lui, contemplant tour à tour la petite, qui dormait à présent dans les bras de son ami, et les larmes qui coulaient sur son visage et tombaient sur la couverture enveloppant le bébé.
en
Pale and distraught, Dr Manuel Hidalgo sat opposite his friend, looking alternately at the baby in his arms and the tears rolling down Juan's cheeks on to the blanket the infant was wrapped in.
eu
-Zer gertatu da hor barrenean? -Nire errua izan da, Juan.
es
-¿Qué ha pasado ahí dentro? -acertó a decir Juan.
fr
-Comment c'est possible ? réussit à dire Juan.
en
'What happened in there?' Juan managed to say.
eu
Esan nizun, ba, depresioa zuela, Rosario gaizki pasatzen ari zela, baina ez nuen egin egin behar nuen guztia.
es
-Ha sido por mi culpa, Juan, ya te dije que estaba deprimida, que Rosario lo estaba pasando mal, pero no hice lo suficiente.
fr
-C'est ma faute, Juan, je t'avais dit que Rosario était déprimée, qu'elle était mal en ce moment, mais ce n'était pas assez.
en
'I'm to blame, Juan.
eu
Ezetz esan zuenean, gehiago tematu behar nuen erditzera ospitale batera joan zedin. Ni naiz bere medikua.
es
Debí insistir en que fuese a dar a luz a un hospital cuando ella dijo que no; soy su médico.
fr
J'aurais dû insister pour qu'elle aille accoucher à l'hôpital quand elle a refusé ; je suis son médecin.
en
I told you that Rosario was depressed, that she was unwell, but I'm her doctor, I should have insisted she give birth at the hospital.'
eu
-Eta orain zer, Manuel?
es
-¿Y ahora qué, Manuel?
fr
-Et maintenant, Manuel ?
en
'What now, Manuel?
eu
Zer egin behar duzu orain?
es
¿Qué vas a hacer ahora?
fr
Qu'est-ce que tu vas faire maintenant ?
en
What will you do now?'
eu
-Ez dakit-erantzun zuen medikuak durduzaturik.
es
-No lo sé-respondió el médico, aturdido.
fr
-Je ne sais pas, répondit le médecin, sonné.
en
'I don't know,' said the doctor, stunned.
eu
Medikuaren arreba, paretan bermaturik egona baitzen isilik, tartera sartu zen.
es
La hermana del médico, que había permanecido de pie apoyada en la pared, intervino.
fr
La s?ur de celui-ci, qui était restée debout, appuyée contre le mur, intervint.
en
His sister, who had remained standing by the wall, chimed in.
eu
-Egia esan, ez dakigu oso ongi zer gertatu den.
es
-Lo cierto es que no sabemos bien lo que ha pasado.
fr
-De toute façon, on ne sait pas bien ce qui s'est passé.
en
'The truth is, we don't really know what happened.'
eu
Juan birbirreko bat eman balio bezala tentetu zen.
es
Juan se irguió como si hubiese recibido una descarga.
fr
Juan se redressa comme s'il avait reçu une décharge.
en
Juan sat up with a jolt.
eu
-Nola esan dezakezu hori, Fina?
es
-¿Cómo puedes decir eso, Fina?
fr
-Comment tu peux dire ça, Fina ?
en
'How can you say that, Fina?
eu
Zuek ikusi duzue zer egiten ari zen Rosario gelan sartu ginenean.
es
Vosotros visteis como yo lo que Rosario estaba haciendo cuando entramos en la habitación.
fr
Vous avez vu, comme moi, ce que Rosario était en train de faire quand on est entrés dans la chambre.
en
You both saw what Rosario was doing when we went into the room.'
eu
-Hori zure ustez egiten ari zen...
es
-Lo que crees que estaba haciendo...
fr
-Ce que tu crois avoir vu...
en
'What you think she was doing ...
eu
emakume bat kuxin bat paratzen saiatzen ari zena alabaren burutxoaren azpian.
es
Yo sólo vi a una mujer que podía estar tratando de poner un cojín bajo la cabecita de la niña.
fr
Moi, j'ai seulement vu une femme qui pouvait être en train de mettre un coussin sous la tête d'un bébé.
en
All I saw was a woman who could have been trying to place a pillow under her baby's head.'
eu
-Fina, kuxina aurpegiaren gainean zuen, ez buru azpian.
es
-Fina, el cojín estaba sobre su cara, no bajo su cabeza.
fr
-Fina, le coussin était sur sa tête, pas dessous.
en
'Fina, the pillow was on her face, not under her head.'
eu
-Batek daki ez ote zaion erori zuk bultzatu duzunean...
es
-Pudo caérsele cuando tú la empujaste...
fr
-Il est peut-être tombé quand tu l'as poussée...
en
'Maybe she dropped it when you pushed her.'
eu
Juanek ezezkoa egin zuen buruaz, baina Manuelek hartu zuen hitza.
es
Juan negó con la cabeza, pero fue Manuel el que intervino.
fr
Juan secoua la tête, mais c'est Manuel qui prit la parole.
en
Juan shook his head, but it was Manuel who replied.
eu
-Fina, nora ailegatu nahi duzu?
es
-Fina, ¿adónde quieres llegar?
fr
-Où veux-tu en venir, Fina ?
en
'Fina, what are you driving at?'
eu
-Aztertu dut gorpua, eta ez du indarkeria-aztarnarik ageri.
es
-He examinado el cadáver y no presenta signos de violencia.
fr
-J'ai examiné le cadavre, il ne présente aucun signe de violence.
en
'I've examined the body. There are no signs of violence.
eu
Egia da: ematen du ito dela, baina sehaskako heriotza izan liteke;
es
Es cierto que parece que se ha asfixiado, pero podría ser muerte de cuna, es muy común en los recién nacidos.
fr
Il semble y avoir eu asphyxie, c'est vrai, mais ça pourrait être une mort subite, c'est très commun chez les nouveau-nés.
en
Yes, it appears she's been asphyxiated, but it could also be a cot death.
eu
Jaio ondoko lehenbiziko orduetan gertatzen dira gehienak.
es
Y las primeras horas tras el nacimiento es cuando se producen la mayoría.
fr
Et la plupart se produisent les premières heures après la naissance.
en
They are very common among newborns, and the majority occur within the first few hours.'
eu
-Fina, ez da sehaskako heriotza...
es
-Fina, no es muerte de cuna-rebatió su hermano.
fr
-Fina, ce n'était pas une mort subite, répliqua son frère.
en
'Fina, this is no cot death,' retorted her brother.
eu
-Eta zer egin nahi duzue? -galdetu zuen Finak ahotsa goratuz-.
es
-¿Y qué queréis? -preguntó ella, alzando la voz-.
fr
-Et qu'est-ce que vous voulez faire ? demanda-t-elle, élevant la voix.
en
'So, what do you want to do?' she asked, raising her voice.
aurrekoa | 379 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus