Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Rosen logelako ate aurrean ere egon zen dudatan, baina bere artean egin zuen bere ahizpak berak bezain gutxi jakinen zuela.
es
Dudó también ante la puerta del dormitorio de Ros, pero decidió que su hermana no debía de saber más que ella.
fr
Elle hésita également devant la porte de la chambre de Ros, mais décida que sa s?ur ne devait pas en savoir plus qu'elle.
en
Amaia also paused outside Ros's door, but decided that her sister couldn't know any more than she did.
eu
Izeba jaisteko zain zegoen bitartean, Amaia zutik egon zen egongelaren erdian, behakoa lurreko suan, berak baizik ikusi ezin zuen su bat balego bezala bertan, behingoagatik sua pizteko zeremoniara errenditzeko gauza ere ez baitzen.
es
Mientras esperaba a que su tía bajase, Amaia permanecía de pie, en medio del salón, con la mirada perdida en el interior de la chimenea, como si en ella ardiese un fuego que sólo ella podía ver, incapaz por una vez de rendirse a la ceremonia de encenderlo.
fr
Pendant qu'elle attendait Engrasi, Amaia resta debout, au milieu du salon, le regard perdu à l'intérieur de la cheminée, comme devant un feu qu'elle seule pouvait voir, incapable pour une fois de se livrer au rituel qui consistait à l'allumer.
en
While she was waiting for her aunt to appear, Amaia stood in the centre of the living room gazing into the hearth, as though a fire were burning there which only she could see. For once she didn't have the heart to light it.
eu
Amaiak izeba eseri arte esperatu zuen jiratzeko eta solasean hasteko.
es
Esperó a que la tía se sentase a su espalda antes de volverse y hablar.
fr
Dès qu'elle entendit sa tante s'asseoir derrière elle, elle se retourna et commença à parler.
en
She waited until her aunt was sitting down before turning to address her.
eu
-Izeba, zer oroitzapen dituzu ni sortu nintzen garaiaz?
es
-Tía, ¿qué recuerdas de la época en que nací?
fr
-Tía, tu te souviens de l'époque où je suis née ?
en
'Auntie, what do you remember from around the time when I was born?'
eu
-Arrunt oroimen ona dut, baina Elizondoz ez dut anitz oroitzapen.
es
-Tengo muy buena memoria, pero respecto a Elizondo, no gran cosa.
fr
-J'ai une très bonne mémoire, mais en ce qui concerne Elizondo, pas grand-chose.
en
'I remember a great deal, though little about Elizondo.
eu
Ni orduan Parisen bizi nintzen, eta ez nuen ia harremanik hemengo inorekin.
es
Yo vivía entonces en París y no mantenía apenas contacto con nadie de aquí.
fr
Je vivais alors à Paris et j'avais très peu de contacts avec ceux d'ici.
en
I lived in Paris then. I had next to no contact with anyone from here.
eu
Itzuli nintzelarik, zuk lau bat urte izanen zenituen.
es
Cuando regresé, tú tenías unos cuatro años.
fr
Quand je suis revenue, tu avais environ quatre ans.
en
You were four by the time I returned.'
eu
-Baina, agian amatxi Juanitak zerbait esanen zizun zu kanpoan zinen bitartean gertatutakoaz.
es
-Pero quizá la amatxi Juanita te contara algo de lo que había sucedido mientras estabas fuera.
fr
-Mais peut-être que l'amatxi Juanita t'a raconté ce qui s'est passé pendant que tu n'étais pas là.
en
'But didn't Amatxi Juanita tell you about things that had happened while you were away?'
eu
-Bai, jakina. Anitz gauza kontatu zizkidan, gehienak herriko marmar eta txutxu-mutxuak, nik ongi jakiteko nor zegoen esposatua, edo umeekin, edo hila.
es
-Sí, claro, me contó muchas cosas, la mayoría cotilleos del pueblo para ponerme al día de quién se había casado, quién había tenido hijos o quién había muerto.
fr
-Oui, bien sûr, elle m'a raconté beaucoup de choses, pour la plupart des ragots du village, pour me mettre au courant de qui s'était marié, qui avait eu des enfants et qui était mort.
en
'Of course, she told me lots of things, mainly village gossip, filling me in on who had married who, who had children, or who had died.'
eu
-Zenbat ahizpa ditut, izeba?
es
-¿Cuántas hermanas tengo, tía?
fr
-J'ai combien de s?urs, tía ?
en
'How many sisters do I have, Auntie?'
eu
Engraxik bizkarrak goratu zituen, erantzuna begi-bistakoa zela esanez bezala.
es
Engrasi se encogió de hombros, haciendo un gesto de obviedad.
fr
Engrasi haussa les épaules, comme si la réponse était évidente.
en
Engrasi gave a shrug as if to say this was obvious. 'Two:
eu
-Flora eta Ros...
es
-Flora y Ros...
fr
-Flora et Ros...
en
Flora and Ros.'
eu
-Esan zizun inoiz amatxi Juanitak nirekin batera beste neskarik sortu ote zen?
es
-¿Te contó la amatxi Juanita algo respecto a que hubiese nacido junto a otra niña?
fr
-L'amatxi Juanita t'a-t-elle parlé d'une autre fille qui serait née en même temps que moi ?
en
'Did Amatxi Juanita tell you about me being born with another little girl?'
eu
-Bertze neska bat?
es
-¿Una melliza?
fr
-Une jumelle ?
en
'A twin?'
eu
-Bizki bat.
es
-Una gemela.
fr
-Oui.
en
'An identical twin.'
eu
-Ez, ez zidan sekula deus erran. Zergatik uste duzu hori?
es
-No, jamás me dijo nada, ¿por qué crees eso?
fr
-Non, elle ne m'a jamais rien dit.
en
'No, she never told me anything of the sort.
eu
Amaiak erantzun ez, eta galdeka jarraitu zuen.
es
Amaia no contestó y siguió preguntando.
fr
Amaia ne répondit pas et continua son interrogatoire.
en
Amaia didn't reply but continued with her questions.
eu
-Edo gure amak umerik galdu ote zuen, hilik sortutako umeren bat?
es
-¿Y de que quizá mi madre hubiese tenido un aborto, una criatura que naciera muerta?
fr
-Et au sujet éventuellement d'une fausse couche que ma mère aurait faite ?
en
'Nothing about my mother having had a miscarriage, a still-born baby?'
eu
-Ez dakit, Amaia, baina ez litzaidake arraroa idurituko.
es
-No lo sé, Amaia, pero tampoco me parecería raro.
fr
-Je ne sais pas, Amaia, mais ça ne me semblerait pas étrange.
en
'I've no idea, Amaia, but it wouldn't surprise me.
eu
Denbora haietan abortua ahalkea sentitzeko moduko kontua zen ia, eta emakumeek isildu egiten zuten, edo ez zuten hartaz solasik egiten, inoiz gertatu ez balitz bezala.
es
En aquellos tiempos, el aborto se trataba como algo casi vergonzoso y las mujeres lo ocultaban o no hablaban de ello, como si nunca hubiese pasado.
fr
En ces temps-là, une fausse couche était considérée comme quelque chose de presque honteux, et les femmes le cachaient ou n'en parlaient pas, comme s'il ne s'était rien passé.
en
Miscarriages were considered taboo in those days, and women would avoid talking about them, pretend they hadn't happened.'
eu
-Oroitzen zara nola dagoen Juanitaenean sehaska bat Ibairena bezal-bezalakoa?
es
-¿Recuerdas la cuna idéntica a la de Ibai que está en Juanitaenea?
fr
-Tu te souviens du berceau identique à celui d'Ibai qui se trouve à Juanitaenea ?
en
'Do you remember the cradle identical to Ibai's in Juanita's attic?
eu
Neska hori existitu zen, izeba, eta jaiotzean hil zen, edo hilik jaio zen.
es
Esa niña llegó a existir, tía, y murió al nacer o nació muerta.
fr
Cette petite fille a existé, tía, et elle est morte à la naissance, ou elle était mort-née.
en
That little girl existed, Auntie.
eu
-Amaia, ez dakit nork erran dizun hori...
es
-Amaia, no sé quién te ha dicho eso...
fr
-Amaia, je ne sais pas qui t'a dit ça...
en
She either died at birth or was miscarried.'
eu
-Izeba, zalantza gabeko frogak ditut.
es
-Tía, tengo pruebas irrefutables.
fr
-J'ai des preuves irréfutables.
en
'Amaia, I don't know where you got this from-'
eu
Ezin dizut dena azaldu kontatu ezin ditudan gauzak direlako, baina badakit neska hori existitu zela, nirekin batera sortu zela, nire bizkia zela eta zerbait gertatu zitzaiola.
es
No puedo explicártelo todo porque pertenece a "lo que no puedo contar", pero sé que esa niña existió, que nació al mismo tiempo que yo, que era mi gemela y que algo le ocurrió.
fr
Je ne peux pas tout t'expliquer parce que ça appartient à " ce que je ne peux pas raconter ", mais je sais que cette petite fille a existé, qu'elle est née en même temps que moi, qu'elle était ma jumelle et que quelque chose lui est arrivé.
en
'I have irrefutable proof, Auntie, I can't explain, because it falls into the category of things I'm not allowed to discuss, but I know she existed, that she was born at the same time as me, that she was my identical twin, and that something happened to her.'
eu
Izebaren begiak bere zalantzen ispilu ziren.
es
Los ojos de la tía delataban sus dudas.
fr
Les yeux de tía Engrasi exprimaient le doute.
en
Her aunt looked doubtful.
eu
-Ez dakit, Amaia. Nik uste ahizpa bat izan bazenu, hilik sorturik ere, nik jakin izanen nuela, zure amatxik jakin izanen zuela, ez baitzara ari abortu batez baizik eta hil den sortuberri batez.
es
-No sé, Amaia, creo que si hubieses tenido una hermana, aunque naciese muerta, yo lo habría sabido, tu abuela lo habría sabido, porque no hablamos de un aborto sino de un recién nacido muerto, y eso supondría un certificado de defunción y un entierro.
fr
-Amaia, je crois que si tu avais eu une s?ur, même mort-née, je l'aurais su, ta grand-mère l'aurait su, car là il ne s'agit plus d'une fausse couche mais d'un nouveau-né qui est mort, ce qui signifie un certificat de décès et un enterrement.
en
'I don't know, Amaia. I'm sure that, if you'd had a sister, even one that was stillborn, I would have known about it, your grandmother would have known-especially if she died at birth, because there'd have to be a death certificate or a funeral.'
eu
Horrek heriotza-agiri bat ekarriko zuen, eta luremate bat. -Lehenbiziko hori egiaztatu dut:
es
-Es lo primero que he comprobado, pero no consta ningún certificado de defunción.
fr
-C'est la première chose que j'ai vérifiée, mais il n'existe aucun certificat de décès.
en
'That's the first thing I checked. There isn't one.'
eu
-Tira, zu gurasoen etxean sortu zinen, eta zure ahizpak ere bai.
es
-Bueno, tú naciste en la casa de tus padres, como tus hermanas.
fr
-Tu es née dans la maison de tes parents, comme tes s?urs.
en
'Well, you were born in your parents' house, as were your sisters.
eu
Hala izaten zen denbora haietan. Hagitz emakume guti joaten ziren ospitalera, eta herriko medikua joaten zen etxeetara.
es
Era lo normal en aquel tiempo, casi ninguna mujer iba al hospital, y todos los partos los atendía el médico del pueblo;
fr
C'était habituel à cette époque, presque aucune femme n'allait à l'hôpital, et c'est le médecin du village qui se chargeait de tous les accouchements ;
en
hardly any women gave birth in hospital. The village doctor assisted at the births.
eu
Segur nago oroitzen zarela Manuel Hidalgo zenaz.
es
seguro que le recuerdas, don Manuel Hidalgo, ya falleció.
fr
je suis sûre que tu te souviens de lui, don Manuel Hidalgo, il est mort maintenant.
en
You must remember him, Dr Manuel Hidalgo, he's dead now.
eu
Haren arrebak laguntzen zion, erizaina baitzen, eta medikua baino anitzez gazteagoa.
es
Solía ayudarle su hermana, que era enfermera y bastante más joven que él.
fr
Il était assisté de sa s?ur, qui était infirmière, beaucoup plus jeune que lui.
en
His sister used to help him. She was a nurse, quite a bit younger.
eu
Nik dakidala, oraindik ere Baztanen bizi da.
es
Que yo sepa, aún vive aquí en el valle.
fr
À ma connaissance, elle vit encore ici, dans la vallée.
en
As far as I know, she still lives in the valley.
eu
Orain bi hilabete ikusi nuen elizan koroaren urteurrena ospatu zelarik.
es
Hace un par de meses la vi en la iglesia cuando se celebró el aniversario del coro.
fr
Il y a quelques mois je l'ai vue à l'église, quand on a célébré l'anniversaire du ch?ur.
en
I saw her a couple of months ago in the church, celebrating the anniversary of the choir.
eu
Gaztea zelarik, aski ongi kantatzen zuen.
es
Cuando ella era joven cantaba bastante bien.
fr
Quand elle était jeune, elle chantait assez bien.
en
She had a good singing voice when she was young.'
eu
-Oroitzen zara nola duen izena?
es
-¿Recuerdas cómo se llama?
fr
-Tu te souviens comment elle s'appelait ?
en
'Do you remember her name?'
eu
-Bai, Fina, Fina Hidalgo.
es
-Sí. Fina, Fina Hidalgo.
fr
-Oui. Fina, Fina Hidalgo.
en
'Yes, Fina. Fina Hidalgo.'
eu
Amaiak hasperen egitean, bazirudien eusten zioten zimentuak hauts bihurtu zitzaizkiola:
es
Amaia suspiró y fue como si se pulverizasen en ese gesto los cimientos que la sostenían:
fr
Amaia soupira, et ce fut alors comme si s'effondraient les fondations qui la soutenaient :
en
Amaia let out a sigh, and it was as if with that gesture what had been sustaining her gave way.
eu
braust eseri zen, leherturik, bere izebaren ondoan.
es
cayó junto a su tía, agotada.
fr
elle tomba près de sa tante, épuisée.
en
She slumped, exhausted, into the sofa next to her aunt.
eu
-Txikia nintzenetik beti neska horrekin egin dut amets, eta oraindik ere izaten dut amets hori.
es
-Siempre he soñado con ella, tía, desde que era pequeña, y aún lo hago.
fr
-J'ai toujours rêvé d'elle, tía, depuis l'enfance, et encore aujourd'hui.
en
'I've always dreamt about her, Auntie, from when I was small. I still do.
eu
Uste nuen neska hori ni nintzela, baina orain badakit nire ahizpa dela, nirekin batera jaio zen neska.
es
Creía que esa niña era yo, pero ahora sé que es mi hermana, la niña con la que nací.
fr
Je croyais que cette petite fille, c'était moi. Mais maintenant je sais que c'est ma s?ur, avec qui je suis née.
en
I thought she was me, but now I know she was my sister, the little girl I was born with.
eu
Esaten dute bizkiak ia pertsona bera direla, elkarren arteko lotura berezi batek gauza berak ikusteko eta sentitzeko gaitasuna ere ematen diela;
es
Dicen que los gemelos son casi la misma persona, que están unidos por un vínculo especial que hasta les permite ver y sentir las mismas cosas;
fr
On dit que les jumeaux sont presque la même personne, qu'ils sont unis par un lien spécial qui leur permet de voir et de sentir les mêmes choses ;
en
They say identical twins are like the same person, joined by a special bond that enables them to see and feel the same things.
eu
izeba, nik bizitza guztia daramat haren mina sentitzen.
es
tía, yo llevo toda mi vida sintiendo su dolor.
fr
tía, j'ai passé toute ma vie à sentir sa douleur.
en
All my life I have been experiencing her pain, Auntie.'
eu
-Oi, Amaia-esan zuen Engraxik esku fin zimurrez beteekin ahoa estaliz. Gero, eskuak Amaiarengana luzatu zituen. Amaia haren magalean makurtu zen, eta burua bere izebaren belaunetan deskantsatzen utzi.
es
-Oh, Amaia-exclamó Engrasi, cubriéndose la boca con las manos finas y arrugadas. Después las extendió hacia ella y Amaia se inclinó en su regazo, dejando que su cabeza descansase en las rodillas de su tía.
fr
-Oh, Amaia ! s'exclama Engrasi, couvrant sa bouche de ses mains fines et ridées. Puis elle les tendit vers Amaia qui se pencha et posa sa tête sur ses genoux.
en
'Oh, Amaia,' exclaimed Engrasi, clasping her frail, wrinkled hands over her mouth, then holding them out towards Amaia, who curled up and nestled her head in her aunt's lap.
eu
-Hark hitz egiten dit, izeba, ametsetan hitz egiten dit, gauza ikaragarriak esaten dizkit.
es
-Ella me habla, tía, habla en mis sueños, y me dice cosas terribles.
fr
-Elle me parle, tía, elle parle dans mes rêves et me dit des choses terribles.
en
'She speaks to me, Auntie, she speaks to me in dreams and tells me terrible things.'
eu
Engraxik, eskua ilobaren burutik pasatuz, ilea laztandu zion, Amaia neskato bat zenean hainbestetan egin zuen bezala.
es
Engrasi acarició su cabeza pasando la mano por el pelo suave, como hizo tantas veces cuando era una niña.
fr
Engrasi lui caressa la tête, passant la main dans ses cheveux doux, comme tant de fois elle l'avait fait quand elle était petite.
en
Engrasi stroked her niece's silken locks, as she had so often done when she was a child.
eu
Handik minutu batera, Engraxi Amaia lo zegoela ohartu zen, baina hari laztanka jarraitu zuen, eskua ilobaren adatsaren barrenetik irristatuz, eta, bitartean, ongi nabaritzen zuen bere behatz-muturrekin kalparrak ezkutatzen zituen arraildura txikia eta orbainaren arrastoa, Engraxik itsu egonik ere aise aurkituko zituena.
es
Un minuto después, se dio cuenta de que Amaia dormía, pero no dejó de acariciarla; siguió deslizando la mano por su cabello notando con la yema de los dedos la pequeña hendidura y el dibujo de la cicatriz que el cabello ocultaba pero que ella habría sido capaz de encontrar aunque estuviese ciega.
fr
Une minute après, elle se rendit compte qu'Amaia dormait, mais elle continua de la caresser ; elle fit glisser sa main sur son crâne, sentant du bout des doigts la petite crevasse et le dessin de la cicatrice que les cheveux cachaient, mais qu'elle aurait été capable de retrouver, même aveugle.
en
Soon afterwards, she realised that Amaia had fallen asleep, yet she carried on running her fingers through her hair, feeling the tiny dent in her head and the outline of the hidden scar, which she could have found blindfolded.
eu
-Zer egin dizute?
es
-¿Qué te han hecho?
fr
-Qu'est-ce qu'ils t'ont fait ?
en
'What have they done to you?
eu
Zer egin dizute, ene neskatoa?
es
¿Qué te han hecho, mi niña?
fr
Qu'est-ce qu'ils t'ont fait, ma petite fille ?
en
What have they done to you, my child?'
eu
eskuek dar-dar egin zioten, eta begiak oraindik gehiago lanbrotu zitzaizkion.
es
Y su voz se quebró una vez más con el dolor y la rabia, mientras las manos temblaban y los ojos se nublaban un poco más.
fr
Et sa voix se brisa une fois de plus, de douleur et de rage, tandis que ses mains tremblaient et que ses yeux se voilaient un peu plus.
en
Grief and rage choked her voice once again, as her hands trembled and her eyes misted a little more.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 379 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus