Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
23
es
23
fr
23
en
23
eu
1980ko ekainaren 23a
es
23 de junio de 1980
fr
23 juin 1980
en
23 June 1980
eu
Euri-erauntsi bortitza Elizondon.
es
La tormenta se abatía furiosa sobre Elizondo.
fr
La tempête faisait rage sur Elizondo.
en
A storm was raging over Elizondo.
eu
Kandela batek argia emanda, Juan otoitzean ari zen belaunikaturik komunean.
es
Alumbrado por una vela, Juan rezaba arrodillado en el cuarto de baño.
fr
À la lueur d'une bougie, Juan priait, agenouillé dans la salle de bains.
en
Lit by a candle, Juan knelt and prayed on the bathroom floor.
eu
Ongi ohartzen zen ez zela hura toki egokiena Jainkoarekin mintzatzeko, baina Juan antigoaleko gizona zen, lehengo ohituren zalea, eta ahalkea ematen zion jendeak hala ikusteak:
es
Se daba cuenta de que no era el lugar más adecuado para dirigirse a Dios, pero él era un hombre chapado a la antigua y sentía pudor de que le viesen en aquel estado.
fr
Il avait conscience que ce n'était pas le lieu adéquat pour s'adresser à Dieu, mais il était vieux jeu et pudique. Il ne voulait pas qu'on le voie dans cet état.
en
He realised this wasn't the most suitable place to address God from, but he was an old-fashioned man and felt ashamed lest anyone should see him in that state.
eu
umiliaturik, beldurrak harturik, malkoek begiak erreta.
es
Humillado, muerto de miedo, y con los ojos arrasados en lágrimas.
fr
Vaincu, mort de peur, et les yeux ravagés par les larmes.
en
Humiliated, terrified, his eyes red from crying.
eu
Gaueko bederatziak aldera, Rosariok neskatoak bere amaren etxera eramateko eskatu zion.
es
Hacia las nueve de la noche, Rosario le había pedido que llevase a las pequeñas a casa de su madre.
fr
Vers vingt-et-une heures, Rosario lui avait demandé de conduire les petites chez sa mère.
en
About nine o'clock that evening Rosario had asked him to take the two girls over to his mother's house.
eu
Neskak berandu ailegatuak ziren etxera; izan ere, liluratuak geldituak ziren mutiko koxkorrak karriketan pizten ari ziren suei begira.
es
Las niñas se habían rezagado fascinadas por las hogueras que los chicos mayores comenzaban a prender en las calles.
fr
Les filles avaient traîné, fascinées par les feux que les enfants plus âgés commençaient à allumer dans les rues.
en
They had marvelled at the bonfires the older boys had started lighting in the streets for the Saint John's celebrations.
eu
Rosario bera arduratu zen Hidalgo doktoreari deitzeaz.
es
Ella misma se había encargado de llamar al doctor Hidalgo.
fr
Elle s'était chargée elle-même d'appeler le docteur Hidalgo.
en
She had called Dr Hidalgo herself.
eu
Harrezkeroztik hiru ordu pasatuak ziren, argia joan zenean kandela batzuk eskatzeko baizik ez ziren atera gelatik, eta harrezkeroztik ordubetetik gora pasatua zen.
es
Habían transcurrido más de tres horas desde entonces.
fr
Trois heures s'étaient écoulées depuis.
en
Three hours had gone by since then.
eu
Juanek ez zuen jada soportatzen bere andrearen oihu izugarrien ondotik etxean sortutako isiltasun higuingarria.
es
Sólo habían salido de la habitación para pedir unas velas cuando la luz se fue, y de eso hacía más de una hora, y él ya no soportaba el ominoso silencio de la casa tras los espantosos gritos de su esposa.
fr
Ils étaient juste sortis de la chambre pour demander des bougies quand la lumière avait disparu, il y avait de ça une heure, et il ne supportait pas l'abominable silence qui régnait désormais dans la maison après les cris épouvantables de sa femme.
en
They had only come out of the room to ask for candles when the light had faded. That was an hour ago. Juan could no longer endure the ominous silence that had descended over the house after his wife's dreadful screams.
eu
Komunean erbesteraturik, etsi zuen noizbait ere, eta orain, eskuak elkarri loturik, eginahal guztian eskatzen zion Jainkoari dena ongi atera zedila.
es
Exiliado en el baño, se había rendido por fin y ahora con las manos enlazadas rezaba pidiendo a Dios con todas sus fuerzas que todo saliese bien.
fr
Exilé dans la salle de bains, il avait fini par craquer et à présent, les mains jointes, il priait Dieu de toutes ses forces pour que tout se passe bien.
en
Exiled to the bathroom, he had finally given way, his fingers intertwined as he prayed to God with all his heart that everything would be all right.
eu
Rosariok aski modu bitxian jokatu zuen: Hidalgo doktoreak gomendatuagatik, ez zuen ospitalera joan nahi izan ekografia bat egitera ere, nahiz eta haurdunaldi bikoitzak arriskua ekarri berekin;
es
Rosario había estado tan rara, no había querido ir al hospital a pesar de las recomendaciones del doctor Hidalgo, ni para hacerse una ecografía, a pesar del riesgo que entrañaba un embarazo doble.
fr
Rosario avait été si bizarre, elle n'avait pas voulu aller à l'hôpital malgré les recommandations du docteur Hidalgo, pas même pour faire une échographie, alors qu'il y avait toujours un risque pour une grossesse multiple.
en
Rosario had been behaving very oddly, refusing to go to the hospital, despite Dr Hidalgo's insistence, or to be given an ultrasound, even though she was carrying twins.
eu
aurrekoetan bezala, etxean erditzea erabaki zuen, eta ez zion utzi familiari esaten ere bizkiak izan behar zituela.
es
Había decidido dar a luz en casa como en los embarazos anteriores y ni siquiera había permitido que le contase a su familia que esperaban dos criaturas.
fr
Elle avait décidé d'accoucher à la maison, comme les fois précédentes, et lui avait interdit de raconter à sa famille qu'elle attendait deux bébés.
en
She had decided to give birth at home, as with her other pregnancies, and had forbidden her husband to tell his family that she was expecting a double birth.
eu
Ateaz bestaldetik soinu bat aditu zuen, eta, segituan, Hidalgo doktorearen ahotsa eta hark atean jotako kolpetxo batzuk.
es
Oyó un rumor al otro lado de la puerta y la voz del doctor Hidalgo que acompañó a los suaves toques.
fr
Il entendit du bruit de l'autre côté de la porte, et la voix du docteur Hidalgo, qui frappa doucement.
en
He heard muttering on the far side of the door, then Dr Hidalgo's voice accompanied by gentle knocking.
eu
-Juan, hor zaude?
es
-Juan, ¿estás ahí?
fr
-Juan, tu es là ?
en
'Juan, are you in there?'
eu
Bixi zutitu zen, eta, ispiluaren aurrean, bere begi gorrituak ikusi zituen, eta bere aurpegia, kandelaren argiak sortutako itzalek desitxuratua.
es
Se incorporó rápidamente, descubriendo en el espejo los ojos enrojecidos y el rostro deformado por las sombras que proyectaba la luz de la vela.
fr
Il se leva rapidement, découvrant dans le miroir ses yeux rougis et son visage déformé par les ombres que projetait la lumière de la bougie.
en
He rose swiftly, glimpsed his bloodshot eyes in the mirror, his face distorted in the shadows cast by the candle flame.
eu
-Bai, berehala noa-esan, eta txorrota ireki zuen aurpegia garbitzeko.
es
-Sí, enseguida voy-dijo abriendo el grifo para enjugarse el rostro.
fr
-Oui, j'arrive tout de suite, dit-il, ouvrant le robinet pour se nettoyer le visage.
en
'Yes, I'm coming,' he said, turning on the tap and splashing his face with water.
eu
Eskuoihala oraindik eskuan zuela atera zen-.
es
Salió llevando la toalla aún en las manos-.
fr
Il sortit, la serviette encore entre les mains.
en
He emerged still holding the towel.
eu
Ongi dago Rosario?
es
¿Está bien Rosario?
fr
-Rosario va bien ?
en
'Is Rosario all right?'
eu
-Bai, lasai. Rosario ongi dago, eta umeak ere bai.
es
-Sí, tranquilo, ella está bien y las criaturas también.
fr
-Oui, ne t'inquiète pas, elle va bien, et les bébés aussi.
en
'Yes, don't worry, she's fine and so are the babies.
eu
Bi neska osasuntsu eta eder, Juan, zorionak-esan zion, desinfektatzaile usaina zuen esku bat emanez.
es
Dos niñas sanas y fuertes, Juan, enhorabuena-dijo, tendiéndole una mano que olía a desinfectante.
fr
Deux petites filles saines et fortes, Juan, félicitations, dit le docteur, tendant une main qui sentait le désinfectant.
en
Two strong, healthy little girls, Juan. Congratulations,' he said, thrusting out a hand that reeked of disinfectant.
eu
Juanek bere eskuen artean hartu zuen, irribarrez.
es
Juan la tomó entre las suyas, sonriente.
fr
Juan la prit entre les siennes, souriant.
en
Juan seized it in his, smiling.
eu
-Ikusten ahal ditut?
es
-¿Puedo verlas?
fr
-Je peux les voir ?
en
'Can I see them?'
eu
-Esperatu pixka batean, nire arreba Rosariorekin dago, garbitzen eta prestatzen.
es
-Espera un poco, mi hermana está con ella terminando de limpiarla y prepararla, en un rato podrás pasar.
fr
-Attends un peu, ma s?ur est avec elle, elle finit de la laver et de la préparer, dans un instant tu pourras entrer.
en
'Wait a while, my sister is washing her and getting her ready.
eu
Luze gabe sartzen ahalko zara. -Bi alaba gehiago.
es
-Dos hijas más, se ve que sólo sé hacer niñas.
fr
-Deux filles de plus, apparemment je sais seulement faire des filles.
en
You can go through presently.'
eu
-Juanen begitartean zorionaren isla sumatzen zen-.
es
-Juan no podía dejar de sonreír-.
fr
Juan ne pouvait pas s'empêcher de sourire.
en
'Two more daughters, it seems I only know how to make girls.' Juan was grinning from ear to ear.
eu
Utzidazu kopa bat ateratzen-proposatu zion.
es
Acéptame una copa-propuso.
fr
-Prends un verre avec moi, proposa-t-il.
en
'Let me offer you a drink,' he proposed.
eu
Hidalgo doktoreak irribarre egin zuen.
es
El doctor Hidalgo sonrió.
fr
Le docteur Hidalgo sourit.
en
Dr Hidalgo smiled.
eu
-Bat bakarra;
es
-Una sola;
fr
-Un seul ;
en
I'm hoping they don't decide to go into labour tonight;
eu
beste bi emakume ditut umea egiteko punttuan, eta denak batera hasten badira gaur gauean... Badakizu zer dioten: ilargiak itsasoa mugitzen duela, ekaitzek ibaia...
es
tengo otras dos embarazadas a punto de parir, no vaya a ser que se pongan todas de acuerdo para hacerlo justamente esta noche, que si la luna mueve el mar, las tormentas mueven el río...
fr
j'ai deux autres femmes enceintes sur le point d'accoucher, il ne faudrait pas qu'elles se mettent toutes d'accord pour le faire justement cette nuit, à cause de la lune, de l'orage...
en
the moon may move the tides, but the storm moves the river ...'
eu
Juanek bi baso atera, eta whiski pixka bat jarri zuen, eritrebes bat.
es
Juan dispuso dos vasos y vertió en cada uno un dedo de whisky.
fr
Juan prit deux verres et versa un doigt de whisky dans chacun d'eux.
en
Juan fetched two glasses and poured a shot of whisky into each.
eu
Fina Hidalgo egongelara azaldu, eta Juanek, hura ikusita, basoa uzteko keinua egin zuen.
es
Fina Hidalgo se asomó al salón y Juan, al verla, hizo el gesto de dejar el vaso.
fr
Fina Hidalgo apparut dans le salon et Juan, dès qu'il la vit, fit mine de poser son verre.
en
When Fina Hidalgo poked her head round the living room door, Juan made to put down his glass.
eu
-Lasai, edan lasai, eta esperatu minutu batzuk.
es
-Tranquilo, tómatelo con calma y espera unos minutos:
fr
-Du calme. Bois tranquillement et attends quelques minutes :
en
'There's no hurry, finish your drink and give her a few minutes.
eu
Leher eginik dago, eta ez du inora alde eginen...
es
está agotada y no irá a ninguna parte...
fr
ta femme est épuisée, elle n'ira nulle part...
en
She isn't going anywhere, she's exhausted.'
eu
Juanek, ordea, basoa trago batean hustu, eta korridore aldera atera zen.
es
Pero Juan apuró el vaso de un trago y salió hacia el pasillo.
fr
Mais Juan finit son verre cul-sec et partit vers le couloir.
en
But Juan drained his glass and hurried towards the corridor.
eu
-Zaude-geldiarazi zuen Finak, tartean jarriz-. Oraindik ez dago prest.
es
-Espera-le detuvo ella, interponiéndose-, aún no está lista;
fr
-Attends, s'interposa l'infirmière.
en
'Wait,' she said, barring his way.
eu
Ohe-atorra garbia jantzi behar zuen, emaiozu minutu bat.
es
iba a cambiarse el camisón, dale un minuto.
fr
Elle n'est pas encore prête ; elle voulait changer de chemise de nuit, donne-lui une minute.
en
'I said she isn't ready yet, she wanted to put on a fresh nightdress, give her a few minutes.'
eu
Baina Juanek ezin zuen itxoin.
es
Pero él no podía esperar.
fr
Mais il ne pouvait pas attendre.
en
But Juan didn't want to wait.
eu
Berak mila aldiz ikusia zuen biluzik bere andrea. Nola uste zuen, ba, utzi zuela haurdun?
es
Qué pensaba esa tía solterona, él había visto desnuda a su mujer miles de veces, ¿cómo se imaginaba Fina Hidalgo que la había dejado embarazada?
fr
Que croyait-elle, cette vieille fille ?
en
What was this old maid talking about?
eu
Irribarrez pasatu zen Finaren ondotik.
es
La rebasó sonriendo.
fr
Il avait vu sa femme nue des milliers de fois, comment Fina Hidalgo imaginait-elle qu'il l'avait mise enceinte ?
en
He'd seen his wife naked hundreds of times;
eu
Baina hark besotik heldu, eta geldiarazi egin zuen.
es
Pero ella le sujetó por el brazo, reteniéndolo.
fr
Il passa à côté d'elle avec un sourire. Elle lui attrapa le bras.
en
He brushed past her, but she grabbed his arm, detaining him.
eu
-Emaiozu minutu bat-erregutu zion.
es
-Dale un minuto-rogó.
fr
-Une minute, insista-t-elle.
en
'Give her a few minutes,' she implored.
eu
Juani irribarrea lausotu egin zitzaion, eta, une hartan, Hidalgo doktorea hurbildu zen.
es
La sonrisa de Juan se esfumó, al tiempo que el doctor Hidalgo se acercaba.
fr
Le sourire de Juan s'estompa, tandis que le docteur Hidalgo s'approchait.
en
Juan's smile vanished, as Dr Hidalgo approached.
eu
-Fina, tontotua zaude?
es
-Fina, ¿estás tonta?
fr
-Fina, tu es bête ?
en
'What's got into you, Fina?
eu
Utziozu joaten bere andrearen ondora.
es
Deja que vaya junto a su mujer.
fr
Laisse-le aller voir sa femme.
en
Let the man go to his wife.'
eu
Logelan usain azkar beroa zegoen: odola eta izerdia nahasirik desinfektatzeko alkoholaren usain bizi minarekin.
es
En el dormitorio flotaba un olor intenso y caliente, sangre y sudor mezclados con otro agudo y picante del alcohol desinfectante.
fr
Dans la chambre flottait une odeur intense et chaude, de sang et de sueur, mêlée à une autre, plus vive et piquante, d'alcool désinfectant.
en
A warm, pungent smell of blood and sweat mixed with the sharp aroma of disinfectant pervaded the bedroom.
eu
Rosario zutik, ohe-atorra garbia jantzita, bizkiengana makurtzen ari zen.
es
Rosario en pie, con un camisón limpio, se inclinaba sobre las gemelas.
fr
Rosario, debout, dans une chemise de nuit propre, était penchée sur les jumelles.
en
Rosario was standing, in a clean nightdress, leaning over the twins.
eu
Juanek irribarre durduzatua egin zuen bera ikusita andreari begitartean piztu zitzaion keinuari erreparatuta.
es
Juan sonrió desconcertado al ver el gesto que se dibujaba en el rostro de su mujer al verle.
fr
Quand il vit l'expression de son épouse, Juan fut épouvanté.
en
Juan smiled uneasily as he glimpsed the expression on his wife's face when she saw him.
eu
Rosariok satinezko kuxin bat zuen eskuan, ohean apaingarri egoten zena, eta harekin niniaren aurpegitxoa estutzen ari zen.
es
Rosario sostenía en las manos un pequeño cojín de raso que solía adornar su cama y lo apretaba contra la carita del bebé.
fr
Rosario tenait dans ses mains un coussin en satin qui ornait habituellement son lit, et l'appuyait contre le petit visage du bébé.
en
She was holding one of the tiny silk cushions that usually adorned her bed and pressing it over one of the babies' faces.
aurrekoa | 379 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus