Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ba, lehengo egunean, ni ikusita, zuhaixken artean gorde zen, eta zomorro arraro bat banintz bezala begiratu zidan.
es
-Pues el otro día, al verme, se medio escondió entre los arbustos y me miró como a un bicho.
fr
-Pourtant l'autre fois, quand il m'a vue, il s'est à moitié caché entre les arbustes et m'a regardée méchamment.
en
'Well, when he saw me the other day, he hid behind the bushes and gave me dirty looks.
eu
Iaia ahantzia nuen, sukarrarekin itzuli nintzen egunean izan baitzen, baina, egia esan, ez zitzaidan iruditu oso atsegina.
es
Casi lo había olvidado porque fue el día en que regresé con fiebre, pero la verdad es que no parecía nada amigable.
fr
Je l'avais presque oublié car c'était le jour où je suis rentrée avec de la fièvre, mais la vérité c'est qu'il n'avait pas l'air amical du tout.
en
It was the day I came home with that fever, so I forgot to mention it.
eu
-Aizu, ba, uste dut honetan ez dela deus egiten ahal, maitea. Gizon zaputza da, mukerra, zaila traturako.
es
-Bueno, me temo que en ese aspecto no puede hacerse nada, hija, él es un hombre huraño y de trato difícil.
fr
-Sur ce point, ma fille, j'ai peur de ne pas pouvoir faire grand-chose. C'est un homme sauvage, difficile sur le plan relationnel.
en
But, to be honest, he doesn't seem that friendly.' 'I'm afraid I can't do anything about that, my child.
eu
Lehenago ez zen halakoa, baina bizitzak gogortu egin du.
es
Antes no era así, pero la vida le ha dado duro.
fr
Il n'était pas comme ça avant, mais la vie l'a durci.
en
He wasn't like that before, but life hasn't been kind to him.
eu
Andrea anitz urtez izan zuen eri, depresioekin, ia-ia ez zen etxetik ateratzen.
es
Su mujer estuvo muchos años enferma, con depresiones, apenas salía de casa.
fr
Sa femme a été malade pendant de nombreuses années, dépressive, elle sortait à peine de chez elle.
en
His wife suffered from terrible depression and barely left the house.
eu
Egun batez gizonak, lanetik bueltan, hilik aurkitu zuen.
es
Un día, cuando él regresó de trabajar la encontró muerta.
fr
Un jour, en rentrant du travail, il l'a retrouvée morte.
en
He came home from work one day and found her dead.
eu
Nonbait beren semearen aitzinean hil zuen bere burua. Denbora hartan mutilak hamaika-hamabi urte izanen zituen.
es
Parece ser que lo hizo delante del hijo que tenían, que entonces debía de tener once o doce años.
fr
Il paraît qu'elle s'est tuée devant leur fils, qui devait avoir alors onze ou douze ans.
en
It seems she killed herself in front of their son, who was ten or eleven at the time.
eu
Mutila amari arras lotua omen zegoen, eta horrek desegina utzi omen zuen.
es
Decían que el chaval estaba muy unido a la madre y que eso le dejó hecho polvo.
fr
Apparemment, le garçon était très attaché à sa mère, et ça l'a foutu en l'air.
en
Apparently the boy was very close to his mother, and he took it badly.
eu
Uste dut Suitzako eskola batera eraman zutela.
es
Se lo llevaron a un colegio, creo que a Suiza.
fr
On l'a envoyé dans un collège, en Suisse je crois.
en
Esteban sent him to a college-in Switzerland, I believe.
eu
Aitak astoen pare egin zuen lan mutilari estudioak emateko, eta gaztea, herritik ateraz geroztik, ez zen itzuli.
es
Se sacrificó un montón para darle estudios, y el chaval, en cuanto salió del pueblo, ya no volvió.
fr
Lui s'est beaucoup sacrifié pour lui payer des études, et le garçon n'est jamais revenu au village.
en
He sacrificed a lot to give him a good education, but once the boy had left he never came back.
eu
Hasieran maiz solasten zen hartaz: jenio bat zela, Estatu Batuetan zegoela, argia baino argiagoa zela, baina, denbora pasatuta, semeaz solastetik ere gelditu zen;
es
Al principio hablaba mucho de él, que era un superdotado, que estaba en Estados Unidos, que era un fuera de serie, pero con el tiempo también dejó de hablar del hijo.
fr
Au début, Esteban parlait beaucoup de son fils, qui était surdoué, vivait aux États-Unis, un type hors du commun, mais avec le temps il a arrêté.
en
To begin with, Esteban talked about him all the time, about how gifted he was, how he had gone to the States, how well he was doing. Then gradually he stopped mentioning him.
eu
orain ez da deustaz mintzatzen, baratzeak zer ematen duen eta deus guti gehiago.
es
Ahora ya casi no habla de nada, sólo de lo que da el huerto.
fr
À présent il ne parle presque plus de rien, juste de ce que donne le potager.
en
He hardly speaks at all now, except to tell me how the garden is doing.
eu
Eta ahal badu, hori ere ez.
es
Incluso eso, si puede, lo evita.
fr
Et même ça, s'il peut, il évite de le faire.
en
And even avoids that if he can.
eu
Nik uste, seguruena, gizona ere depresioak joa dagoela, bazterrotako hainbertze jende bezala.
es
Creo que es probable que él mismo sufra depresión, como tanta gente por estos lares.
fr
À mon avis, il souffre lui aussi de dépression, comme tant de gens dans les parages.
en
I think he must suffer from depression too, like a lot of people in these parts.'
eu
Jamesek Ibai sehaskatxoan utzi, eta bazkaltzeko prestatu ziren.
es
James dejó a Ibai en su cunita y se dispusieron a comer.
fr
James coucha Ibai dans son berceau et ils passèrent à table.
en
James put Ibai in his cradle and they sat down to eat.
eu
-Gustua ematen du denak mahaian izateak-esan zuen Engraxik, denak eseri bitartean.
es
-Da gusto teneros a todos a la mesa-dijo Engrasi, mientras se sentaban.
fr
-Ça fait plaisir de vous avoir tous à déjeuner, dit Engrasi tandis qu'ils s'asseyaient.
en
'It's wonderful, all of us eating together,' said Engrasi as they sat down.
eu
Amaiak desenkusa aurpegia jarri zuen.
es
Amaia puso cara de circunstancias.
fr
Amaia fit la moue.
en
Amaia frowned.
eu
-Badakizue nolakoa den lan hau...
es
-Ya sabéis cómo es el trabajo...
fr
-Tu sais ce que c'est, le boulot...
en
'You know what my job is like ...
eu
Portzierto, gaur arratsaldean Donostiara joanen naiz.
es
De hecho, esta tarde me voy a San Sebastián.
fr
Cet après-midi il faut que j'aille à Saint-Sébastien.
en
Actually, I have to go to San Sebastián this afternoon.'
eu
Jamesek ez zuen ezkutatu desilusioa.
es
James no ocultó su decepción.
fr
James ne cacha pas sa déception.
en
James didn't try to conceal his disappointment.
eu
-Itzuliko zara lotarako?
es
-¿Volverás a dormir?
fr
-Tu rentres dormir ?
en
'Will you stay the night there?'
eu
-Espero dudana aurkitzen badut, segur aski ez.
es
-Si encuentro lo que espero, puede que no.
fr
-Si je trouve ce que je cherche, peut-être pas.
en
'Not if I find what I'm looking for.'
eu
Jamesek ez zuen hitzik esan, baina, orduz geroztik, ohi baino isilago egon zen bazkarian.
es
Él no dijo nada, pero permaneció inusualmente silencioso el resto de la comida.
fr
Il ne dit rien, mais demeura inhabituellement silencieux le reste du repas.
en
He said nothing, but remained subdued throughout the rest of the meal.
eu
-Donostiara...
es
-A San Sebastián...
fr
-Saint-Sébastien... répéta tía Engrasi, pensive.
en
'San Sebastián ...' Engrasi repeated thoughtfully.
eu
-errepikatu zuen izebak pentsakor.
es
-repitió la tía, pensativa.
fr
-Je reviendrai dès que possible.
en
'I'll be back as soon as I can.'
eu
-Ahalik lasterrena itzuliko naiz.
es
-Volveré en cuanto me sea posible.
fr
-Dans quelques jours j'ai l'expo au Guggenheim, j'espère que tu pourras être là.
en
'My exhibition at the Guggenheim is in a few days' time.
eu
-Hemendik egun batzuetara, Guggenheimeko erakusketarena daukat. Espero dut orduan etortzeko modua izanen duzula.
es
-Dentro de unos días tengo lo de la exposición en el Guggenheim, espero que entonces puedas venir.
fr
-On a encore du temps, répondit-elle.
en
I hope you can make that.'
eu
-Asko falta da ordurako-erantzun zuen Amaiak.
es
-Todavía falta para eso-respondió ella.
fr
-Cette fois aussi le juge t'accompagne ?
en
'Let's not get ahead of ourselves,' she retorted.
eu
-Oraingoan ere epailea joanen da zurekin? -galdetu zuen Jamesek, andreari begira-begira.
es
-¿Esta vez también te acompaña el juez? -preguntó James, mirándola fijamente.
fr
demanda James, la regardant fixement.
en
'Is that judge going with you this time too?' James asked, looking straight at her.
eu
Izebak eta Rosek jateari utzi, eta Amaiari begiratu zioten.
es
La tía y Ros dejaron de comer y la miraron.
fr
Engrasi et Ros arrêtèrent de manger et l'observèrent.
en
Engrasi and Ros both stopped eating and glanced up at her.
eu
-Ez, James. Oraingoan ez da nirekin etorriko, baina beharbada on eginen lidake.
es
-No, James, esta vez no me acompaña, aunque quizá me vendría bien.
fr
-Non, James, pas cette fois, même si ça m'aurait arrangée.
en
'No, James, he isn't, but maybe that's not such a bad idea.
eu
Segur aski, lurpetik ateratzeko agindua eskatu beharko dut. Kontu goxoa izanen da, hagitz atsegina, eta epaile bat mesede ederra izanen litzateke-esan zuen sarkasmoz.
es
Voy a buscar el cadáver de un bebé a un cementerio, seguramente tendré que pedir una orden para exhumarlo y va a ser todo muy bonito y agradable, así que un juez entra perfectamente en mis planes-dijo, sarcástica.
fr
Je vais chercher le cadavre d'un bébé dans un cimetière, j'aurai sûrement besoin d'un mandat pour l'exhumer, et ça va être très beau et très agréable, donc un juge entre parfaitement dans mes plans, dit-elle, sarcastique.
en
I'm going there to look for a baby's body in a cemetery. I'll doubtless need an exhumation order, so a judge might come in handy,' she said sarcastically.
eu
Jamesek, damuturik, behakoa jaitsi zuen, eta Amaia gero eta haserreago sentitu zen, ongi jakin arren haserre hori, azken finean, senarraren susmoen kontrako defentsa-mekanismo bat zela.
es
Él bajó la mirada, arrepentido, mientras ella sentía crecer el enfado que sabía que en el fondo era un mecanismo de defensa contra sus sospechas ¿justificadas?
fr
Il baissa le regard, honteux, tandis qu'elle sentait monter en elle la colère qui était seulement, elle le savait, un mécanisme de défense contre ses soupçons. Justifiés ?
en
He lowered his eyes, remorsefully, while she felt her anger rise, fully aware it was a defence against his-possibly justified?-suspicions.
eu
Amaiaren telefonoak dar-dar egin, eta zomorro hil hurranaren asots desatsegina atera zuen.
es
Su teléfono vibró sobre la mesa, con un desagradable ruido de insecto moribundo.
fr
Son téléphone vibra sur la table, avec un bruit désagréable d'insecte moribond.
en
Her mobile buzzed on the table with an unpleasant sound like a dying insect.
eu
Jamesi begirik kendu gabe, zakar erantzun zuen:
es
Contestó sin dejar de mirar a James.
fr
Elle répondit sans cesser de regarder James.
en
She answered, still glaring at James.
eu
-Salazar-esan zuen.
es
-Salazar-respondió bruscamente.
fr
-Salazar, dit-elle brusquement.
en
'Salazar,' she said abruptly.
eu
Iriartek erabat ezkutatu zuen Amaiaren haserreaz ohartu izana.
es
Si Iriarte percibió su enfado, lo disimuló perfectamente.
fr
Si Iriarte perçut son énervement, il le dissimula parfaitement.
en
If Iriarte sensed her irritation, he didn't let it show.
eu
-Nagusi, tiroak izan dira etxe batean, Giltxaurdi ondoan, solairu bakarreko etxe batean.
es
-Jefa, tenemos disparos en un domicilio, una casa baja cerca de Giltxaurdi.
fr
-Chef, il y a eu des coups de feu à un domicile, une maison de plain-pied près de Giltxaurdi.
en
'Chief, we've had a report of shots being fired in a private house, a bungalow near Giltxaurdi.'
eu
-Hildakorik, zauriturik?
es
-¿Hay muertos, heridos?
fr
-Il y a des morts, des blessés ?
en
'Any fatalities or casualties?'
eu
beraiek aise arduratzen ahal ziren horretaz.
es
una mujer asegura que disparó contra un intruso.
fr
une femme affirme avoir tiré sur un intrus.
en
'No, a woman claims she shot at an intruder.'
eu
-Jonanek dio hobe dela zu etortzea.
es
Amaia iba a replicar que ellos podrían encargarse de eso perfectamente.
fr
Amaia faillit répliquer qu'ils pouvaient parfaitement s'en occuper.
en
Amaia was on the verge of telling him they could deal with it themselves, when he added: 'Jonan thinks you ought to come.
eu
Indarkeria matxistaren kasu bat da, baina oso bitxia.
es
-Jonan opina que es mejor que venga usted, es un caso de violencia machista un poco peculiar.
fr
-Jonan pense qu'il vaut mieux que vous veniez, c'est un cas de violence conjugale un peu particulier.
en
It's a rather unusual case of domestic violence.'
eu
Solairu bakarreko etxea gaizki zaindutako lorategi batek inguratua zegoen, eta bertan botata norbaitek lur arrasean moztutako zuhaixka eta landare asko zeuden: gudu-zelai bateko hondamenezko itxura zuen.
es
La casa de una sola planta estaba rodeada de un jardín descuidado en el que alguien había cortado todos los arbustos y plantas a ras del suelo, dándole el aspecto desolado de un campo de batalla.
fr
La maison était entourée d'un jardin dont on avait coupé tous les arbustes et les plantes au ras du sol, ce qui lui donnait l'aspect désolé d'un champ de bataille.
en
In the garden surrounding the bungalow someone had pruned all the shrubs and plants to ground level, giving it the desolate air of a battleground.
eu
Metalezko hesia pasatu, eta harrizko bideari so gelditu zen, odol tanta batzuk ikusten baitziren.
es
Traspasó la cerca metálica y se quedó mirando el patio y el camino empedrado, en el que se veían varias gotas de sangre.
fr
Elle franchit le portail métallique et contempla le patio et le chemin pavé, où on voyait des gouttes de sang.
en
Amaia walked through the wire fence, then stood gazing at the patio and the paved pathway, where she could see several drops of blood.
eu
-Ez dira oso finak lorezaintzan-esan zuen Iriartek.
es
-No son buenos con la jardinería-comentó Iriarte.
fr
-Pas terribles, comme jardiniers, commenta Iriarte.
en
'They aren't keen gardeners,' quipped Iriarte.
eu
-Ikuspegi soil eta garbia. Zokomiran dabilenari ezkutatzeko balioko liokeen guztia kendu dute.
es
-Visión despejada, se ha eliminado cualquier lugar donde un merodeador pudiera ocultarse.
fr
-Vision dégagée, on a éliminé tout endroit où un rôdeur pourrait se cacher.
en
'A clear line of sight, nowhere for a prowler to lurk.
eu
Ideia paranoiko samarra, baina eraginkorra-iradoki zuen Jonanek.
es
Algo paranoico, pero efectivo-apuntó Jonan.
fr
Un peu parano, mais efficace, releva Jonan.
en
Extreme, but effective,' added Jonan.
eu
Zirt edo zarteko itxurako emakume ilehori batek ireki zien atea.
es
Una mujer rubia de aspecto decidido les abrió la puerta.
fr
Une femme blonde, l'air décidé, leur ouvrit la porte.
en
A woman with blonde hair and a purposeful manner opened the door to them.
eu
-Pasatu hemendik-esan zuen sukaldera gidatuz.
es
-Pasen por aquí-dijo llevándoles a la cocina.
fr
-Entrez, par ici, dit-elle, les guidant vers la cuisine.
en
'This way,' she said, steering them into the kitchen.
eu
-Ana Otaño naiz, eta tiro egin duena nire ahizpa Nuria, baina, harekin solastu aitzinetik, uste dut zenbait gauza jakin beharko zenituzketela.
es
-Soy Ana Otaño, y la que ha disparado es mi hermana Nuria, pero antes de que hablen con ella creo que hay algunas cosas que deberían saber.
fr
Je m'appelle Ana Otaño, et celle qui a tiré est ma s?ur Nuria, mais avant que vous parliez avec elle, je crois que vous devez savoir certaines choses.
en
'My name is Ana Otaño, I'm the sister of the woman who fired the shots, Nuría. But before you speak to her, there are a few things I think you need to know.'
eu
-Ongi da, esan. -Amaiak keinu bat egin zion Jonani, sukaldetik egongelara zihoala.
es
-Está bien, díganos-dijo Amaia haciendo un gesto a Jonan, que salió de la cocina hacia el salón.
fr
-Très bien, on vous écoute, dit Amaia qui fit signe à Jonan d'aller dans le salon.
en
'Good, go ahead,' said Amaia, signalling to Jonan, who left the kitchen and headed for the living room.
aurrekoa | 379 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus