Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Segundo pare batez pentsatu, eta, gero, bare, baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Lo pensó durante un par de segundos y después asintió lentamente.
fr
Elle resta pensive quelques secondes, puis acquiesça lentement.
en
She thought for a moment, then nodded slowly.
eu
Polizia uniformedun batek epailea han zela iragarri zuen, eta, deus esan gabe eta lehenago erabaki balute bezala, komisarioak eta doktoreak mahai gaineko txostenak bildu, eta pasatzeko esan zioten.
es
Un policía de uniforme anunció la llegada del juez y como tomando una decisión silenciosa y tácita, el comisario y el doctor recogieron los informes que había sobre la mesa y le dieron paso.
fr
Un policier annonça l'arrivée du juge. Mus par une décision tacite, le commissaire et le docteur ramassèrent les rapports qui étaient sur la table avant l'entrée du magistrat.
en
A uniformed officer announced Judge Markina's arrival. As if they had taken an unspoken decision, the Commissioner and San Martín gathered up the reports on the table before ushering him in.
eu
Bilerak hamabost minutu eskas iraun zuen.
es
La reunión duró apenas quince minutos.
fr
La réunion dura à peine quinze minutes.
en
The meeting lasted less than fifteen minutes.
eu
Markinak analisien emaitzak azaldu zituen, nahiz eta, jakina, bide ofizialetik berregin behar ziren, eta kasua irekitzeko asmoa jakinarazi zien.
es
Markina expuso los resultados de las analíticas, que por supuesto había que repetir por el canal oficial, y les mostró su intención de abrir el caso.
fr
Markina exposa les résultats des analyses, qu'il fallait bien entendu refaire officiellement, et les informa de son intention d'ouvrir le dossier.
en
Markina notified them of the test results, which naturally had to be repeated through the official channels, and revealed his intention to open an investigation.
eu
Zorionak eman zizkion komisarioburuari ikerketan erakutsitako diskrezioagatik eta zuhurtziagatik, baita Amaiari ere, zeinak, isil, burua mugituz eskertu zituen hitzak.
es
Felicitó al comisario jefe por la discreción y el cuidado puestos en la investigación, y a una taciturna Amaia, que asintió por toda respuesta.
fr
Il félicita le commissaire en chef pour la discrétion et le soin portés à l'enquête, ainsi qu'une taciturne Amaia, qui hocha la tête pour toute réponse.
en
He praised the discretion and care shown by the Commissioner and by a silent Amaia, who simply nodded in response.
eu
Bilera bukatutzat jo zutenean, Amaia ziztuan atera zen, kontent Markinak ez ziolako bere begiratu haietako bat egin.
es
Cuando la reunión se dio por terminada, Amaia salió apresuradamente agradeciendo que Markina no le hubiera dedicado una de aquellas miradas suyas.
fr
À la fin de la réunion, Amaia partit à toute vitesse, heureuse que Markina ne lui ait pas adressé un de ces regards habituels.
en
When the meeting was over, she hurried away, thankful that Markina hadn't given her one of his looks.
eu
Jonan esperoan zuen korridorean, eta, inspektorea ikusi bezain laster, pozez ezin kabituz hasi zitzaion solasean.
es
Jonan la esperaba en el pasillo y comenzó a hablar entusiasmado en cuanto la vio.
fr
Jonan l'attendait dans le couloir. Il était exalté.
en
Jonan was waiting for her in the corridor and started to talk excitedly when he saw her.
eu
-Nagusi, hau poza! Lortu dugu, irekiko dute kasua...
es
-Jefa, es una pasada, lo hemos logrado, van a abrir el caso...
fr
-Chef, c'est génial, on a réussi, ils vont ouvrir le dossier...
en
'Chief, isn't it amazing? We did it, they're going to reopen the case ...'
eu
Jonan, orduan, bere nagusia kezkatua zegoela ohartu zen.
es
Ella asintió un par de veces, distraída, y él detectó su preocupación.
fr
Elle hocha la tête plusieurs fois, distraite. Il remarqua sa préoccupation.
en
She nodded a couple of times, distractedly, and he sensed her anxiety.
eu
-Ongi joan da dena hor barrenean, ezta?
es
-Ha ido todo bien ahí dentro, ¿verdad?
fr
-Tout s'est bien passé là-dedans, n'est-ce pas ?
en
'Did everything go OK in there?'
eu
-Bai, ez izan kezkarik.
es
-Sí, no te preocupes, es otra cosa.
fr
-Oui, ne t'en fais pas.
en
'Yes, fine.
eu
Beste kontu bat da.
es
Él tardó unos segundos en contestar.
fr
Il y a autre chose.
en
This is about something else.'
eu
-Nahi duzu biok hitz egitea?
es
-¿Quiere que lo hablemos?
fr
Il attendit quelques secondes avant de lui poser la question : -Vous voulez qu'on en parle ?
en
He remained silent for a few moments before asking, 'Do you want to tell me about it?'
eu
Autoaren ondora ailegatu ziren, eta Amaia bere lankideari begiratzeko jiratu zen.
es
Llegaron junto al coche y ella se volvió a mirarle.
fr
Ils arrivèrent ensemble à la voiture et elle se retourna pour le regarder.
en
When they had reached the car, she turned to look at him.
eu
Jonan Amaiak ezagutzen zituen pertsona hoberenetako bat zen segur aski.
es
Jonan era seguramente una de las mejores personas que conocía;
fr
Jonan était sûrement une des personnes les plus fiables qu'elle connaissait ;
en
She had tremendous respect for Jonan;
eu
Harenganako kezka egiazkoa zen, eta lan kontu hutsetatik haratago zihoan.
es
su preocupación por ella era auténtica y trascendía al puro aspecto policial.
fr
son inquiétude pour elle était authentique et dépassait le pur domaine professionnel.
en
he genuinely cared about her beyond their police work together.
eu
Amaia irribarre egiten saiatu zen, baina imintzioa ahoan gelditu zitzaion, begietara ailegatu gabe.
es
Intentó sonreírle pero la mueca se quedó en su boca y no llegó a subir hasta los ojos.
fr
Elle essaya en vain de lui sourire.
en
She gave a faint smile that remained on her lips without spreading to her eyes.
eu
-Lehenbizi, pentsatu behar dut, Jonan, baina kontatuko dizut.
es
-Primero tengo que pensar, Jonan, pero te lo contaré.
fr
-Je dois d'abord réfléchir, Jonan, mais je te raconterai.
en
'I need to think first, Jonan, then I'll tell you.'
eu
Jonan konforme agertu zen.
es
Él asintió.
fr
Il acquiesça.
en
He nodded.
eu
-Amaia, nahi duzu etxera eramatea?
es
-¿Quiere que la lleve a casa?
fr
-Vous voulez que je vous ramène chez vous ?
en
'Shall I take you home?
eu
Ez baduzu gogorik, ez duzu zertan hitz egin. Trinkete hostalean gelditzen ahal naiz.
es
No es necesario que hablemos si no le apetece, puedo quedarme en el hostal Trinkete, no creo que sea prudente que conduzca:
fr
On n'est pas obligés de parler si ça ne vous dit pas, je peux loger à l'hôtel Trinkete, je pense qu'il n'est pas prudent que vous conduisiez :
en
We needn't talk if you don't want to, but I think it's unwise for you to drive;
eu
Ez dut uste oso zuhurra denik orain gidatzea: elurra bota du, eta errepidea ez dago batere ongi Belateko portuan.
es
ha estado nevando, y la carretera no está en buen estado a la altura del puerto de Belate.
fr
il a neigé, et la route n'est pas en bon état au niveau du col de Belate.
en
it's been snowing and the road is bad at the Belate pass.'
eu
-Eskerrik asko, Jonan, baina hobe duzu etxera joan.
es
-Gracias, Jonan, pero será mejor que te vayas a casa, tú también llevas muchas horas sin dormir.
fr
-Merci, Jonan, mais il vaut mieux que tu rentres chez toi, toi non plus tu n'as pas dormi depuis longtemps.
en
'Thanks, Jonan, but I think you should go home; you've missed a lot of sleep too.
eu
Zuk ere ordu asko daramazu lorik egin gabe.
es
Tendré cuidado y conducir me vendrá bien.
fr
Je serai prudente, et rouler me fera du bien.
en
I'll be careful, the drive will do me good.'
eu
Aparkalekutik atera zenean, Jonan oraindik ere geldirik zegoen toki berean.
es
Cuando salió del aparcamiento aún pudo ver a Jonan detenido en el mismo lugar.
fr
Quand elle quitta le parking, elle put voir que Jonan n'avait pas bougé.
en
As she left the car park, she could see Jonan standing where she had left him.
eu
Elurra Belateko tuneleko sarreraraino zegoen metatua errepidearen alde banatan.
es
La nieve se amontonaba a los lados en la carretera, justo hasta la entrada del túnel de Belate.
fr
La neige s'entassait des deux côtés de la route, jusqu'à l'entrée du tunnel de Belate.
en
Piles of snow bordered the road as far as the Belate tunnel.
eu
Tunelaren beste aldean, iluntasuna, eta gatzak autoaren azpialdearen kontra ateratzen zuen karraska-hotsa.
es
Al otro lado, sólo oscuridad y el repiqueteo constante de la sal contra los bajos del coche.
fr
Au-delà, il n'y avait plus que le noir et le crépitement constant du sel contre le châssis.
en
On the other side, there was only darkness and the clatter of grit hitting the undercarriage.
eu
Amaiari ez zitzaion burutik desagertzen bere etxearen inguruko irudia: lur mukuru harrotuak, manta ttiki ustelduaren hondarrak, Ibairena bezalaxeko sehaska-Juanitaeneko ganbaran zegoena bezalakoa-, berea bezalako ADNa zeramaten hezur haien zuritasuna, argi adierazten zuena ez zirela lurrean egon.
es
En su mente seguía la presencia de los montones de tierra removidos en torno a la casa, los restos de una mantita podrida, la cuna idéntica a la de Ibai y que estaba en la buhardilla de Juanitaenea, la blancura de aquellos huesos que llevaban su mismo ADN y que delataba que no habían estado en la tierra.
fr
Elle revoyait les tas de terre retournée autour de la maison, les restes d'une petite couverture pourrie, le berceau identique à celui d'Ibai qui se trouvait dans les combles de Juanitaenea, ces os qui portaient le même ADN qu'elle, dont la blancheur prouvait qu'ils n'avaient pas été dans la terre.
en
She was haunted by images of the disturbed mounds of soil surrounding Juanitaenea, the rotting blanket, the cradle in the attic-identical to Ibai's-the whiteness of the bones carrying her DNA, proof that they hadn't been in the earth.
eu
Nola ezabatzen ahal da pertsona baten arrastoa?
es
¿Cómo podía borrarse el rastro de una persona?
fr
Comment pouvait-on effacer les traces d'une personne ?
en
How could a person's traces be obliterated?
eu
Nolatan ez zitzaion sekula ailegatu ahizpa bizki hari buruzko aipamen bakarrik ere?
es
¿Cómo podía ser que jamás le hubiera llegado ni la más mínima mención de su existencia?
fr
Comment était-il possible qu'elle n'ait jamais entendu la moindre allusion à son existence ?
en
How could she have heard no mention of her?
eu
Doktoreak zioenez, haurdunaldi osoa beteta jaiotako ume bat zen.
es
El doctor hablaba de una recién nacida a término.
fr
Le docteur avait parlé d'un f?tus arrivé à terme.
en
San Martín had spoken of a newborn.
eu
Jaiotzean hilko zen?
es
¿Había muerto al nacer?
fr
Était-elle morte à la naissance ?
en
Had she died at birth?
eu
Beso hark hilik zegoela frogatzen zuen?
es
¿Probaba el brazo su muerte?
fr
Son bras prouvait-il qu'elle était morte ?
en
Did the arm prove that she was dead?
eu
Jaio ondoren moztuko zioten besoa gaixotasunen bat zela-eta?
es
¿Podía haber sido amputado por alguna enfermedad al nacer?
fr
Pouvait-elle avoir été amputée à cause d'une maladie ?
en
Could it have been amputated after she was born, because of some disease?
eu
Edo bizirik ote zegoen?
es
¿Podía estar viva?
fr
Pouvait-elle être vivante ?
en
Might she still be alive?
eu
Santiago karrikan sartzen ari zenean, automaten gisara eta oharkabean gidatu zuela konturatu zen.
es
Tomó conciencia de que entraba en la calle Santiago y se dio cuenta de que había conducido como una autómata, de modo inconsciente.
fr
Elle s'aperçut qu'elle entrait dans la rue Santiago et se rendit compte qu'elle avait conduit comme une automate, de façon inconsciente.
en
Finding herself in Calle Santiago, Amaia realised she had been driving in a trance, on automatic pilot.
eu
Abiada moteldu zuen, karrika hutsean barna zubi aldera jaisteko.
es
Redujo la velocidad para descender hacia el puente por las calles desiertas.
fr
Elle ralentit pour descendre vers le pont par les rues désertes. Quand elle arriva à Muniartea, elle stoppa sa voiture et écouta la rumeur assourdissante du barrage.
en
She slowed as she rolled through the empty streets down to the bridge, stopping at Muniartea to listen to the roaring water at the weir.
eu
Muniartera ailegatzean, autoa gelditu, eta presaren burrunba sorgarria aditu zuen.
es
Al llegar a Muniartea detuvo el coche, y escuchó el rumor atronador de la presa.
fr
La pluie n'avait pas cessé de tomber de toute la journée, et une présence humide, comme une tombe de Baztán, s'infiltra dans la voiture.
en
It had been raining all day and a lingering dampness, reminiscent of a Baztán tomb, seeped inside the car.
eu
Ez zuen euria atertu egun guztian, eta Baztango hilobi batena bezalako presentzia heze bat lerratu zitzaion isilka autoan, eta leku madarikatu harenganako amorru menderaezin bat sentiarazi zuen tupustean.
es
La lluvia no había dejado de caer en todo el día, y una presencia húmeda, como una tumba de Baztán, se coló en el coche haciéndole sentir de pronto una rabia incontenible hacia aquel maldito lugar.
fr
Elle ressentit soudain une rage irrépressible envers ce lieu maudit.
en
She felt a sudden uncontrollable rage towards that accursed place:
eu
Ura, erreka, Erdi Aroko harrizko zola, eta haren azpiko oinaze guztia.
es
El agua, el río, el empedrado medieval, y todo el dolor sobre el que se había edificado.
fr
L'eau, la rivière, les pavés médiévaux, et toute la douleur sur laquelle il avait été bâti.
en
the water, the river, the medieval cobblestones, the centuries of suffering it had been built on.
eu
Autoa aparkatu, eta, behingoagatik, ez zuen erreparatu etxe osoak zeinen ongietorri beroa egiten zion sartzean, etxeak nola babesten zuen bere magal goxoan.
es
Aparcó, y por una vez no reparó en la calidez de la bienvenida que la casa entera parecía ofrecerle cuando entraba, arropándola en su amoroso regazo.
fr
Elle se gara et, pour une fois, ne fut pas sensible à la chaleur accueillante que la maison entière semblait lui offrir quand elle entrait, l'enveloppant amoureusement entre ses murs.
en
She parked, for the first time scarcely aware of the welcome the house seemed to offer as she crossed its threshold, enveloping her in its warm embrace.
eu
Lotara joanak ziren denak.
es
Todos se habían acostado ya.
fr
Ils étaient déjà tous couchés.
en
Everyone had gone to bed.
eu
Eskuko ordenagailua hartu, eta arretaz tekleatu zuen bere pasahitza.
es
Tomó su portátil y se concentró tecleando su clave.
fr
Elle prit son ordinateur portable et se concentra sur son mot de passe.
en
She took her laptop and became immersed in typing on the keyboard.
eu
Zenbait minutuz, datu-erregistro batzuk kontsultatu zituen, eta, hondarrean, frustrazioz, pantaila itxi, ordenagailua utzi, eta eskailerak igo zituen.
es
Durante varios minutos, consultó diferentes registros de datos, y al fin, cerró la pantalla con frustración, dejó el ordenador y subió las escaleras;
fr
Pendant plusieurs minutes, elle consulta différents registres de données et, à la fin, referma l'écran avec frustration, laissa l'ordinateur et monta les escaliers ;
en
For several minutes, she looked up various databases and registers until, finally, exasperated, she closed the screen and went upstairs.
eu
Bere botek zurean egiten zuten hanka-hotsez oharturik, atzera egin, oinustu, eta berriz igo zen.
es
al reparar en el ruido que sus botas hacían en la madera, volvió atrás, se descalzó y subió de nuevo.
fr
quand elle remarqua le bruit que faisaient ses bottes sur le parquet, elle fit demi-tour, se déchaussa et monta à nouveau.
en
Realising how noisy her boots were, she crept back down, slipped them off and climbed the stairs in her stockinged feet.
eu
Istant batez, bere izebaren logelako ate aurrean duda-mudan gelditu, eta, hondarrean, dei egin zion.
es
Dudó un instante ante la puerta del dormitorio de su tía pero finalmente llamó.
fr
Elle hésita un instant devant la porte de la chambre de sa tante, puis finalement frappa.
en
She paused outside her aunt's bedroom before knocking.
eu
Engraxiren ahots leunak erantzun zion barrenetik.
es
La suave voz de Engrasi le contestó al otro lado.
fr
La douce voix d'Engrasi lui répondit.
en
Engrasi's soft voice responded from within.
eu
-Izeba. Jaitsiko zara?
es
-Tía, ¿puedes bajar?
fr
-Tía, tu peux descendre ?
en
'Auntie, could you come downstairs?
eu
Zurekin mintzatu beharra naiz.
es
Necesito hablar contigo.
fr
Il faut que je te parle.
en
I need to talk to you.'
eu
-Jakina, maitea-erantzun zion kezkaturik-.
es
-Claro, hija-respondió preocupada-, ahora voy.
fr
-Bien sûr, ma fille, répondit la vieille dame, préoccupée. J'arrive.
en
'Of course, my dear,' she replied anxiously. 'I'll be right down.'
eu
Rosen logelako ate aurrean ere egon zen dudatan, baina bere artean egin zuen bere ahizpak berak bezain gutxi jakinen zuela.
es
Dudó también ante la puerta del dormitorio de Ros, pero decidió que su hermana no debía de saber más que ella.
fr
Elle hésita également devant la porte de la chambre de Ros, mais décida que sa s?ur ne devait pas en savoir plus qu'elle.
en
Amaia also paused outside Ros's door, but decided that her sister couldn't know any more than she did.
aurrekoa | 379 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus