Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egun on, inspektoreorde.
es
-Buenos días, subinspector.
fr
-Bonjour, sous-inspecteur.
en
'Good morning, Inspector.'
eu
-Egun on, nagusi.
es
-Buenos días, jefa.
fr
-Bonjour, chef.
en
'Morning, chief.'
eu
Amaiak garbi nabaritu zuen inspektoreordeak "nagusi" esatean ahotsa ia aditu ezin zen tonura apaldu zitzaiola.
es
Amaia percibió cómo al decir jefa el tono de su voz había descendido hasta ser casi inaudible.
fr
Amaia remarqua que le ton de sa voix avait baissé, à en devenir presque inaudible, lorsqu'il avait dit " chef ".
en
Amaia noticed that he lowered his voice when he said the word chief, so that it was inaudible.
eu
-Lana daukat zuretzat.
es
-Tengo trabajo para usted.
fr
-J'ai du travail pour vous.
en
'I have a job for you.
eu
Apuntatu izen hau:
es
Apunte este nombre:
fr
Notez ce nom :
en
Write down this name:
eu
Rosario Iturzaeta Belarrain.
es
Rosario Iturzaeta Belarrain.
fr
Rosario Iturzaeta Belarrain.
en
Rosario Iturzaeta Belarrain.
eu
Nahi dut bilatzea Bideko Ama Birjina ospitaleko erregistroetan, Irungo ospitalean, Andre Maria Elurretakoan, eta Unibertsitate Klinikan.
es
Quiero que busque en los registros del hospital Virgen del Camino, en el hospital Comarcal de Irún, en la clínica Santa María de las Nieves y en el hospital Universitario.
fr
Je veux que vous cherchiez dans les registres de l'hôpital Virgen del Camino, à l'Hôpital régional d'Irún, à la clinique Santa María de las Nieves, et à la clinique universitaire.
en
I want you to search the following hospital registers: Virgen del Camino, Comarcal de Irún, Clínica Santa María de las Nieves and Hospital Universitario.
eu
Ingresatuta egon zen denboran edo ospitale horietako larrialdietara joan zenean hura tratatu edo harekin harremana izan zuten langile guztien zerrenda behar dut.
es
Necesito una lista de todo el personal que la trató o tuvo relación con ella en el tiempo en que estuvo ingresada o visitó las urgencias de estos hospitales.
fr
Il me faut une liste de tout le personnel qui s'est occupé d'elle ou qui a eu un lien avec elle depuis qu'elle est internée ou s'est retrouvée aux urgences de ces établissements. Zabalza finit d'écrire et leva les yeux. -...
en
I need a list of all the people who treated her in those hospitals, or interacted with her, or visited her in the casualty department.' Zabalza finished taking notes and looked up.
eu
Zabalzak, den-dena idatzi eta gero, begirada goratu zuen:
es
Zabalza terminó de escribir y levantó la mirada:
fr
C'est beaucoup d'informations.
en
'That's a lot of information.'
eu
-Informazio pila bat da...
es
-...
fr
-Je le sais.
en
'I know.
eu
-Badakit, eta, izaten duzunean, zerrendak gurutzatu, eta esadazu badagoen norbait zerrenda batean baino gehiagotan ageri dena.
es
Es mucha información.-Lo sé, y cuando la tenga quiero que cruce las listas y me diga si hay alguien que aparece en más de un listado.
fr
Et quand vous les aurez obtenues, je veux que vous compariez les listes pour me dire s'il y a quelqu'un qui apparaît plus d'une fois.
en
Once you have compiled it, I want you to cross-check the lists, and tell me if anyone's name appears more than once.'
eu
-Egunak emanen ditut-ihardetsi zuen.
es
-Me llevará días-replicó él.
fr
-Il faudra des jours, répliqua-t-il.
en
'That'll take days,' he protested.
eu
-Ez zenuke, ba, denborarik galdu behar.
es
-Pues no debería perder tiempo.
fr
-Alors ne perdez pas de temps.
en
'Then you'd better get started straight away.'
eu
Jiratu, eta bulegotik atera zen, irribarre eginez, bere atzean Zabalzaren etsai-begirada sumatzen zuen bitartean.
es
Se volvió y salió de la oficina sonriendo un poco mientras sentía a su espalda la mirada hostil de Zabalza.
fr
Elle se retourna et sortit du bureau, souriant légèrement tandis qu'elle sentait dans son dos le regard hostile de Zabalza.
en
She turned on her heels and left the office, grinning to herself as she felt Zabalza's eyes burning a hole in her back.
eu
-A, beste gauza bat-esan zuen, tupustean jiratuta.
es
-Ah, otra cosa-dijo, volviéndose de pronto.
fr
-Ah, autre chose, dit-elle, revenant brusquement sur ses pas. Elle faillit éclater de rire quand elle vit la tête de Zabalza, qui baissa le regard comme un élève pris sur le fait.
en
'Ah, one more thing,' she said, turning suddenly, stifling a laugh as Zabalza lowered his gaze like a naughty schoolboy.
eu
Irriz lehertzeko zorian egon zen Zabalzaren erreakzioa ikusita, harrapatutako ikaslea balitz bezala begiratua beheratu baitzuen.
es
A punto estuvo de estallar en carcajadas al ver la reacción de alumno pillado con que Zabalza bajó la mirada.
fr
-Cherchez-moi l'adresse de Fina Hidalgo ;
en
'I need you to find an address for a Fina Hidalgo.
eu
-Bilatu Fina Hidalgoren helbidea.
es
-Búsqueme la dirección de Fina Hidalgo;
fr
j'ignore si le prénom est Rufina ou Josefina, tout ce que je sais c'est qu'elle vit dans la vallée.
en
I'm not sure whether that's short for Rufina or Josefina;
eu
Ez dakit Fina zer den, Rufina edo Josefina. Dakidan bakarra zera da:
es
no sé si procede de Rufina o Josefina, toda la información que tengo es que vive en el valle, consulte en el padrón del ayuntamiento.
fr
Consultez le recensement de la mairie.
en
all I know is that she lives in the valley. Look in the town hall register.
eu
Baztanen bizi dela.
es
Esto último es urgente.
fr
C'est urgent.
en
It's urgent.'
eu
Zabalzak begirada goratu ere egin gabe onartu zuen agindua.
es
Él asintió sin levantar la mirada.
fr
Il acquiesça sans relever les yeux.
en
He nodded without looking up.
eu
-tematu zen Amaia, gaizto.
es
-insistió ella, maliciosa.
fr
insista-t-elle, malicieuse.
en
'Did you get all that?' she asked mockingly.
eu
-Bai-xuxurlatu zuen.
es
-Sí-susurró.
fr
-Oui, murmura-t-il.
en
'Yes,' he muttered.
eu
-Nola?
es
-¿Cómo?
fr
-Comment ?
en
'I beg your pardon?'
eu
-Baietz, dena daukat, nagusi-eta Amaiak irribarre egin zuen berriz, Zabalzari hitza lurra mastekatzen ari balitz bezala trabatu zitzaiolako.
es
-Sí, lo tengo todo, jefa.
fr
-Oui, j'ai compris, chef.
en
'Yes, I got it, chief.'
eu
Ateratakoan, korridorean Jonanekin gurutzatu zen, zeina Iriarterekin heldu baitzen hizketan.
es
-Y ella sonrió de nuevo al oír cómo la palabra se le atascaba como si masticase tierra.
fr
Elle sourit à nouveau en entendant comme ce mot lui arrachait la bouche, comme s'il avait mâché de la terre.
en
She smiled noticing once more how the word stuck in his craw.
eu
Fina Hidalgo Iruritako herrigunetzat har zitekeen harrizko etxe handi batean bizi zen;
es
Al salir se cruzó en el pasillo con Jonan, que llegaba charlando con Iriarte.
fr
En sortant, elle tomba sur Jonan qui arrivait dans le couloir, en grande conversation avec Iriarte.
en
On her way out, she bumped into Jonan, who was chatting to Iriarte in the corridor.
eu
tamainari dagokionez Baztango bigarren herrian, beraz.
es
Fina Hidalgo vivía en una buena casa de piedra de lo que se podía considerar el centro urbano de Irurita, la segunda población más grande de Baztán.
fr
Fina Hidalgo vivait dans une bonne maison en pierre de ce qu'on pouvait considérer comme le centre urbain d'Irurita, la deuxième ville la plus grande de Baztán.
en
Fina Hidalgo lived in a fine stone house in the centre of Irurita, the second largest town in Baztán.
eu
Etxeak bi bizitza zituen, eta, haietan, XVIII.
es
Tenía dos plantas en las que destacaba el mirador acristalado que se había puesto tan de moda a finales del siglo XVIII;
fr
Elle avait un étage où se distinguait la fameuse terrasse vitrée tellement à la mode à la fin du XVIIIe siècle ;
en
It had two floors, one of which featured a bay window, much in fashion at the close of the eighteenth century.
eu
mendearen bukaeran hain modan jarri zen galeria beiraduna nabarmentzen zen, baina, duda izpirik gabe, ustekabeko lorategi hark egiten zuen etxea berezi.
es
pero lo que sin duda la hacía peculiar era su inesperado jardín.
fr
mais ce qui sans aucun doute la rendait unique était son jardin inattendu.
en
But what most distinguished it was the astonishing garden.
eu
Harri xabal gorriz egindako bide batek zeraman ateraino, eta, bidearen alde banatan, zume negarti bat zegoen begirale gisara, eta ezkereskuin San Jose lore eta izpiliku handi ezin hobeki moztuak;
es
Un sauce llorón a cada lado custodiaba el acceso por un camino de lajas rojas, bordeado de prímulas y enormes lavandas perfectamente recortadas.
fr
De chaque côté, un saule pleureur surveillait l'accès à un chemin de pierres plates, bordé de primevères et d'énormes pieds de lavande parfaitement taillés.
en
A weeping willow stood on either side of a red slate pathway bordered with primroses and enormous, perfectly trimmed lavender bushes.
eu
deigarria gertatzen zen landare mota asko zeudela, kolore askotakoak, berde higatutik hasita gorri iluneraino, eta leihoak apaintzen zituzten ziklamen gorriek areagotzen zuten kolore festa.
es
Llamaba la atención la variedad de plantas en distintos tonos que iban desde el verde ajado hasta el granate, consiguiendo un efecto de color realzado por los ciclámenes rojos que adornaban las ventanas.
fr
La variété de plantes de différentes couleurs, qui allaient du vert pâle au grenat, attirait l'attention, produisant un effet augmenté par les cyclamens rouges qui ornaient les fenêtres.
en
What caught the eye was the riot of colours, from pale green to darkest crimson, highlighted by the red cyclamens adorning the windows.
eu
Etxeari itsatsita, kristalezko berotegi bat zegoen, hamabi metro luze eta hamabi metro zabal, barreneko aldetik milioika ur tanta mikroskopiko ageri zituena.
es
Un invernadero de cristal adosado a la casa, y de unos doce por doce metros, se veía perlado desde el interior con millones de microscópicas gotas de agua.
fr
Une serre adossée à la maison, d'environ douze mètres carrés, était perlée de l'intérieur par des millions de gouttes d'eau microscopiques.
en
Millions of tiny water droplets beaded the inside of a spacious conservatory adjoining the house.
eu
Emakume batek agurtu zuen Amaia atetik.
es
Una mujer la saludó desde la puerta.
fr
Une femme l'accueillit à la porte.
en
A woman greeted her from the doorway.
eu
-Egun on, zatoz hemendik, gustura ikusiko duzu-eta-esan zuen berriz ere berotegian sartuz.
es
-Hola, venga por aquí, seguro que le gusta verlo-dijo, metiéndose de nuevo en el invernadero.
fr
-Bonjour, entrez, je suis sûre que vous avez envie de voir ça, dit-elle en rentrant dans la serre.
en
'Hello, come this way, I'm sure you won't want to miss this,' she said, walking back inside the conservatory.
eu
Landarez leporaino beteta egonagatik, eta hezetasun handia gorabehera, leku atsegina zen, eta, kanpokoa baino beroagoko giro hartan, lurrin mentoldun bizia sumatzen zen.
es
A pesar de estar atestado de plantas y de la enorme humedad, era un lugar agradable, en el que flotaba un intenso aroma mentolado en un ambiente más cálido que el exterior.
fr
Malgré la profusion de plantes et l'humidité, c'était un lieu agréable, où flottait un intense parfum mentholé, dans une atmosphère plus chaude qu'à l'extérieur.
en
Despite the abundance of plants and the overpowering humidity, the place was pleasant, and an aroma of menthol permeated the air, which was warmer than outside.
eu
-Nor bere ohituren esklabo izaten da-esan zion emakumeak Amaiari, landare batzuen kimu berri batzuk mozteko makurtu bitartean.
es
-Una es esclava de sus costumbres-dijo la mujer, dirigiéndose a ella mientras se inclinaba a cortar los brotes nuevos de unas plantas.
fr
-On reste esclave de ses habitudes, dit la femme en se penchant pour couper les nouvelles pousses de plusieurs plantes.
en
'One is a slave to one's habits,' the woman said, leaning over to pluck some new shoots from a few of the shrubs.
eu
Azazkalaz mozten zituen, eta, horregatik, zikin antxa zuen landareei zerien urin berdea zela-eta. Kimuak bildu eta gero, lorontzi huts batera botatzen zituen.
es
Los cercenaba usando su propia uña, un poco sucia y teñida del jugo verde que brotaba de las plantas, y los iba arrojando a un tiesto vacío.
fr
Elle les rognait en utilisant son ongle, un peu sale et teinté du jus vert qui coulait des plantes, et les jetait dans un pot vide.
en
She did so using a fingernail, which looked suitably dirty and stained green with the chlorophyll oozing from the plant. Then she tossed the shoots into an empty flowerpot.
eu
Amaia hari begira gelditu zen.
es
Amaia la observó.
fr
Amaia l'examina.
en
Amaia observed her.
eu
Kaxmirrezko marrazki korapilatsuko gomazko botak zituen jantzita, baita zaldi gainean ibiltzeko galtzak eta blusa arrosa bat ere, eta ile gorria zuen, marguldua bai, baina naturala noski, lepondoan ile-euskarri batekin bildua.
es
Calzaba unas botas de goma con intrincados dibujos de cachemira, unos pantalones de montar y una blusa rosa, y llevaba el pelo de un ajado pelirrojo que debía de ser natural recogido en la nuca con un pasador.
fr
Elle portait des bottes en caoutchouc avec des motifs cachemire imbriqués, un pantalon d'équitation et une chemise rose.
en
She was dressed in wellies with a paisley pattern, jodhpurs, and a pink blouse.
eu
Berari hitz egitearren begirada goratu zuenean, Amaiak andre zaharraren ezpain margotuei erreparatu zien: arrosa leun bat aukeratua zuen.
es
Cuando levantó la mirada para hablarle, Amaia pudo ver que llevaba los labios pintados de un rosa muy suave.
fr
Ses cheveux, d'un roux clair qui devait être naturel, étaient attachés sur sa nuque avec une barrette.
en
Her hair was a faded red colour, possibly natural;
eu
Oso polita zen oraindik.
es
Aún era muy bella.
fr
Elle était encore très belle.
en
she wore it in a ponytail fastened with a slide.
eu
Hirurogeita bost urte izanen zituela iruditu zitzaion.
es
Le calculó unos sesenta y cinco años.
fr
Elle devait avoir dans les soixante-cinq ans, estima Amaia.
en
She was still very beautiful-about sixty-five, Amaia thought.
eu
Zabalzak esan zionez, jubilatu berria zegoen, eta lorategiaren txukuntasunak aditzera ematen zuen hura zuela bere zaletasun nagusia.
es
Zabalza le había dicho que acababa de jubilarse y el estado de su jardín apuntaba a que ésa era su mayor afición.
fr
Zabalza lui avait dit qu'elle venait de prendre sa retraite, et l'état de son jardin montrait que c'était sa plus grande passion.
en
Zabalza had informed her that Fina Hidalgo had recently retired, and by the look of her garden, this was her main hobby.
eu
-Zure esperoan nengoen. Zure lankideak etorri behar zenuela esan zidan.
es
-La estaba esperando, su compañero me dijo que vendría.
fr
-Je vous attendais.
en
'I've been expecting you. Your colleague said you would come.
eu
Hau bukatu, eta segituan sartuko gara te bat hartzera.
es
Acabo con esto y entramos a tomar un té;
fr
Votre collègue m'a annoncé votre visite. Je finis ça et on prend un thé ;
en
I'll just finish doing this, then we'll go in and have some tea.
eu
Orain kimu hauek kentzen ez badizkiet, indar guztia janen diote landareari-esan zuen ia haserre.
es
si no les quito estos brotes nuevos ahora, se comerán toda la energía de la planta-dijo casi enfadada.
fr
si je n'enlève pas ces nouvelles pousses maintenant, elles mangeront toute l'énergie de la plante, dit-elle, presque fâchée.
en
If I don't remove these shoots, they suck up all the plant's energy,' she said, tutting under her breath.
eu
Etxe barrena ez zen lorategia baino eskasagoa.
es
El interior de la casa no desmerecía el jardín.
fr
L'intérieur de la maison n'avait rien à envier au jardin.
en
The interior of the house was no less exuberant than the garden.
eu
Inspirazio viktoriar nabarikoa zen, eta apaingarrien joritasuna-portzelanak gehienbat-ederra eta zoratzekoa zen aldi berean.
es
De marcada inspiración victoriana, la profusión de adornos, sobre todo de porcelanas, era a la vez hermosa y mareante.
fr
De forte inspiration victorienne, la quantité d'objets décoratifs, surtout en porcelaine, était à la fois belle et éc?urante.
en
Markedly Victorian in influence, the profusion of mostly porcelain ornaments was at once impressive and overwhelming.
eu
Finak katilu-joko delikatu batean tea eskaini, eta Amaiaren parean eseri zen.
es
Fina le ofreció un té en un juego de piezas muy delicadas, y se sentó frente a ella.
fr
Fina lui offrit un thé dans un service très délicat, et s'assit face à elle.
en
Fina Hidalgo served their tea in an exquisite cup and saucer, before sitting down opposite her.
eu
-Nire anaia aspaldi hil zen. Hark erosi zuen etxea, baina, zorionez, apaintzeko ardura niri utzi zidan.
es
-Mi hermano falleció hace tiempo, él compró esta casa, aunque afortunadamente me dejó decorarla a mí.
fr
-Mon frère est mort il y a un moment, c'est lui qui a acheté cette maison, même si heureusement il m'a laissée la décorer.
en
'My brother died some years ago. He bought this house, but thankfully he allowed me to decorate it to my taste.
eu
Berotegiarena haren ideia izan zen.
es
Lo del invernadero también fue idea suya.
fr
La serre, c'était aussi une idée à lui.
en
The greenhouse was his idea.
aurrekoa | 379 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus