Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Berotegiarena haren ideia izan zen.
es
Lo del invernadero también fue idea suya.
fr
La serre, c'était aussi une idée à lui.
en
The greenhouse was his idea.
eu
Niri, hasieran, ez zidan grazia handirik egin, baina lorezaintza droga moduko zerbait da:
es
A mí al principio no me hizo gracia, pero la jardinería es como una droga, una vez que empiezas...
fr
Au début, ça ne me plaisait pas, mais le jardinage c'est comme une drogue, une fois qu'on commence...
en
To begin with, I wasn't so keen, but gardening is like a drug, once you start ...'
eu
behin hasita... -Zu haren erizaina omen zinen.
es
-Tengo entendido que usted era su enfermera.
fr
-J'ai cru comprendre que vous étiez son infirmière.
en
'I understand that you worked as his assistant.'
eu
-Egia esan, ez nuen beste aukerarik izan.
es
-Lo cierto es que no tuve otra opción.
fr
-La vérité, c'est que je n'ai pas vraiment eu le choix.
en
'The fact is I had no choice.
eu
Nire anaia gizon ona zen, baina aski lehengo estilokoa.
es
Mi hermano era un buen hombre, pero un poco chapado a la antigua.
fr
Mon frère était quelqu'un de bien, mais un peu vieux jeu.
en
My brother was a good man, but somewhat old-fashioned.
eu
Ni baino ia hogei zaharragoa zen, nire gurasoek ezinezkoa zirudienean izan ninduten.
es
Era casi veinte años mayor que yo, mis padres me tuvieron cuando parecía que no podía ser.
fr
Il avait presque vingt ans de plus que moi, mes parents m'ont eue alors que ça ne semblait plus possible.
en
My parents, poor things, died soon after each other, when I was fourteen.
eu
Gaixoak nik hamalau urte nituela hil ziren, bata lehenbizi, eta bestea handik laster, eta hil baino lehen nire anaiari hitz emanarazi zioten beti nitaz arduratuko zela.
es
Los pobres fallecieron con poco tiempo de diferencia cuando yo tenía catorce años, y antes de morir le hicieron prometer a mi hermano que siempre cuidaría de mí.
fr
Les pauvres sont morts à très peu de temps d'écart quand j'avais quatorze ans, et avant de mourir ils ont fait promettre à mon frère de veiller toujours sur moi.
en
They made my brother promise always to take care of me.
eu
Ikusten duzu, emakumeak geure burua zaintzeko gauza ez bagina bezala.
es
Ya ve usted, como si las mujeres no supiésemos cuidar de nosotras mismas.
fr
Comme si nous, les femmes, ne savions pas veiller sur nous toutes seules, vous voyez ce que je veux dire.
en
As if we women weren't able to take care of ourselves!
eu
Erizaintza ikasi nuen. Ongi erreparatu, erizaintza, ez medikuntza, eta haren laguntzailea bihurtu nintzen.
es
Imagino que lo harían con buena intención, pero él se lo tomó al pie de la letra, así que estudié enfermería, fíjese bien que no digo medicina sino enfermería, y me convertí en su ayudante.
fr
J'imagine que ça partait d'une bonne intention, mais lui l'a pris au pied de la lettre. J'ai donc fait des études d'infirmière, notez que je ne dis pas " médecine ", mais " infirmière ", et suis devenue son assistante.
en
I'm sure they meant well, but he took them literally. That's why I studied nursing-note that I say nursing and not medicine-and became his assistant.'
eu
-Ohartzen naiz-esan zuen Amaiak.
es
-Ya comprendo-dijo Amaia.
fr
-Je comprends, dit Amaia.
en
'I see,' said Amaia.
eu
-Eta jubilatu zen arte, halaxe izan zen. Gero, Baztandik kanpora ateratzeko modua izan nuen lan egitera:
es
-Y lo fui hasta que se jubiló, cuando al fin pude salir a trabajar fuera del valle, en hospitales, con otros médicos.
fr
-Et je l'ai été jusqu'à sa retraite. Alors enfin j'ai pu aller travailler en dehors de la vallée, dans des hôpitaux, avec d'autres médecins.
en
'I carried on working with him until his retirement, when finally I was able to work outside the valley, in hospitals, with other doctors.
eu
ospitaleetan, beste mediku batzuekin.
es
Pero ahora soy yo la que estoy jubilada, ¡y qué cosas!
fr
Mais maintenant c'est moi qui suis à la retraite, comme c'est bizarre !
en
I'm retired myself now and, surprise, surprise, I've discovered that this is where I want to be!'
eu
Baina orain ni nago jubilatua.
es
Ahora descubro que me apetece estar aquí.
fr
Et je découvre que ça me plaît d'être ici.
en
Amaia smiled in empathy.
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
Amaia sonrió, sabía de qué hablaba.
fr
-Vous assistiez votre frère pendant les accouchements ? -Oui, bien sûr ;
en
'Did you assist your brother with childbirths?' 'Of course.
eu
-Erditzeetan laguntzen zenion anaiari?
es
-¿Asistía usted a su hermano en los partos?
fr
j'ai le diplôme de sage-femme, entre autres.
en
I also have a diploma in midwifery.'
eu
-1980ko ekainean gertatutako jaiotza bati buruzko informazioa behar dut.
es
-El nacimiento del que necesito información ocurrió en junio de 1980.
fr
-Je recherche des informations au sujet d'un accouchement qui a eu lieu en juin 1980.
en
'The birth I'm interested in took place in June 1980.'
eu
Ba, fitxategietan egonen da, seguru.
es
-Oh, pues seguro que está en los ficheros;
fr
-Ce sera sûrement dans les fichiers ;
en
'Oh, then it must be in the files.
eu
Zatoz nirekin-esan zion, zutik jarri bidenabar.
es
acompáñeme-dijo poniéndose en pie.
fr
venez avec moi, dit-elle en se levant.
en
Come with me,' she said, getting up.
eu
-Hemen gordetzen dituzu fitxategiak?
es
-¿Guarda aquí los ficheros?
fr
-Vous gardez les fichiers ici ?
en
'You have medical files here?'
eu
-Bai, nire anaiak kontsulta bat Elizondon zuen, eta beste bat hemen, etxean. Tipikoa da hori herrietako medikuen artean.
es
-Sí, mi hermano tenía una consulta en Elizondo y otra aquí en casa, es típico de los médicos rurales.
fr
Mon frère avait un cabinet à Elizondo et un autre ici, à la maison, c'est typique des médecins de campagne.
en
'Yes, my brother ran two surgeries: one in Elizondo, the other here.
eu
Jubilatu eta Elizondoko kontsulta itxi zuenean, hona ekarri zuen dena.
es
Cuando se jubiló y cerró la consulta de Elizondo lo trajo todo aquí.
fr
Quand il a pris sa retraite, il a fermé celui d'Elizondo et a tout rapporté ici.
en
When he retired, he closed the surgery in Elizondo, and moved everything here.'
eu
Bulegoan sartu ziren. Ingalaterrako erretzaile klub batena zirudien:
es
Entraron en un despacho que bien podría haber salido de un club inglés de fumadores:
fr
Elles entrèrent dans un bureau qui aurait pu sortir tout droit d'un club anglais de fumeurs :
en
They entered a study that resembled a smoking room in an English gentlemen's club:
eu
pipa bilduma bikain batek betetzen zuen pareta bat, eta beste batean, lehian bezala, beste bilduma bat zegoen, antzinako estetoskopio eta belarri-tutuena.
es
una magnífica colección de pipas ocupaba toda una pared, compitiendo con otra de estetoscopios y trompetillas antiguas.
fr
une magnifique collection de pipes occupait tout un mur, rivalisant avec une de stéthoscopes et d'anciens cornets acoustiques.
en
a magnificent pipe collection occupied an entire wall, competing with another, adorned with stethoscopes and ear-trumpets.
eu
San Martin doktoreak medikuen ohitura zabalduaz esandakoa gogoratu zuen: medikuek beren lanbideko materialen bildumak egin zaleak ziren.
es
Recordó la mención del doctor San Martín respecto a la costumbre extendida entre los médicos de coleccionar material propio de su profesión.
fr
Amaia se rappela l'allusion du docteur San Martín sur la coutume répandue chez les médecins de collectionner du matériel propre à leur profession.
en
She recalled what San Martín had said about doctors often collecting items pertaining to their profession.
eu
-1980 esan duzu?
es
-¿Ha dicho 1980?
fr
-1980, vous avez dit ?
en
'Did you say 1980?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
Fina jotted down the date on a scrap of paper.
eu
-Pazientearen izena?
es
-¿El nombre de la paciente?
fr
-Le nom de la patiente ?
en
'And the patient's name?'
eu
-Rosario Iturzaeta.
es
-Rosario Iturzaeta.
fr
-Rosario Iturzaeta.
en
'Rosario Iturzaeta.'
eu
Harrituta goratu zuen begirada.
es
Levantó la mirada, sorprendida.
fr
Elle leva les yeux, surprise.
en
She looked up, surprised.
eu
-Gogoan dut, bai, emakume hura. Gaizki zegoen nerbioetatik;
es
-Recuerdo a esa paciente, estaba mal de los nervios, así era como se llamaba entonces a estar neurótico.
fr
Elle souffrait des nerfs, comme on disait alors pour les névroses.
en
'I remember her, she had a nervous disorder, what we'd now call a neurotic.'
eu
Amaia, zehatz-mehatz zergatik jakin gabe, deseroso sentitu zen.
es
Sin saber exactamente por qué, se sintió incómoda.
fr
Sans savoir pourquoi, elle se sentit mal à l'aise.
en
Without knowing quite why, Amaia felt ill at ease.
eu
-Ez dut espediente medikoa nahi. Erditzeen gaineko informazioa, besterik ez.
es
-No quiero su expediente médico, sólo información relativa a los partos.
fr
-Je ne veux pas son dossier médical, juste l'information relative aux accouchements.
en
'Her medical records don't interest me. I only want information about the births.
eu
Agindu judiziala beharko duzu?
es
¿Necesitará una orden judicial?
fr
Il me faut un mandat ?
en
Will I need a court order?'
eu
-Nik ez, behinik behin.
es
-Por lo que a mí respecta, no.
fr
-En ce qui me concerne, non.
en
'Not as far as I'm concerned.
eu
Nire anaia hila da, eta pazientea ere bai segur aski.
es
Mi hermano ha muerto, y es probable que la paciente también.
fr
Mon frère est mort, et la patiente probablement aussi.
en
My brother's dead, as is your patient, probably.
eu
Segur aski, agindu hori erdiesten ahal duzu. Zertarako zailduko ditugu gauzak hainbeste?
es
Usted es policía, seguramente podrá obtener esa orden, ¿para qué vamos a complicar tanto las cosas?
fr
Vous êtes policier, vous pourrez certainement obtenir ce mandat, pourquoi compliquer les choses ?
en
You're a police officer, you won't have a problem getting one, so why waste time?' she said with a shrug.
eu
-esan zuen besaburuak goratuz.
es
-dijo, encogiéndose de hombros.
fr
-Merci.
en
'Thank you.'
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
La femme sourit avant de se pencher à nouveau sur les fichiers, et Amaia songea encore une fois qu'elle avait dû être très belle.
en
Fina Hidalgo smiled before bending over the files.
eu
Emakumeak irribarre egin zuen fitxategien aurrean makurtu baino lehen, eta Amaiak Fina gaztetan oso polita izanen zela egin zuen bere artean.
es
La mujer sonrió antes de volver a inclinarse sobre los ficheros y Amaia pensó de nuevo que debió de ser muy guapa.
fr
-Voilà, je l'ai, dit-elle, soulevant un dossier.
en
Once more Amaia found herself thinking that she must have been a great beauty.
eu
-Hemen da-esan zuen karpeta bat hartuta-, eta ez da, ez, nolanahiko espedientea.
es
-Aquí está-dijo, levantando una carpeta-, y menudo expediente tiene.
fr
Et il est sacrément lourd.
en
'Here it is,' she said, holding up a thick file. 'She has a long history.
eu
Erditzeak...
es
Vamos a ver los partos.
fr
Voyons pour les accouchements.
en
Now, let's see.
eu
Bai...
es
Sí...
fr
Oui...
en
Yes, here we are ...
eu
Lehenbiziko datua 1973koa da: erditze naturala, neska bat, itxuraz sanoa; izena, Flora.
es
Aparece primero en 1973 un parto natural, sin complicaciones, una niña aparentemente sana, nombre Flora.
fr
Le premier date de 1973, naturel, sans complications, une fille apparemment saine, nom Flora.
en
The first child was born in 1973, a natural birth with no complications, an apparently healthy girl named Flora.
eu
Bigarren erditzea 1975ean, erditze naturala, konplikaziorik gabea, neska bat, itxuraz sanoa; izena, Rosaura.
es
Segundo parto en 1975, parto natural, sin complicaciones, una niña aparentemente sana, nombre Rosaura.
fr
Le deuxième en 1975, naturel, sans complications, une fille apparemment saine, nom Rosaura.
en
The second was in 1975, also a natural birth with no complications, an apparently healthy girl named Rosaura.
eu
Hirugarren erditzea, 1980an, erditze naturala, bizkiak, bi neska, itxuraz sanoak, ez da izenik ageri.
es
Tercer parto, 1980, parto natural, gemelar, sin complicaciones, dos niñas, aparentemente sanas, no constan nombres.
fr
Troisième accouchement, 1980, naturel, des jumelles, sans complications, deux filles, apparemment saines, il n'y a pas de noms.
en
The third was in 1980, a natural birth, twins, no complications, two apparently healthy girls, no names given.'
eu
Emakume hark beste ahizpa bat izan zuela hain erraz esan izanak taupaka jarri zion bihotza.
es
El corazón se le aceleró ante la facilidad con que aquella mujer acababa de decirle que tuvo otra hermana.
fr
Elle sentit son c?ur s'accélérer devant la facilité avec laquelle cette femme venait de lui confirmer qu'elle avait eu une s?ur jumelle.
en
The casual way in which the woman announced that she had a twin sister set Amaia's pulse racing.
eu
Amaiak eskuetatik kendu zion orri horitua.
es
Le arrebató la hoja amarillenta de las manos.
fr
Elle lui arracha la feuille jaune des mains.
en
She snatched the yellowing page from her hands.
eu
-Itxuraz sanoak?
es
-¿Aparentemente sanas?...
fr
-Apparemment saines ?...
en
'Apparently healthy?
eu
Bi nesketako bat gaixorik egon balitz edo hil balitz hemen agertuko zen?
es
¿Si una de las niñas estuviese enferma o hubiera muerto aparecería aquí?
fr
Si une des petites avait été malade ou si elle était morte, ce serait noté ici ?
en
What if one of these two girls was sick or died? Wouldn't that be in the file?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Ohartu zara ez dela ageri pisua edo altuera ere.
es
observará que ni siquiera aparece el peso ni la estatura;
fr
À cette époque, pour les accouchements à domicile, les moyens étaient limités :
en
In those days, home births were quite primitive;
aurrekoa | 379 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus