Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohartu zara ez dela ageri pisua edo altuera ere.
es
observará que ni siquiera aparece el peso ni la estatura;
fr
À cette époque, pour les accouchements à domicile, les moyens étaient limités :
en
In those days, home births were quite primitive;
eu
Apgar-en testa egiten zitzaien, eta errutinazko azterketa bat.
es
se les realizaba el test Apgar, y una inspección rutinaria.
fr
vous observerez qu'il n'y a même pas le poids, ni la taille ;
en
babies weren't weighed or measured, they were given the Apgar test and a routine check-up.
eu
"Itxuraz sanoak" kontzeptu bat da, besterik gabe.
es
"Aparentemente sanos" es un concepto sin más;
fr
on faisait le test d'Apgar et un examen de base.
en
"Apparently healthy" is just an expression.
eu
Umeetako batek kardiopatia bat izan balu, konparaziora, detektaezina izanen zen, betiere jaiotzean berean ageriko sintomarik erakutsi ez balu.
es
si uno de los bebés hubiese sufrido, por ejemplo, una cardiopatía, habría sido indetectable, a menos que en el mismo instante del nacimiento ya mostrase síntomas evidentes.
fr
si un des bébés avait souffert, par exemple, d'une cardiopathie, cela aurait été indétectable, sauf s'il avait montré au moment de sa naissance des symptômes évidents.
en
A heart defect, for example, would have gone undetected, unless the child presented with obvious symptoms at birth.'
eu
-Eta, eman dezagun, umeetako bati ebakuntza bat egin baliote, beso edo zango bat moztu, adibidez?
es
-¿Y si por ejemplo, a uno de los bebés se le hubiera practicado una cirugía, una amputación de un miembro?
fr
-Et si par exemple un des bébés avait subi un acte chirurgical, l'amputation d'un membre ?
en
'What if one of these babies underwent surgery, if, say, she had a limb amputated?'
eu
-Hori ospitalean eginen zuten. Kontuan hartu kontsultan gehienez ere kirurgia txikia eta sendaketa batzuk egiten zirela.
es
-Eso se habría hecho en un hospital. Tenga en cuenta que como mucho se practicaba en consulta pequeña cirugía y curas.
fr
Au pire, on pratiquait au cabinet de petites opérations chirurgicales et des soins.
en
'All but the most minor surgery would have been performed in hospital.'
eu
-Eta ninietako bat hil izan balitz?
es
-¿Y si uno de los bebés hubiera muerto?
fr
-Et si un des bébés était mort ?
en
'What if one of them died?'
eu
-Hemen hil bazen, Baztanen, hemen izanen dut heriotzaagiriaren kopia bat.
es
-Si hubiese muerto aquí, en el valle, seguro que tengo una copia del certificado de defunción.
fr
-S'il était mort ici, dans la vallée, j'ai sûrement une copie du certificat de décès.
en
'If she died here in the valley there's sure to be a death certificate somewhere.
eu
Nire anaiak garai hartako ziurtagiri guztiak sinatzen zituen, norbait ibarrean hiltzen bazen eta ez Iruñeko ospitale batean.
es
Mi hermano firmaba todos los certificados en esa época, siempre que falleciese en el valle y no en un hospital de Pamplona.
fr
Mon frère signait tous les certificats à cette époque, dès qu'il s'agissait d'un mort dans la vallée et non à l'hôpital de Pampelune.
en
My brother signed all the death certificates in those days, unless a patient died at a hospital in Pamplona.'
eu
-Bilatuko duzu, mesedez?
es
-¿Podría buscarlo, por favor?
fr
-Vous pourriez chercher, s'il vous plaît ?
en
'Could you look for it, please?'
eu
-Jakina. Zailxeagoa izanen da, ez baita umeen izena agertzen.
es
-Claro; será un poco más complicado porque no aparece el nombre de las criaturas.
fr
-Bien sûr ; ça sera un peu plus compliqué car il n'y a pas le nom des bébés.
en
'Of course, although it might be more difficult because the babies have no names.'
eu
Amaiak espedientea aztertu, eta, arrazoi zuen Finak, ez baitzen izenik ageri neskentzat, eta gogora etorri zitzaion berak ere nahiko lan izan zuela Ibairena hautatzen, ez baitzuen erabaki jaio arte.
es
Amaia repasó el expediente reparando en que en efecto no aparecía ningún nombre para ninguna de las dos niñas, y recordó lo que a ella misma le costó elegir uno para Ibai, hasta que hubo nacido.
fr
Amaia feuilleta le dossier, constatant en effet que nulle part n'apparaissait le nom des petites, aucune d'elles, et elle se souvint du mal qu'elle avait eu à en choisir un pour Ibai jusqu'à ce qu'il naisse.
en
Amaia reread the report, and verified that both girls' names were indeed missing. She remembered how she had struggled to choose a name for Ibai before he was born.
eu
Horretan bere amaren antza zuen?
es
¿Tenía eso en común con su madre?
fr
Avait-elle ce point commun avec sa mère ?
en
Was this something she and her mother had in common?
eu
Fina beste armairu batera joan, eta urtea idatzia zegoen kartoizko fitxategi bat atera zuen.
es
Fina se dirigió a otro armario y sacó un fichero de cartón en el que aparecía la fecha del año.
fr
Fina se dirigea vers un autre placard et sortit un dossier en carton sur lequel était écrite la date de l'année.
en
Fina Hidalgo opened a different cupboard and retrieved another box of files with the relevant dates on it.
eu
-Urte berean hil zela uste duzue?
es
-¿Se supone que falleció en el mismo año?
fr
-On suppose qu'elle est morte la même année ?
en
'Did she die in the same year?'
eu
-Bai, jaioberritan.
es
-Sí, creemos que fue recién nacida.
fr
-Oui, juste après sa naissance.
en
'Yes, we think she died shortly after she was born.'
eu
Minutu bat gabe, emakumeak paper-orri bat atera zuen besteen artetik.
es
Apenas un minuto después, la mujer extrajo un pliego de entre los otros.
fr
À peine une minute plus tard, la femme sortit un fichier.
en
The woman then plucked a page from among the others.
eu
-Hemen dugu:
es
-Aquí la tenemos:
fr
-La voilà :
en
'Here it is:
eu
Juan Salazarren eta Rosario Iturzaetaren alaba jaioberria.
es
hija recién nacida de Juan Salazar y Rosario Iturzaeta.
fr
fille de Juan Salazar et de Rosario Iturzaeta.
en
baby newly born to parents Juan Salazar and Rosario Iturzaeta.
eu
Heriotzaren arrazoia, hara!, sehaskako heriotza.
es
Causa de la muerte, ¡oh, vaya!, muerte de cuna.
fr
Cause de la mort, tiens !, morte au berceau.
en
Cause of death-oh my goodness! It says here:
eu
Amaiak begiradarekin galdetu zion.
es
Amaia la interrogó con la mirada.
fr
Amaia l'interrogea du regard.
en
Amaia looked at her, questioningly.
eu
-"Sehaskako heriotza" deitu ohi zitzaion bularreko umearen bat-bateko heriotzaren sindromeari-esan zuen, orria Amaiari erakutsiz-, eta horrek pentsarazi behar digu neska gaizki heldu zela.
es
-"Muerte de cuna" es como se llamaba comúnmente al síndrome de muerte súbita del lactante-dijo, tendiéndole la hoja a Amaia-, lo que nos lleva a pensar que seguramente la niña venía mal.
fr
-" Morte au berceau ", c'est comme ça qu'on appelait alors communément le syndrome de la mort subite du nourrisson, dit-elle, tendant la feuille à Amaia. Ça veut dire que la petite n'était sûrement pas bien.
en
'Cot death is the old name for Sudden Infant Death Syndrome, or SIDS, as it is now known,' said the woman, passing the document to Amaia. 'It probably means the child had problems.'
eu
-Eri zegoen?
es
-¿Estaba enferma?
fr
-Elle était malade ?
en
'You mean that she was sick?'
eu
-Tira, eri eri ez, baina batzuetan izaten dira gauza batzuk jaio eta berehala detektatzen ez direnak, eta handik ordu batzuetara hasten direnak nabarmentzen.
es
-Bueno, enferma exactamente no, pero a veces hay cosas que no se detectan inmediatamente al nacer y que comienzan a ser evidentes a las pocas horas.
fr
Mais parfois il y a des choses qu'on ne détecte pas immédiatement à la naissance et qui commencent à apparaître quelques heures après.
en
'Well, not sick necessarily; some conditions only become apparent a few hours after a baby is born.'
eu
-Ez dizut ulertzen.
es
-No le entiendo.
fr
-Je ne comprends pas.
en
'I don't understand.'
eu
-Atzerapenen bat, adibidez, edo akatsen bat.
es
-Algún retraso, por ejemplo, o alguna tara.
fr
-Un retard, par exemple, ou une tare.
en
'Certain disabilities, for instance, or birth defects.
eu
Jaioberri gehienek burua deformatua izaten dute, eta aurpegia zapaldua, erditzeko kanalean emandako denborarengatik, eta estrabismo pixka bat izaten dute, baina ordu batzuk pasatu arte gauza batzuk ez dira agerian ateratzen.
es
Casi todos los recién nacidos tienen la cabeza abombada, el rostro aplastado por la estancia en el canal del parto y presentan un leve estrabismo, pero hasta transcurridas algunas horas, hay cosas que no son evidentes.
fr
Presque tous les nouveau-nés ont la tête bombée, le visage aplati par leur passage dans le canal de l'accouchement, et présentent un léger strabisme.
en
The majority of babies are born with misshapen heads. Their faces are squashed from being in the birth canal.
eu
-Bai...
es
-Ya...
fr
-Je vois...
en
They may even appear to have a slight squint.
eu
-erantzun zuen Amaiak lasai-.
es
-respondió Amaia, lentamente-...
fr
répondit lentement Amaia.
en
'OK ...' Amaia said slowly.
eu
Baina ez dute zertan heriotza eragin...
es
Pero no tienen por qué causar la muerte...
fr
Mais elles ne sont pas forcément mortelles...
en
'But there's no reason why those things should be fatal ...'
eu
Emakumea Amaiari begira gelditu zen, eskuak kutxaren alde banatan bermaturik, eta aurpegian irribarre oker bat sortu zitzaion.
es
La mujer se la quedó mirando con las manos apoyadas a cada lado de la caja, y en su boca se formó una sonrisa torcida.
fr
La femme fixa ses yeux sur elle, les mains posées de chaque côté du dossier.
en
The woman stood gazing at Amaia, one hand on either side of the box, her mouth curved into a smile.
eu
-Zu ere horietako bat zara, ezta?
es
-¿Así que es usted una de ésas?...
fr
Une grimace apparut sur sa bouche.
en
'So, you're one of them,' she said.
eu
Eta, geranio-lorontzi bat beldarrez betea dagoela ohartzean nola, halaxeko sentimendu desatsegina izan zuen Amaiak, eta, bat-batean, lepondoko ileak laztu zitzaizkion.
es
Los pelos de la nuca se le erizaron e identificó de inmediato la desagradable sensación semejante a la de descubrir que una hermosa maceta de geranios está infestada de larvas de gusanos.
fr
-Alors comme ça vous êtes une de ces...
en
The hairs on the back of Amaia's neck stood on end.
eu
-Nola horietako bat? Zer?
es
-Una ¿de cuáles?
fr
? Amaia sentit ses poils se hérisser et identifia immédiatement l'impression désagréable, semblable à celle qu'on éprouve lorsqu'on découvre qu'un magnifique pot de géraniums est infesté de vers. -Une de ces quoi ?
en
She had an instant feeling of revulsion, comparable to discovering that a beautiful pot of geraniums is infested with maggots.
eu
-galdetu zuen ongi jakinik erantzuna ez zitzaiola gustatuko.
es
-preguntó, sabiendo que la respuesta no le gustaría.
fr
demanda-t-elle, sachant que la réponse n'allait pas lui plaire.
en
'One of what?' she asked, knowing that she wouldn't like the answer.
eu
zertaz hitz egiten ari den jakin gabe ere protestaka eta espantuka hasten diren horietako bat.
es
-Una de esas que pone el grito en el cielo sin saber ni de qué habla.
fr
-Une de celles qui s'insurgent sans même savoir de quoi elles parlent.
en
'One of those people who make a big fuss over things they know nothing about.
eu
Eta seguru nago abortuaren alde zaudela fetuak lesio neurologikoak baldin baditu.
es
Seguro que en cambio sí está a favor del aborto cuando el feto presenta daños neurológicos.
fr
Je suis sûre par contre que vous êtes favorable à l'avortement quand le f?tus présente des problèmes neurologiques.
en
Although, I'm sure you'd have no objection to aborting a foetus if it had brain damage.'
eu
-Baina jaioberria ez da fetu bat.
es
-Pero un recién nacido no es un feto.
fr
-Mais un nouveau-né n'est pas un f?tus.
en
'A newborn and a foetus aren't the same thing.'
eu
-Ez?
es
-¿No?
fr
-Ah non ?
en
'Really?
eu
Ni emagina naiz, ba.
es
Pues yo soy partera, he visto miles de recién nacidos y cientos de abortos, y no veo que se puedan establecer tantas diferencias.
fr
Je suis sage-femme, j'ai vu des milliers de nouveau-nés et des centaines d'avortements, et je peux affirmer qu'il n'y a pas tellement de différences.
en
As a midwife, I've seen thousands of newborns and hundreds of aborted foetuses. I make no distinction between them.'
eu
Milaka jaioberri ikusi ditut, eta ehunka abortu, eta ez dut uste hainbesteko diferentziarik dagoenik.
es
-Pues las hay, y la principal estriba en que una criatura recién nacida es autónoma de su madre, y la ley así lo establece.
fr
-Si. La principale, c'est qu'un nouveau-né est indépendant de sa mère, et la loi l'établit ainsi.
en
'Well, there is one, based on the fact that a newborn is independent of its mother, as stated by the law.'
eu
-Ba, izan, badira. Eta nagusia zera da:
es
-Ja, la ley-dijo, pasándose una mano por el pelo-.
fr
-Oui, oui, la loi, dit-elle, se passant la main dans les cheveux.
en
'Yes, the law,' she said, running a hand through her hair.
eu
Irri egiten diot nik legeari.
es
Me río yo de la ley.
fr
Je me moque de la loi.
en
'The law is an ass.
eu
Zuk ba al dakizu zer den hiru edo lau umeko familia batentzat beste bat aurrera atera beharra, are gehiago akatsen bat baldin badu?
es
¿Tiene idea de lo que supone para una familia con tres o cuatro niños lidiar con uno más, y peor todavía si tuviera alguna tara?
fr
Vous savez ce que ça représente pour une famille qui a déjà trois ou quatre enfants de se retrouver avec un de plus, et pire encore s'il a une tare ?
en
Do you know what it means for a couple with three or four children to have to cope with another baby, especially one that's disabled?'
eu
-Zaude, zaude pixka batean! Esaten ari zara zure anaiak eta biok...
es
-Espere un momento, ¿me está diciendo que usted y su hermano...
fr
-Attendez voir, vous êtes en train de me dire que votre frère et vous...
en
'Wait a minute, are you telling me that you and your brother ...
eu
jaioberri akastunak hiltzen zenituztela?
es
mataban recién nacidos con deficiencias?
fr
avez tué des nouveau-nés déficients ?
en
killed newborns with birth defects?'
eu
-O, nire anaiak ez.
es
-Oh, mi hermano no.
fr
-Oh, pas mon frère !
en
'Oh, not my brother.
eu
Nire anaia zure modukoa zen, bizitzaz arrastorik ere ez zekien moralista jainkojale bat.
es
Él era como usted, un meapilas moralista que no tenía ni idea.
fr
Il était comme vous, un bigot moraliste qui n'avait aucune idée.
en
He was like you: a naïve, lily-livered moralist.
eu
Eta bai, ez dut aitortzeko erreparorik.
es
Y sí, no tengo problema en admitirlo:
fr
Moi oui, et je n'ai aucun problème à avouer ces fautes, il y a prescription.
en
But I have no problem admitting it-those offences have a statute of limitation.
eu
Hutsegite horiek preskribitu dute;
es
esas faltas ya han prescrito.
fr
Mais ils le nieront, et moi aussi.
en
The families mostly did it themselves;
eu
kasu gehienetan gurasoek berek egiten zuten, eta kasu bakar batzuetan nik lagundu behar izan nien haiek ez zutelako egiteko barrenik "zure sabeleko fruitua" eta txatxukeria horiengatik, baina haiek ukatu eginen dute, eta nik ere bai, eta ofizialki "sehaskako heriotzak" dira.
es
En la mayoría de los casos fueron los propios familiares, sólo en algunos tuve que ayudarles porque no tenían valor para hacerlo por toda esa memez del fruto de tu vientre, pero ellos lo negarán como yo, y oficialmente son muertes de cuna.
fr
Officiellement, ce sont des morts au berceau.
en
I only helped occasionally when they couldn't bring themselves to destroy the fruit of their womb, or some such nonsense. But they'd deny it as much as I. Officially they were "cot deaths".
aurrekoa | 379 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus