Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Rosariok satinezko kuxin bat zuen eskuan, ohean apaingarri egoten zena, eta harekin niniaren aurpegitxoa estutzen ari zen.
es
Rosario sostenía en las manos un pequeño cojín de raso que solía adornar su cama y lo apretaba contra la carita del bebé.
fr
Rosario tenait dans ses mains un coussin en satin qui ornait habituellement son lit, et l'appuyait contre le petit visage du bébé.
en
She was holding one of the tiny silk cushions that usually adorned her bed and pressing it over one of the babies' faces.
eu
-Rosario, Jainko maitea!
es
-¡Rosario, Dios mío!
fr
-Rosario, mon Dieu !
en
'For God's sake, Rosario!
eu
Zer ari zara?
es
¿Qué haces?
fr
Qu'est-ce que tu fais ?
en
What are you doing?' he cried, pushing her sharply away from the cradle and knocking her over.
eu
-egin zion oihu, andrea erorarazi zuen esku-kolpe batez sehaskatik baztertuz.
es
-le gritó, mientras la apartaba de la cunita dándole un manotazo que la derribó.
fr
hurla-t-il, tandis qu'il l'écartait violemment du berceau.
en
Rosario was a strong woman, but weakened after being in labour.
eu
Rosario emakume bizkorra zen, baina, erditzeko lanak ahuldurik egonda, ohe gainean gelditu zen abailduta, arras se-rio, ez zinkurinik ez hitzik.
es
Rosario era una mujer fuerte, pero debilitada como estaba por el parto quedó postrada sobre la cama mirándolo muy seria, sin emitir un quejido o decir una palabra.
fr
Rosario était une femme forte, mais affaiblie par l'accouchement, elle tomba sur le lit et resta prostrée, le fixant, très sérieuse, sans émettre une plainte ni dire un mot.
en
She lay powerless on the bed, staring at him solemnly, without making a sound or uttering a word.
eu
Juanek kuxina bere alabaren aurpegitik kendu, eta alaba, berehalakoan, negarrez hasi zen.
es
Juan apartó el cojín del rostro de su hija, que al verse liberada rompió a llorar de inmediato.
fr
Juan enleva le coussin du visage de sa fille qui, aussitôt libérée, se mit à pleurer.
en
No sooner had Juan removed the cushion from his daughter's face than the child started to sob.
eu
-Jainko maitea, Jainko maitea!
es
-¡Oh, Dios mío, oh, Dios mío!
fr
-Oh, mon Dieu, oh, mon Dieu !
en
'Oh, my God, oh, my God!' he wailed in despair.
eu
-zioen Juanek oihuka ezin larrituago.
es
-gritaba, desesperado.
fr
criait-il, désespéré. Le docteur Hidalgo lui arracha la petite des bras.
en
Dr Hidalgo took the baby from him, examined her nose, put his fingers into her mouth to make sure nothing was blocking her throat.
eu
Hidalgo doktoreak besoetatik alaba kendu, niniari sudurttoa haztatu, eta ahoan behatz txikia sartu zion barrenean deus ere zuela begiratzeko.
es
El doctor Hidalgo le arrebató a la niña de los brazos, palpando su naricita e introduciendo el meñique en su boca para comprobar que no había nada allí.
fr
Il palpa son nez et enfonça son auriculaire dans sa bouche pour vérifier qu'il n'y avait rien dedans.
en
The baby was screaming her lungs out, screwing her face up angrily.
eu
Umetxoa garrasi batean ari zen, eta imintzio amorratuak eginez uzkurtzen zuen aurpegia.
es
La criatura lloraba a voz en grito contrayendo el rostro en furiosas muecas.
fr
Le bébé pleurait à tue-tête, grimaçant furieusement.
en
'She's all right, Juan, she's all right, the baby is all right.'
eu
-Ongi dago, Juan, ongi dago. Neskatoa ongi dago.
es
-Está bien, Juan, está bien, la niña está bien.
fr
-Ça va, Juan, ça va, la petite va bien.
en
But Juan seemed not to hear him.
eu
bere alabaren aurpegira begiratu, eta ezezkoa egiten zuen buruarekin.
es
Pero él parecía no escucharle, miraba el rostro de su hija mientras negaba con la cabeza.
fr
Mais il semblait ne pas l'entendre, contemplait sa fille en secouant la tête.
en
He was staring at his daughter, shaking his head.
eu
Hidalgo doktoreak eskuak Juanen aurpegiaren alde banatan paratu zituen, eta, haiekin, berari begiratzera behartu.
es
El doctor Hidalgo puso una mano a cada lado de su rostro y le obligó a mirarle.
fr
Le docteur Hidalgo prit son visage entre ses mains et l'obligea à le regarder.
en
Dr Hidalgo cupped Juan's face, forcing him to look him in the eye.
eu
-Ongi dago, Juan. Aditu nola egiten duen negar.
es
-Está bien, Juan, escucha cómo llora, está bien, no le ha pasado nada.
fr
-Elle va bien, Juan, écoute comme elle pleure, elle va bien, il ne lui est rien arrivé.
en
'She's all right, Juan-listen to her cry, she's all right, there's nothing wrong with her.
eu
Haur sortuberri batek halako negarrak egiten baditu, seinale oso ongi dagoela.
es
Cuando un recién nacido llora así es la mejor señal de que todo va bien.
fr
Quand un nouveau-né pleure comme ça, c'est le meilleur signe que tout va bien.
en
When a newborn cries like that, it means everything is fine.'
eu
Azkenean, bazirudien ulertzen ziola.
es
Por fin parecía entenderle.
fr
Il parut enfin l'entendre.
en
Finally, Juan seemed to hear him.
eu
Istant batez aurpegia lasaitu zitzaion, baina, medikuaren eskuak baztertuz, beste sehaskatxora jiratu zen.
es
Su rostro se relajó un instante, pero soltándose de sus manos se volvió hacia la otra cunita.
fr
Il se détendit un instant. Alors, se libérant des mains du docteur, il se tourna vers le deuxième berceau.
en
His face relaxed an instant, but then, wriggling free of the doctor, he turned towards the second cradle.
eu
Beste neskatoa ez zen negarrez ari.
es
La otra niña no lloraba.
fr
L'autre petite fille ne pleurait pas.
en
The other little girl wasn't crying.
eu
Ez zen mugitzen, ukabil erdi irekiak bere aurpegi ttikiaren alde banatan, eta begiak itxita.
es
Estaba inmóvil, con los puños entreabiertos a ambos lados de su carita y los ojos cerrados.
fr
Elle était immobile, les poings entrouverts de chaque côté de son visage, les yeux fermés.
en
She lay inert, fists half-clenched either side of her head, eyes closed.
eu
Juanek bere alabaren aurpegira hurbildu zuen eskua, baina ukitu baino lehen ere jakin zuen hilik zegoela.
es
Juan extendió su mano hacia ella y antes de tocarla ya supo que estaba muerta.
fr
Juan tendit la main vers elle, et avant même de la toucher il sut qu'elle était morte.
en
Juan reached out his hand towards her, but even before he touched her he knew she was dead.
eu
es
fr
en
eu
24
es
24
fr
24
en
24
eu
Goiz hartako hotz larriarekin batera laino itxia zegoen, lurra bera ere estutzen zuena, halako ur zama baitzeraman. Ematen zuen lainoa barreneko eguzki bizi batek argitzen zuela-egunak ziren eguzkia ikusten ez zutela-, eta orain mina egiten zuen begietan, lainoa kristal izpi mikroskopikoz osatua balego bezala.
es
El intenso frío de aquella mañana venía acompañado de una pesada niebla que se aplastaba contra el suelo debido a la carga de agua que llevaba, y que parecía iluminada desde dentro por un sol intenso, desconocido en los últimos días, que ahora la tornaba hiriente a los ojos, como si la niebla estuviese hecha de microscópicos trozos de cristal.
fr
Le froid intense de cette matinée était accompagné d'une lourde brume qui s'écrasait au sol à cause de la masse d'eau qu'elle portait. Elle semblait éclairée de l'intérieur par un soleil puissant, inconnu au cours des derniers jours, qui faisait mal aux yeux, comme si la brume avait été composée de bouts de verre microscopiques.
en
With the intense cold that morning came a thick, low-lying fog, heavy with moisture. The bright sunlight that had been missing the previous few days seemed to illuminate it from inside, making it glitter, as if the fog contained tiny splinters of glass.
eu
Alboko leihotik ozta-ozta ikusten zen marra zuriari segituz lortu zuen Amaiak autoa errepidetik ez ateratzea.
es
Amaia condujo manteniéndose en la carretera, tan sólo guiada por la línea blanca que apenas era visible por la ventana lateral.
fr
Amaia se concentra sur la route, guidée seulement par la ligne blanche à peine visible par la vitre de la portière.
en
Amaia drove slowly along the motorway, guided by the white line she could barely glimpse through her side window.
eu
Begiak erreak zituen ikusteko eginahal etengabeagatik, eta sentitzen zuen frustrazioari amorrazioa gehitzen zitzaion.
es
Los ojos le ardían por el esfuerzo constante de intentar ver y el fastidio se sumaba a la frustración que sentía.
fr
Ses yeux lui piquaient, à cause de l'effort permanent qu'elle devait produire pour voir, et le mécontentement s'ajoutait à la frustration qu'elle ressentait.
en
Her eyes smarted from the strain, making her angry as well as frustrated.
eu
Goizaldean, amesgaizto batek iratzarri zuen: iluntasunean ahots asko ailegatzen zitzaizkion, jende mordoaren hitzak, ezin dezifratuzko solasak, azpimundu bateko irrati gaizki sintonizatu batetik atereak bezala, eta, haietako mezu eta hitzekin batera, ulertu ezin zituen erregu, lantu eta eskakizunak zeuden nahasirik. Esnatzean, ezgauza izatearen sentsazioa gelditu zitzaion, uxatu ezin zuen sekulako nahasmena.
es
Ya de madrugada había despertado de un sueño plagado de voces, de gente que hablaba y discursos indescifrables que le llegaban en la oscuridad, como la emisión de una radio del inframundo mal sintonizada en la que los mensajes y las palabras venían mezclados con apremios, llantos y exigencias que no alcanzaba a entender, y que le dejaron al despertar una sensación de incompetencia y confusión de la que no conseguía deshacerse.
fr
Elle s'était réveillée en pleine nuit, au beau milieu d'un rêve rempli de voix, de gens qui parlaient et de discours indéchiffrables qui lui parvenaient dans l'obscurité, comme l'émission d'une radio mal réglée d'un monde souterrain.
en
She had woken in the early hours from a dream plagued with voices; people speaking an incomprehensible dialogue, which reached her from the darkness like a radio badly tuned into a broadcast from the netherworld. Messages and words merged with muffled entreaties, cries and demands.
eu
Sofan esnatu zen, han hartu baitzuen lo manta batez estalita eta izebak jarri zion kuxin batean bermaturik, eta, gero, arrastaka, bere logelaraino joan zen, Ibai han deskantsatzen ari baitzen, ohean luze, James koltxoiaren ertz batean baztertuta.
es
Había despertado en el sofá donde se había quedado dormida, cubierta con una manta y apoyada en un cojín, que la tía le había colocado, y se había arrastrado hasta su dormitorio donde Ibai descansaba completamente estirado en la cama, relegando a James a una porción mínima del colchón.
fr
Les messages et les mots étaient mélangés à des contraintes, des pleurs et des ordres qu'elle ne réussissait pas à comprendre, et qui lui laissèrent au réveil une sensation d'incompétence et de confusion dont elle ne parvenait pas à se débarrasser.
en
When she awoke she was unable to shake off a feeling of hopelessness and confusion. She had come to on the sofa where she had fallen asleep. Her aunt had drawn a blanket over her, and placed a cushion under her head.
eu
-Zure aitak bezala egiten duzu lo-xuxurlatu zion, eta zenbait minutuz haren ondoan etzanda gelditu zen.
es
-Duermes como tu padre-había susurrado, tumbándose junto al niño durante unos minutos.
fr
Elle s'était réveillée sur le canapé où elle s'était endormie, sous une couverture, appuyée contre un coussin que sa tante avait placé sous sa tête, et s'était traînée jusqu'à sa chambre où Ibai dormait, totalement étalé sur le lit, reléguant James sur un petit coin du matelas.
en
She had dragged herself upstairs to their room, where Ibai was splayed out on the bed, leaving James on the edge of the mattress.
eu
Ibairen jabaltasun tentagarriari esker, oreka, fedea eta dena ongi zihoalako sentsazioa berreskuratu zituen.
es
La placidez golosa del sueño de Ibai le hizo recuperar el equilibrio, la fe y la sensación de que todo iba bien.
fr
-Tu dors comme ton père, avait-elle murmuré, s'allongeant à côté de son fils pendant quelques minutes.
en
'You sleep like your father,' she had whispered, lying down beside the boy for a few minutes.
eu
Geldi-geldi, haurra bakean zegoen lo:
es
Absolutamente inmóvil, el niño dormía confiado, los brazos extendidos como aspas de molino y una tranquilidad reservada a los justos.
fr
La placidité gourmande du sommeil d'Ibai lui fit retrouver l'équilibre, la foi et le sentiment que tout allait bien.
en
Ibai's delightful calm when he slept grounded her, restored her confidence, filled her with a sense that everything would be all right.
eu
besoak errota-hegalen pare, zintzoentzat erreserbatutako lasaitasunaz, ahoa erdi irekita, eta hain geldi ezen lehenbiziko hilabeteetan maiz Amaia belarria haren ahora hurbiltzen baitzuen arnasarik hartzen ote zuen ziurtatzeko.
es
La boca entreabierta y tan quieto que, a menudo acercaba el oído para percibir la respiración.
fr
Absolument immobile, l'enfant dormait confiant, les bras étendus comme les ailes d'un moulin, avec une paix réservée aux sages, la bouche entrouverte, si tranquille qu'elle tendait souvent l'oreille pour percevoir sa respiration.
en
Utterly still, he slept with the peace of the just, trustingly, arms outstretched like windmills' sails, his lips slightly parted, so still that several times she had to draw near to hear him breathe.
eu
Semearen azalaren lurrin gozoa hartzeko hurbildu zen, eta haurra, dei bati erantzunez bezala, itzarri egin zen.
es
Se había inclinado para aspirar el aroma dulce de su piel y como obedeciendo a una llamada, el bebé se había despertado.
fr
Elle s'était penchée pour respirer le doux parfum de sa peau et, comme s'il obéissait à un appel, le bébé s'était réveillé.
en
As she'd leaned in to inhale the sweet fragrance of his skin, the child had awoken, as though answering her call.
eu
Begitartean piztutako irribarre akasgabea kutsatu zion, baina magiak segundo bakar batzuk iraun zuen, haurra, bere eskutto traketsak titien aldera eramanez, bere esnea eskatzen hasi baitzen, nahiz eta bular hark jada ezin zion eman.
es
La sonrisa perfecta dibujada en el rostro de su hijo se contagió al suyo, pero la magia sólo duró unos segundos, hasta que el niño comenzó a reclamar su comida lanzando sus pequeñas manitas torpes hacia su pecho, que ya no podía alimentarle.
fr
Le sourire parfait dessiné sur le visage de son fils la fit sourire elle aussi, mais la magie dura seulement quelques secondes, car Ibai se mit à réclamer sa nourriture, lançant ses petites mains maladroites vers sa poitrine, qui ne pouvait plus l'alimenter.
en
The perfect smile that appeared on her son's face was instantly infectious, but the magic didn't last, the baby started clamouring to be fed, groping with tiny fists at her breasts that could no longer suckle him.
eu
Umea Jamesi eman, eta senarrak behera eraman zuen. Beste behin, kaka balio ez zuen ama bat zela sentitu zuen.
es
Le había cedido el niño a James, que se lo llevó abajo mientras ella pensaba una vez más que era una madre de mierda.
fr
Elle avait laissé James s'occuper de lui, tandis qu'elle pensait une fois de plus qu'elle était une mère de merde.
en
She had passed him to James, who had taken him downstairs while she berated herself once more for being a lousy mother.
eu
Bilera-gelara sartu, eta Jonan oraindik ere ailegatu gabea zela ikusi zuen.
es
Entró en la sala de reuniones y comprobó que Jonan aún no había llegado.
fr
Elle entra dans la salle de réunion et constata que Jonan n'était pas encore arrivé.
en
She entered the meeting room and saw that Jonan hadn't arrived yet.
eu
Ordenagailua piztu, eta, posta ireki bezain laster, bi mezu berri zituela ohartu zen.
es
Encendió su ordenador y en cuanto abrió el correo se topó con dos llamadas de atención.
fr
Elle alluma son ordinateur.
en
Switching on her computer, she found two emails flagged for her attention.
eu
Franz doktorearen mezu bat -ohikoa bihurtzen hasia zen-, eta beste bat Jonanen postatik birbidalia, Urrezko Orraziarena.
es
El mensaje del doctor Franz, que parecía haberse vuelto habitual, y otro reenviado desde el correo de Jonan, del Peine dorado.
fr
Dès qu'elle ouvrit ses mails, elle tomba sur deux messages à caractère prioritaire.
en
The now habitual message from Dr Franz, and one from the Golden Comb forwarded by Jonan.
eu
Bigarrena ireki zuen:
es
Abrió el segundo.
fr
Le premier, du docteur Franz, qui semblait être devenu habituel, et le deuxième transféré par Jonan, du Peigne Doré :
en
She opened it.
eu
"Dama bere eskaintzaren zain dago".
es
"La dama espera su ofrenda."
fr
" La dame attend votre offrande.
en
'The lady awaits your offering.'
eu
-Itxoin dezala, ba, eserita Dama horrek-esan zuen, mezua zakarrontzira bidali bidenabarkoan.
es
-Pues la dama puede esperar sentada-dijo, mandándolo a la papelera.
fr
" -La dame peut toujours attendre, dit-elle, envoyant le message à la corbeille.
en
'Well, the lady can go on waiting,' she said, pressing delete.
eu
Franz doktorearenak ere aurrekoaren kopia luzatu bat ematen zuen, baina parte bat deigarria egin zitzaion.
es
El del doctor Franz también parecía una copia extendida del anterior, con excepción de una parte que le llamó la atención.
fr
Celui du docteur Franz semblait également une copie du précédent, à l'exception d'une partie qui attira son attention.
en
Dr Franz's email appeared to be an extended version of all the previous ones, except for one section that caught her interest.
eu
"Beharbada ikertu beharko zenuke Sarasola doktoreak zergatik zekien hainbeste zuen amaren kasuaz, tratamenduaren xehetasunez, eta, batez ere, haren jokabidearenez, zeren datu horiek denak medikuaren eta gaixoaren arteko pribatutasunari lotuak daude. Gutxienez, 'bitxia' da Sarasolak horien berri izatea, kontuan harturik berak ez zuela sekula tratatu, eta ongi dakit hala dela egiaztatu dudalako".
es
"Quizá debería investigar cómo es que el doctor Sarasola tenía tantos conocimientos sobre el caso de su madre, detalles de su tratamiento, y sobre todo de su comportamiento, que están sujetos a la privacidad médicopaciente y que es cuando menos "curioso" que él conozca, teniendo en cuenta que nunca la ha tratado, y lo sé porque lo he comprobado."
fr
" Peut-être devriez-vous chercher comment le docteur Sarasola possédait tant d'informations au sujet de votre mère, des détails sur son traitement, et surtout sur son comportement, qui font partie du secret médical et dont il est quand même pour le moins "curieux" qu'il ait eu connaissance, sachant qu'il ne l'a jamais soignée. Je le sais puisque je l'ai vérifié. "
en
'Maybe you should look into how Dr Sarasola came to know so much about your mother's case, details of her treatment, in particular her behaviour, which is subject to doctor-patient confidentiality. This seems all the more "curious" given that he has never treated her-and I know that because I have checked.'
eu
Bi aldiz irakurri zuen mezua, eta, halako mezuak jasotzen hasi zenez geroztik lehenbiziko aldiz, ez zuen baztertu.
es
Releyó dos veces el mensaje y por primera vez desde que había comenzado a recibirlos no lo eliminó.
fr
Elle relut deux fois le mail et, pour la première fois, depuis qu'il avait commencé à lui en écrire, ne le supprima pas.
en
She reread the message twice, but this time she didn't delete it.
eu
Garbi zuen Tarttalo horrek Andre Maria Elurretakoan ingresatu baino lehenagotik ezagutzen zuela bere ama.
es
Tenía claro que el tarttalo conocía a su madre desde antes de su ingreso en Santa María de las Nieves.
fr
Il était évident que le tarttalo connaissait sa mère avant son internement à Santa María de las Nieves.
en
She was convinced that Tarttalo had known her mother prior to her confinement at Santa María de las Nieves.
eu
Buruan ibili zuen aita Sarasola eta ospitale psikiatrikoko grabazioan ageri zen bisitaria pertsona bera izan ote zitezkeen, baina ideia baztertu zuen.
es
Barajó la posibilidad de que el padre Sarasola y el visitante que aparecía en la grabación del psiquiátrico fuesen la misma persona, y la descartó.
fr
Elle envisagea la possibilité que le père Sarasola soit le visiteur qui apparaissait sur les enregistrements vidéo du centre psychiatrique, puis l'écarta.
en
She considered the possibility that Sarasola and her mother's visitor were one and the same, but ruled it out;
eu
Apezak eta Franz zuzendariak oso ongi ezagutzen zuten elkar, eta betaurreko batzuk eta kokots-bizar faltsu bat ez ziren aski oharkabean pasatzeko.
es
El sacerdote y el director Franz se conocían muy bien, lo suficiente para no despistarle con unas gafas y una perilla falsa.
fr
Une paire de lunettes et une fausse barbe n'auraient pas suffi à abuser ce dernier.
en
Dr Franz knew Sarasola too well to be duped by a pair of dark glasses and a fake beard.
eu
Gainera, haren itxura eta altuera ez zetozen bat grabazioetatik abiatuta egindako kalkuluekin.
es
Además, su aspecto y talla no encajaban con los cálculos que habían realizado a partir de las grabaciones.
fr
De plus, son allure et sa taille ne collaient pas avec les estimations qui avaient été réalisées à partir des vidéos.
en
Besides, his height and build didn't match the figure glimpsed in the images.
eu
Halarik ere, duda buruan bueltaka ibili zitzaion tarte batean.
es
Aun así la duda quedó dando vueltas en su cabeza.
fr
Pourtant, le doute continua à tourner dans sa tête.
en
Even so, she couldn't get the idea out of her head.
eu
Korridoretik atera, eta bulego nagusira joan zen.
es
Salió al pasillo y se asomó a la oficina general.
fr
Elle se rendit dans le bureau général.
en
She got up and made her way to the general office.
eu
Zabalza lanean ari zen, ordenagailuaren pantailak erdi gorderik, eta ondoan jarri zitzaion arte ez zen ohartu bere nagusia han zela. Keinu bizi batean, monitorea itzali zuen.
es
Zabalza trabajaba medio oculto por la pantalla de su ordenador y no se percató de su presencia hasta que estuvo a su lado. En un rápido gesto apagó el monitor.
fr
Zabalza travaillait à demi caché derrière son ordinateur, et il ne s'aperçut pas de sa présence avant qu'elle soit près de lui. En un geste rapide, il éteignit son écran.
en
Zabalza was working, half-obscured behind his computer screen, and didn't notice her presence until she was standing right next to him.
eu
-Egun on, inspektoreorde.
es
-Buenos días, subinspector.
fr
-Bonjour, sous-inspecteur.
en
'Good morning, Inspector.'
aurrekoa | 379 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus