Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Euri zaparrada baten antzera, edo errekako ura irakiten balego bezala.
es
Hasta que sonó como una intensa granizada o como si el agua del río hirviese.
fr
et encore un autre. Comme de la grêle ou comme si l'eau de la rivière s'était mise à bouillir.
en
and yet more, until it was like a hailstorm, or as if the river water were boiling.
eu
-Ezin dut deus egin-errepikatu zuen ikara batean.
es
-No puedo hacer nada-repitió, loca de miedo.
fr
-Je ne peux rien faire, répéta-t-elle, terrifiée.
en
'There's nothing I can do,' she cried again, wild with fear.
eu
-Garbitu ibaia-oihu egin zuen ahots batek.
es
-Limpia el río-gritó una voz.
fr
-Nettoie la rivière, cria une voix.
en
'Cleanse the river,' shouted a voice.
eu
-Ibaia.
es
-El río.
fr
-La rivière.
en
'The river.'
eu
-Ibaia.
es
-El río.
fr
-La rivière.
en
'The river.'
eu
-Ibaia-zioten beste batzuek.
es
-El río-corearon otras.
fr
-La rivière, reprirent les autres en ch?ur.
en
'The river.' Other voices echoed.
eu
Uretatik oihu egiten zioten ahotsak nondik zetozen bilatu zuen ero moduan.
es
Buscó desesperada el origen de las voces que clamaban desde las aguas.
fr
Elle chercha, désespérée, l'origine des voix qui surgissaient de l'eau.
en
She tried desperately to find the source of the voices clamouring from the waters.
eu
Baztango zeru itxian ostarte bat ireki zen, eta, ilargiaren argi zilarkara sarturik, arroketan eseritako emakume batzuk ikusi ziren haren argitan, beren ahate-oinekin uretan plisti-plasta adats luzea orraztu bitartean. Ezpain gorri lodiak eta orratzen moduko hortz zorrotzak zituzten, eta letania bera errepikatzen zuten behin eta berriz, ahotik indartsu sortua:
es
El cielo cubierto del Baztán se abrió en un claro dejando pasar de nuevo la luz plateada de la luna, que iluminó a las damas que, sentadas en las rocas salientes, golpeaban la superficie del agua con sus pies de ánade mientras se mesaban los largos cabellos y repetían la letanía que surgió feroz de sus bocas de gruesos labios rojos y dientes afilados como agujas.
fr
Le ciel couvert de Baztán s'ouvrit pour laisser à nouveau passer la lumière argentée de la lune, éclairant les filles qui, assises sur les galets, frappaient la surface de l'eau avec leurs pattes de canard. Elles tiraient sur leurs longs cheveux et répétaient férocement la litanie avec leurs grosses lèvres rouges et leurs dents pointues comme des aiguilles.
en
The clouds parted over Baztán, and the silvery moonlight seeped through once more, illuminating the maidens who sat on the overhanging rocks, tapping their webbed feet on the water's surface, long tresses swaying, their furious incantation rising from red, full-lipped mouths filled with needle-sharp teeth.
eu
-Garbitu ibaia.
es
-Limpia el río.
fr
-Nettoie la rivière.
en
'Cleanse the river.'
eu
-Garbitu ibaia.
es
"Limpia el río.
fr
-Nettoie la rivière.
en
'Cleanse the river.'
eu
-Ibaia, ibaia, ibaia.
es
"El río, el río, el río.
fr
-La rivière, la rivière, la rivière.
en
'The river, the river, the river.'
eu
-Amaia! Amaia! -Emaginaren agindu-ahotsak konortera ekarri zuen berriz.
es
-Amaia, Amaia, despierta. -La voz imperiosa de la comadrona la trajo de nuevo a la realidad.
fr
-Amaia, Amaia, réveille-toi. La voix autoritaire de la sage-femme la ramena à la réalité.
en
'Amaia, Amaia, wake up!' The midwife's strident voice brought her back to reality.
eu
-Animo, Amaia!
es
-Venga, Amaia, esto está hecho.
fr
-Allez, Amaia, on y est presque.
en
'Come on, Amaia, the baby is here.
eu
Hau egina dago.
es
Ahora te toca a ti.
fr
C'est à toi de jouer.
en
Now it's your turn.'
eu
Baina ez zuen aditzen, emaginaren ahotsaren gainetik bes-teen garrasiak entzuten baitzituen.
es
Pero ella no escuchaba, porque por encima de la voz de la comadrona seguía oyéndolas clamar.
fr
Mais elle ne l'entendait pas, car la voix de la sage-femme était couverte par les filles qui l'appelaient.
en
But Amaia couldn't hear, for above the midwife's voice, the maidens' clamour still filled her ears.
eu
-egin zuen oihu.
es
-No puedo-gritó.
fr
cria-t-elle.
en
'I can't,' she cried.
eu
Alferrik zen, haiek ez baitzuten entzuten. Eskatu egiten zuten, besterik ez.
es
Era inútil, porque ellas no escuchaban, sólo exigían.
fr
C'était inutile, elles ne l'écoutaient pas.
en
But it was no use; they didn't listen, only commanded.
eu
-Garbitu ibaia, garbitu ibarra, garbitu iraina.
es
-Limpia el río, limpia el valle, lava la ofensa...
fr
-Nettoie la rivière, nettoie la vallée, lave l'offense... Leurs voix se fondirent en un cri qui sortit de la gorge d'Amaia au moment où elle sentit la morsure d'une autre contraction atroce.
en
'Cleanse the river, cleanse the valley, wash away the crime ...' they cried, their voices merging with the cry issuing from her own throat as she felt the stabbing pain of another contraction.
eu
-Eta ahotsak garrasi bihurtu ziren, eta garrasiak bat egin zuen beste kontrakzio baten horzkada basatia sentitzean eztarri barrenetik atera zitzaion beste batekin.
es
Y sus voces se convirtieron en un grito que se fundió con el que brotaba de su garganta mientras sentía el mordisco fiero de otra contracción.
fr
-Amaia, j'ai besoin de toi ici, dit la sage-femme.
en
'Amaia, I need you here,' said the midwife.
eu
-Amaia, hemen behar zaitut-esan zion emaginak-. Hurrengoan bultza egin behar duzu. Zure lana nola egiten duzun, erditzeak bi kontrakzio edo hamar iraunen du.
es
-Amaia, te necesito aquí-dijo la comadrona-, en la próxima hay que empujar, y de que lo hagas bien va a depender que el parto dure dos contracciones o diez.
fr
À la prochaine, il va falloir pousser, il peut y en avoir encore deux ou dix, ça dépend de toi.
en
'When the next one comes, you have to push, and depending how hard you push you can do this in two or in ten contractions.
eu
Zuk aukeratu, bi edo hamar.
es
Tú decides, dos o diez.
fr
C'est toi qui décides, deux ou dix contractions.
en
It's up to you, two or ten.'
eu
Baiezko keinua egin, eta barrari ongi heltzeko eseri zen. James atzean jarri zitzaion, isilik eta aurpegia mudatua, emazteari tinko eusteko.
es
Asintió mientras se incorporaba para agarrarse a las barras y James se situaba tras ella sosteniéndola, silencioso y demudado pero firme.
fr
Elle acquiesça et se redressa pour s'agripper aux barres du lit. James s'était mis derrière elle pour la soutenir, silencieux et bouleversé, mais résolu.
en
Amaia grasped the bars to heave herself up, while James stood behind, supporting her, silent and nervous, but reliable.
eu
-Oso ongi, Amaia-esan zion emaginak-.
es
-Muy bien, Amaia-aprobó la comadrona-.
fr
-Très bien, Amaia, approuva la sage-femme.
en
'Excellent,' the midwife said encouragingly.
eu
Prest?
es
¿Estás lista?
fr
Prête ?
en
'Are you ready?'
eu
Baietz erantzun zuen.
es
Asintió.
fr
Elle hocha la tête.
en
Amaia nodded.
eu
-Ba, hemen dator bat-esan zuen monitoreari begira-.
es
-Pues aquí viene una-dijo observando el monitor-.
fr
-En voilà une, dit-elle, observant le monitoring.
en
'Right, here comes another,' she said, her eye on the monitor.
eu
Bultzatu, laztana.
es
Empuja, cielo.
fr
Pousse, ma chérie.
en
'Push, my dear.'
eu
Ahalegin guztiak egin zituen, arnasari eutsiz eta indarra eginez, bere barrenean zerbait hautsi zela sentitu arte.
es
Puso el alma en el esfuerzo conteniendo la respiración y apretando mientras sentía que algo se rompía en su interior.
fr
Elle poussa de toutes ses forces, retenant son souffle. Elle sentit quelque chose se rompre en elle.
en
She pressed down as hard as she could, holding her breath as she felt something tear inside her.
eu
-Pasatu da, Amaia.
es
-Ya pasó.
fr
-C'est passé.
en
'It's finished.
eu
Ederki egin duzu, baina, orain, arnasa hartu behar duzu, zuretzat eta haurrarentzat.
es
Está bien, Amaia, lo has hecho bien, pero debes respirar para ti y para el bebé.
fr
C'est bien, Amaia, tu as été très bien, mais tu dois respirer, pour toi et pour le bébé.
en
Well done, Amaia, very good. Except that you need to breathe, for your sake and that of your baby.
eu
Hurrengoan arnasa hartu behar duzu, egidazu kasu.
es
En la próxima debes respirar, créeme, harás más trabajo.
fr
À la prochaine, respire, crois-moi, ce sera plus efficace.
en
Next time, breathe-believe me, it'll be over much more quickly.'
eu
Onartu zuen, otzan, Jamesek aurpegiko izerdi perlak garbitzen zizkion bitartean.
es
Asintió obediente mientras James le limpiaba el sudor que perlaba su rostro.
fr
Elle acquiesça, obéissante, tandis que James essuyait la sueur qui perlait sur son visage.
en
Amaia agreed obediently, while James wiped the sweat from her face.
eu
-Ongi da, badator beste bat.
es
-Está bien, aquí viene otra.
fr
-Attention, en voilà une autre.
en
'Good, here comes another.
eu
Animo, Amaia, buka dezagun, lagundu haurtxoari, atera ezazu.
es
Venga, Amaia, acabemos con esto, ayuda a tu bebé, sácala ya.
fr
Allez, Amaia, finissons-en, aide ton bébé à sortir.
en
Push, Amaia, let's finish this, help your baby, bring her out.'
eu
"Bi edo hamar, bi edo hamar", errepikatu zuen ahots batek bere buruan.
es
"Dos o diez, dos o diez", repetía una voz en su cabeza.
fr
" Deux ou dix, deux ou dix ", répétait une voix dans sa tête.
en
Two or ten, two or ten, a voice inside her head repeated.
eu
-Hamar inola ere ez-xuxurlatu zuen.
es
-Nada de diez-susurró.
fr
-Dix, pas question, murmura-t-elle.
en
'Not ten,' she whispered.
eu
Eta arnasa hartzen kontzentraturik, bultza eta bultza egin zuen bere arima isurtzen zela eta hutsaren sentsazio lazgarri bat bere gorputzaz jabetzen zela sentitu zuen arte.
es
Y mientras se concentraba en respirar, empujó, empujó y empujó hasta que sintió cómo su alma se derramaba y una sobrecogedora sensación de abandono se adueñaba de su cuerpo.
fr
Et tout en se concentrant sur sa respiration, elle poussa autant qu'elle put jusqu'au moment où elle crut que son âme explosait. Une sensation saisissante d'abandon s'empara de son corps.
en
Concentrating on her breathing, she kept pushing until she felt as if her soul were draining out of her, and an overwhelming sensation of emptiness seized her entire body.
eu
"Odolusten ari naiz, noski!", pentsatu zuen.
es
"Quizá me estoy desangrando", pensó.
fr
" Je suis peut-être en train de faire une hémorragie ", pensa-t-elle.
en
Perhaps I'm bleeding to death, she thought.
eu
Eta pentsatu zuen, halaber, hala izanik ere, ez zitzaiola inporta, odola isurtzea goxoa eta lasaigarria zelako.
es
Y pensó también que si así era, no le importaba, porque sangrar era dulce y plácido.
fr
Et elle se dit que si c'était le cas, tant pis, car se vider de son sang était doux et apaisant.
en
And she reflected that, if she were, she wouldn't care, because to bleed was peaceful and sweet.
eu
Hainbeste odol galtzen zuen lehenbiziko aldia zen, baina Dupree agenteak esan zion-bularrean tiro egin ziotela-eta hil hurran egon zenean-tiroak izugarrizko mina eragin ziola, baina odola galtzea lasaigarria eta goxoa zela, olio bihurtu eta isurtzea bezala.
es
Ella nunca había sangrado así, pero el agente Dupree, que había recibido un tiro en el pecho y había estado a punto de morir, le había dicho que el disparo le dolió horriblemente, pero sangrar era plácido y dulce, como volverse aceite y derramarse.
fr
Ça ne lui était jamais arrivé mais l'agent Dupree, qui avait reçu une balle dans la poitrine et avait failli mourir, lui avait dit que la blessure lui avait fait atrocement mal, mais que c'était doux et apaisant. C'était comme devenir liquide et se répandre.
en
She had never bled like this, but Agent Dupree had nearly died from a bullet in the chest; he had told her that, although being shot was agonising, to bleed felt peaceful and sweet, like turning into oil and trickling away.
eu
Eta zenbat eta odol gehiago galdu, orduan eta axola gutxiago.
es
Y cuanto más sangrabas, menos te importaba.
fr
Plus on perdait de sang, moins ça avait d'importance.
en
And the more you bled, the less you cared.
eu
Orduan negarra entzun zuen, sendo, indartsu, umearen gerorako asmoen adierazpen garbia.
es
Entonces oyó el llanto. Era fuerte, potente, toda una declaración de intenciones.
fr
Alors elle entendit le cri.
en
Then she heard the wail.
eu
-Jainko maitea, zein mutiko ederra!
es
-¡Oh, Dios mío, qué niño tan guapo!
fr
Fort, puissant, une vraie déclaration d'intention.
en
Strong and powerful, a genuine statement of intent.
eu
-adierazi zuen erizainak.
es
-exclamó la enfermera.
fr
-Oh, mon Dieu, quel beau petit garçon ! s'exclama l'infirmière.
en
'Oh my goodness, what a beautiful boy!' the nurse exclaimed.
eu
-Eta ilehoria da, zu bezala-erantsi zuen emaginak.
es
-Y es rubito, como tú-añadió la matrona.
fr
-Et blond, comme toi, ajouta la sage-femme.
en
'And he's blond, like you,' added the midwife.
eu
Jamesen begien bila jiratu, eta bera bezain nahasia sumatu zuen.
es
Se volvió para buscar los ojos de James y lo encontró tan confuso como ella misma.
fr
Amaia se retourna vers James. Il était aussi décontenancé qu'elle.
en
Amaia turned to look at James, who was as bewildered as she was.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
-Un garçon ?
en
'A boy?' she said.
eu
Gelako mutur batetik erizainaren ahotsa iritsi zen.
es
Desde un costado de la sala le llegó la voz de la enfermera.
fr
La voix de l'infirmière lui parvint d'un coin de la salle.
en
The nurse's voice reached them from the side of the room.
eu
-Bai, jauna. Gizaseme bat, hiru kilo eta berrehun, eta oso guapoa.
es
-Un varón, sí, señor, tres kilos doscientos, y muy guapo.
fr
-Un garçon, oui, monsieur, trois kilos deux cents. Et très beau.
en
'Yes, indeed, a boy who weighs 3.2 kilos and is pretty as a picture.'
eu
-Baina..., neskatoa zela esan ziguten-azaldu zuen Amaiak.
es
-Pero...
fr
-Mais...
en
'But ...
eu
-Okertu ziren, ba.
es
nos habían dicho que era una niña-explicó Amaia.
fr
on nous avait dit que c'était une fille, expliqua Amaia.
en
they told us it was a girl,' stammered Amaia.
aurrekoa | 379 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus