Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oroigarriak?
es
-¿Recordatorios?
fr
-Des avertissements ?
en
'Reminders?'
eu
-Bertze batzuei oharkabean pasatzen zitzaizkien, baina nik ongi nekien zer ziren.
es
-Cosas que pasarían inadvertidas para otros, pero que yo sabía bien lo que eran.
fr
-Des choses qui seraient insignifiantes pour la plupart des gens, mais moi je savais bien ce que c'était.
en
'Things other people wouldn't have noticed, but I knew perfectly well what they were.'
eu
-Zer, adibidez?
es
-¿Como qué?
fr
-Comme quoi ?
en
'What kind of things?'
eu
-Gauzak...
es
-Cosas...
fr
-Des choses...
en
'Things ...
eu
Odol tanta batzuk etxeko atearen ondoan; kutxa ttiki bat barrenean belar batzuk zituena animalia-ile batzuekin batera.
es
Unas gotas de sangre junto a la entrada de mi casa, una cajita que contenía hierbas atadas junto a pelos de animal.
fr
Des gouttes de sang près de l'entrée de ma maison, une boîte contenant des herbes attachées à des poils d'animaux.
en
Drops of blood outside my house, a box containing herbs entwined with animal fur.
eu
Egun batean, nire alabak, eskolatik bueltan, bidean emakume batek emandako intxaur batzuk ekarri zituen eskuan.
es
Un día, mi hijita volvió del colegio y traía en la mano unas nueces que una mujer le había dado por el camino.
fr
Un jour, ma fille est rentrée de l'école avec des noix qu'une femme lui avait données.
en
One day my daughter came home carrying some walnuts;
eu
-Intxaurrak?
es
-¿Nueces?
fr
-Des noix ?
en
she said a woman in the street had given them to her.'
eu
Badu horrek esanahirik?
es
¿Qué significado tiene eso?
fr
Qu'est-ce que ça signifie ?
en
'Walnuts?
eu
-galdetu zuen, Florak Anne Arbizuren hilobian utzitako intxaur bakar hura gogora ekarrita.
es
-preguntó, pensando en el solitario fruto que Flora había colocado sobre la tumba de Anne Arbizu.
fr
demanda Amaia, pensant à celle que Flora avait déposée sur la tombe d'Anne Arbizu.
en
What do they signify?' asked Amaia, recalling the one Flora had placed on Anne Arbizu's grave.
eu
-Intxaurra belagile edo sorginaren indarraren sinboloa da.
es
-La nuez simboliza el poder de la belagile.
fr
-La noix symbolise le pouvoir de la sorcière.
en
'The walnut is a symbol of the witch's power.
eu
Sorginak intxaurraren barreneko burmuin txiki horretan biltzen du bere desira kaltegarria.
es
En su pequeño cerebro interior, la bruja concentra su deseo maléfico.
fr
Dans son petit cerveau intérieur, elle concentre son désir maléfique.
en
The witch concentrates her power inside its tiny brain.
eu
Ume bati eman eta honek jaten badu, larri gaixotuko da.
es
Si se la da a un niño y éste se la come, enfermará gravemente.
fr
Si on la donne à un enfant et qu'il la mange, il tombera gravement malade.
en
If a child is given one and eats it, that child will fall seriously ill.'
eu
Amaiak adi ikusi zuen emakumeak eskuak bihurritzen zituela magalean, sekulako aztoramenak hartuta bezala.
es
Amaia observó que la mujer se retorcía las manos sobre el regazo, presa de una gran agitación.
fr
Amaia observa que la femme se tordait les mains, en proie à une grande agitation.
en
Amaia noticed that the woman was wringing her hands in her lap, suddenly agitated.
eu
-Zergatik uste duzu igortzen zizkizutela "oroigarri" horiek?
es
-¿Por qué cree que le enviaban esos "recordatorios"?
fr
-Pourquoi croyez-vous qu'ils vous envoyaient ces " avertissements " ?
en
'Why do you suppose they sent you these "reminders"?'
eu
-Oroitarazteko ez nuela hitzik erran behar taldeaz.
es
-Para recordarme que no debía hablar del grupo.
fr
-Pour me rappeler que je ne devais pas parler du groupe.
en
'To remind me not to talk about the group.'
eu
-Eta gure amak segitu zuen bileretara joaten?
es
-¿Y mi madre continuó asistiendo a las reuniones?
fr
-Et ma mère a continué à assister aux réunions ?
en
'Did my mother go on attending those meetings?'
eu
-Seguru nago baietz. Nik ez nuen ikusi, jakina, baina niri sekula berriz hitz egin ez izanak hori frogatzen du.
es
-Estoy segura de que sí, aunque por supuesto yo no la vi, pero el hecho de que nunca más me dirigiera la palabra lo prueba.
fr
-J'en suis certaine, même si bien sûr je ne l'ai pas vue. Mais elle ne m'a plus jamais adressé la parole, c'est la preuve.
en
'I'm sure she did, although of course I didn't see her there myself. But the fact that she never spoke to me again is proof enough.'
eu
-Egiten ahalko zenuke taldean parte hartzen zuten kideen izenen zerrenda?
es
-¿Podría hacer una lista con los nombres de las personas que participaban?
fr
-Vous pourriez faire une liste avec le nom des personnes qui participaient ?
en
'Could you give me a list of all the people who took part?'
eu
-Ez-esan zuen lasai-.
es
-No-dijo, serenamente-.
fr
-Non, dit-elle sereinement.
en
'No,' she said calmly.
eu
Ez dut eginen.
es
No voy a hacer eso.
fr
Je ne le ferai pas.
en
'I won't do that.'
eu
-Badakizu bilerak egiten segitzen duten?
es
-¿Sabe si continúan reuniéndose?
fr
-Vous savez si elles se réunissent toujours ?
en
'Do you know if the group still exists?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Esanen didazu non biltzen zineten?
es
-¿Puede darme la dirección del lugar donde se reunían?
fr
-Vous pouvez me donner l'adresse du lieu où vous vous réunissiez ?
en
'Can you give me the address of the place where they met?'
eu
-Ez didazu aditu.
es
-No me ha escuchado.
fr
-Vous ne m'avez pas écoutée.
en
'You haven't been listening.
eu
Eginen banu, zerbait ikaragarri gertatuko litzaioke nire familiari.
es
Si lo hiciera, algo horrible le pasaría a mi familia.
fr
Si je faisais ça, il arriverait quelque chose d'horrible à ma famille.
en
If I do that, something terrible will happen to my family.'
eu
Amaiak haren aurpegiera aztertu, eta emakumeak zinetan hala sinesten zuelako konklusiora ailegatu zen.
es
Amaia estudió su expresión y llegó a la conclusión de que la mujer lo creía realmente.
fr
Amaia étudia son visage et arriva à la conclusion qu'elle croyait réellement ce qu'elle venait de dire.
en
Studying Elena's face, Amaia came to the conclusion that she truly believed this.
eu
-Ongi da, Elena.
es
-Está bien, Elena, no se preocupe, me ha ayudado mucho-dijo, poniéndose en pie y percibiendo de inmediato el alivio de ella-.
fr
-Très bien, Elena, ne vous inquiétez pas, vous m'avez beaucoup aidée, dit-elle. Quand elle se leva, elle perçut immédiatement le soulagement de son hôtesse.
en
'All right, Elena, don't worry. You've been a great help,' she said, rising to her feet and instantly sensing the woman's relief.
eu
Ez kezkatu.
es
Sólo una cosa más.
fr
-Juste une dernière chose.
en
'Just one more thing ...'
eu
Asko lagundu didazu-esan zuen, zutituz eta berehala sumatuz emakumearen lasaitua.
es
La mujer se envaró de nuevo, mientras esperaba la pregunta.
fr
La femme se raidit à nouveau, tandis qu'elle attendait la question.
en
The woman stiffened again as she waited to hear the question.
eu
-Beste gauza bakar bat.
es
-¿Llegaron a proponer en su grupo sacrificios humanos?
fr
-Est-ce que, dans votre groupe, on a fini par vous proposer des sacrifices humains ?
en
'Did your group ever contemplate carrying out a human sacrifice?'
eu
-Emakumea berriz zurrundu zen, galderaren zain zegoela.
es
La mujer se santiguó.
fr
La femme se signa.
en
The woman crossed herself.
eu
-Zure taldean, ailegatu ziren giza sakrifizioak proposatzera?
es
-Por favor, váyase-dijo, empujándola literalmente por el estrecho pasillo-.
fr
-S'il vous plaît, allez-vous-en, dit-elle, la poussant littéralement dans l'étroit couloir.
en
'Please, leave,' she said, literally propelling Amaia down the corridor.
eu
Emakumeak aitaren egin zuen. Zoaz-atea ireki, eta ia-ia kanpora atera zuen.
es
Váyase. -Abrió la puerta y casi la sacó al exterior.
fr
Allez-vous-en. Elle ouvrit la porte et la mit quasiment dehors.
en
'Leave.' She opened the door, all but pushing her out of the house.
eu
es
fr
en
eu
25
es
25
fr
25
en
25
eu
Eguerdia zen ia.
es
Era casi mediodía.
fr
Il était presque midi.
en
It was nearly lunchtime.
eu
Amaiak patxadan gidatu zuen bere izebaren etxeraino, eta esker onez hartu zituen hodeien arteko zirrikituetatik pasatzen ziren eguzki errainuak, giro goxoa sortzen baitzuten auto barrenean.
es
Condujo tranquilamente hasta la casa de la tía, agradeciendo los tímidos rayos de sol que se colaban entre las nubes y que en el interior del coche proporcionaban una agradable temperatura.
fr
Elle roula sans hâte jusqu'à la maison de sa tante, réconfortée par les timides rayons de soleil qui s'infiltraient entre les nuages et infusaient une température agréable à l'intérieur de la voiture.
en
She drove back slowly to her aunt's house, grateful for the timid rays of sun filtering through the clouds, creating a fug inside the car.
eu
-Hemen da Amaia-entzun zion bere ahizpari, atea gurutzatu eta segituan.
es
-Aquí está Amaia-oyó decir a su hermana, nada más cruzar la puerta.
fr
-Voilà Amaia, annonça Ros quand elle franchit la porte.
en
'Amaia's back.' She heard her sister's voice as she walked through the door.
eu
Botak eranzteko, eskaileretan eseri, eta galtzerdi hutsetan abiatu zen Jamesengana, egongelaren erdian Ibai baitzuen besoetan umearen burua bere sorbaldaren kontra jarrita, dantzan ariko balira bezala.
es
Se sentó en las escaleras para quitarse las botas y caminó en calcetines al encuentro de James, que de pie en medio del salón sostenía a Ibai, apoyándolo en su hombro, meciéndolo como si bailaran.
fr
Elle s'assit sur les marches pour enlever ses bottes et s'avança, en chaussettes, vers James qui, debout au milieu du salon, semblait valser avec Ibai posé contre son épaule.
en
She sat on the stairs to take off her boots and went in stockinged feet to greet James. He was standing in the centre of the living room holding Ibai over one shoulder and rocking him, as if they were dancing.
eu
Amaia hurbildu, eta musu eman zion ume lokartuari.
es
Amaia se acercó y besó al niño dormido.
fr
Amaia embrassa l'enfant qui sommeillait.
en
Amaia walked over and kissed the sleeping child.
eu
-James, dantzari zoragarria zara. Zure umea aspertzea eta lo gelditzea ere lortu duzu.
es
-James, eres un bailarín maravilloso, has conseguido aburrir a tu hijo hasta dormirlo.
fr
-James, tu es un danseur hors pair, le petit s'ennuyait tellement qu'il s'est endormi.
en
'You're a great dancer, James, you've managed to bore your son to sleep!'
eu
Jamesek irribarre egin zuen.
es
Él sonrió.
fr
Il sourit.
en
He laughed.
eu
-Tira, une lasaian harrapatu gaituzue, zeren, saltsa, sanba eta tangoak ere dantzatzen ditugu.
es
-Bueno, porque nos has pillado en un momento tranquilo, pero también bailamos salsa, samba y hasta tangos.
fr
-C'est parce que tu nous as surpris à un moment tranquille, mais on est bons aussi en salsa, samba et même tango.
en
'That's because this is a slow dance. Just wait until you see us do the salsa, samba, or even tango.'
eu
Izeba Engraxi, ogi bat eskuan sukaldetik ateratzen ari zela, ados agertu zen.
es
La tía Engrasi, que salía de la cocina llevando una barra de pan, asintió.
fr
Engrasi, qui sortait de la cuisine avec une baguette de pain, confirma.
en
Engrasi emerged from the kitchen carrying a loaf of bread.
eu
-Nik fede ematen ahal dut.
es
-Puedo dar fe, estos chicos te han salido bailones.
fr
-Je peux témoigner, tes deux hommes sont de sacrés danseurs.
en
She nodded. 'I can vouch for that, you've got a couple of great dancers here.'
eu
Mutil hauek dantzazaleak atera zaizkizu.
es
De pronto recordó algo y siguió a la tía hasta la cocina.
fr
Soudain Amaia se rappela quelque chose et suivit la vieille dame dans la cuisine.
en
Suddenly remembering something, Amaia followed her aunt back into the kitchen.
eu
-Izeba, oroitzen zara Juanitaeneko baratzea zaintzen duen gizon horretaz, Esteban delako horretaz?
es
-Tía, ¿recuerdas al hombre que se encarga del huerto de Juanitaenea, ese tal Esteban?...
fr
-Tía, l'homme qui s'occupe du potager à Juanitaenea, un certain Esteban...
en
'Auntie, you know the guy who tends the kitchen garden at Juanitaenea-Esteban?
eu
Esan zenidan harekin solastuko zinela baratzeaz arduratzen segitzeko.
es
Me dijiste que hablarías con él respecto a si podría seguir encargándose de su cuidado.
fr
Tu m'as dit que tu lui parlerais pour lui demander de continuer à s'en occuper.
en
You told me you were going to talk to him about staying on to look after it.'
eu
-Eta erran nion.
es
-Y lo hice.
fr
-Et je l'ai fait.
en
'I did.
eu
Lasaiago gelditu zen.
es
Se quedó más tranquilo.
fr
Ça l'a rassuré.
en
He was relieved.'
eu
-Ba, lehengo egunean, ni ikusita, zuhaixken artean gorde zen, eta zomorro arraro bat banintz bezala begiratu zidan.
es
-Pues el otro día, al verme, se medio escondió entre los arbustos y me miró como a un bicho.
fr
-Pourtant l'autre fois, quand il m'a vue, il s'est à moitié caché entre les arbustes et m'a regardée méchamment.
en
'Well, when he saw me the other day, he hid behind the bushes and gave me dirty looks.
aurrekoa | 379 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus