Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ibai-xuxurlatu zuen Amaiak, esku bat luzatuz umearengana.
es
-Ibai-susurró Amaia, extendiendo una mano hacia el niño.
fr
-Ibai, murmura Amaia, qui tendit la main vers son fils.
en
'Ibai,' whispered Amaia, extending a hand towards the boy.
eu
-Amaia, zer duzun jakiten dugun arte hobe duzu ez hartu. Ez diozu deus ere pasatu nahiko, ezta?
es
-Amaia, será mejor que no lo cojas hasta que sepamos qué te pasa, no querrás contagiarle.
fr
-Amaia, il vaudrait mieux que tu ne le touches pas tant qu'on ne sait pas ce que tu as, tu pourrais être contagieuse.
en
'You'd better not touch him until we know what's wrong with you. You don't want to infect him.'
eu
Jamesek euriak gorputzari itsatsitako arropa eranzten eta dutxara sartzen lagundu zion bere andreari.
es
James le ayudó a quitarse la ropa pegada al cuerpo por la lluvia y a meterse en la ducha.
fr
James l'aida à ôter ses habits, collés à son corps à cause de la pluie, et à se glisser sous la douche.
en
James helped her out of her damp clothes and into the shower.
eu
Ur-zorrotada azalean sumatzean ohartu zen Amaia zer gertatzen ari zitzaion.
es
Al notar el chorro caliente sobre su piel, Amaia supo lo que le pasaba.
fr
Quand elle sentit l'eau chaude sur sa peau, Amaia comprit ce qui lui arrivait.
en
Feeling the hot water on her skin, Amaia knew what was wrong with her.
eu
Bere gorputza erreakzionatzen ari zen: egunak zituen Ibairi titia behar bezala ematen ez ziola.
es
Su cuerpo estaba reaccionando, hacía días que no amamantaba a Ibai en condiciones.
fr
Son corps réagissait, ça faisait des jours qu'elle n'allaitait plus Ibai comme il le fallait.
en
Her body was reacting to the fact that she hadn't breastfed Ibai properly for days.
eu
Bularrak estu eta handi zituen; azala tenk, bero, minberatua.
es
La piel de su pecho aparecía tirante, caliente y muy dolorida.
fr
La peau de ses seins était tendue, brûlante et douloureuse.
en
Her breasts were swollen and tender.
eu
Dutxatik atera, antiinflamatorio pare bat hartu, eta semeari bularra emateko bidea betikoz itxiko zuten pastillen kutxatxoa bilatu zuen bere poltsan, aurreko egunetan erabili nahi izan ez zuena.
es
Salió de la ducha, se tomó dos antiinflamatorios, y buscó en su bolso la cajita con dos dosis de aquellas pastillas que acabarían definitivamente con la posibilidad de amamantar a su hijo, y que no había querido tomar días atrás.
fr
Elle sortit de la douche, avala deux anti-inflammatoires et chercha dans son sac la boîte de cachets qui stopperaient définitivement la montée de lait, et qu'elle n'avait pas voulu prendre jusque-là.
en
Stepping out of the shower, she took a couple of anti-inflammatories, then rummaged in her bag for the box containing two tablets she had put off taking, which would prevent her from ever breastfeeding her son again.
eu
Kutxatxoaren bi dosiak hartu, eta ama frakasatuaren malkoekin batera irentsi zituen.
es
Se metió las dos en la boca y se las tragó junto a sus lágrimas de madre fracasada.
fr
Elle en mit deux dans sa bouche, en larmes. Sa maternité était un échec.
en
She placed them on her tongue and swallowed them, together with her distress at feeling she was a failed mother.
eu
Garaiturik, nahasirik, ohean eseri, eta ez zen ohartu lokartzen ari zela ere.
es
Vencida y desorientada, se sentó en la cama y no supo ni que se dormía.
fr
Accablée et perdue, elle s'assit sur le lit et ne se vit pas s'endormir.
en
Devastated and bewildered, she sat on the bed and didn't even notice falling asleep.
eu
Jamesek, orduan, andreak jada behar ez zuen ur botilarekin itzuli zen, eta, hala ikusita, biluzik eta lo, arras unatua, hari begira gelditu zen, zutik, bere buruari galdetuz ideia ona izan ote zen Baztanera itzultzea.
es
James regresó con la botella de agua que ella ya no necesitaba y al verla así, desnuda y dormida, completamente agotada, se quedó parado, mirándola, mientras se preguntaba si había sido buena idea regresar a Baztán.
fr
James entra avec la bouteille d'eau dont elle n'avait plus besoin, et quand il la découvrit ainsi, nue et endormie, totalement épuisée, il resta figé, se demandant si ça avait été une bonne idée de revenir à Baztán.
en
James returned with the bottle of water she no longer needed, and, seeing her like that, naked and sleeping, utterly exhausted, he wondered whether coming back to Baztán had been such a good idea.
eu
Edredoi batekin andrea tapatu, haren ondoan etzan, eta, kontu handiz, beso bat pasatu zuen haren gorputz sukartuaren gainetik, isilka-misilka baimenik gabe ez dagokion tokian sartzen denaren gisara.
es
La cubrió con un edredón, se tumbó a su lado y con mucho cuidado pasó un brazo por encima de su cuerpo, que ardía por la fiebre, sintiéndose como el polizón que se cuela en un crucero.
fr
Il posa sur elle la couette, s'allongea à ses côtés et, délicatement, passa un bras autour de son corps, brûlant de fièvre, avec la sensation d'être une sorte de passager clandestin qui s'incruste dans une croisière.
en
He spread the duvet over her, lay down beside her, gently draping his arm over her feverish body, feeling like a stowaway on a cruise ship.
eu
es
fr
en
eu
22
es
22
fr
22
en
22
eu
Erlojuan lau eta erdiak zirenean, Jamesek esnatu zuen Amaiari buruan dozenaka musu ttiki emanez.
es
El reloj marcaba las cuatro y media cuando James la despertó, depositando docenas de pequeños besos en su cabeza.
fr
James la réveilla à seize heures trente, en l'embrassant doucement, une douzaine de fois, sur la tête.
en
It was four thirty in the afternoon when James woke her by planting gentle kisses on her head.
eu
Amaiak irribarre egin zuen senarrak beti ohera ematen zion kafearen urrina sumatzean.
es
Ella sonrió al reconocer el aroma del café que le traía siempre a la cama.
fr
Elle sourit en reconnaissant l'arôme du café qu'il lui apportait toujours au lit.
en
She grinned as she smelled the aroma of coffee he always brought with him to the bed.
eu
-Esnatu, loti ederra! Joan zaizu sukarra.
es
-Despierta, bella durmiente, ya no tienes fiebre.
fr
-Réveille-toi, belle endormie, tu n'as plus de fièvre.
en
'Wake up, Sleeping Beauty, your fever has gone.
eu
Zer moduz zaude?
es
¿Cómo te encuentras?
fr
Comment ça va ?
en
How are you feeling?'
eu
Bitan pentsatu zuen.
es
Se lo pensó.
fr
Elle réfléchit.
en
She thought about it.
eu
Ezpainak idor eta zurrun sumatzen zituen, eta ilea buruari itsatsita artean ere bustia balu bezala, zangoak inurrituak oraindik, baina, gainerakoan, ongi senti-tzen zen.
es
Notaba los labios secos y acartonados y el pelo pegado a la cabeza como si aún estuviese mojado, las piernas todavía le hormigueaban un poco, pero por lo demás se sentía bien.
fr
Ses lèvres étaient sèches et durcies, et ses cheveux collaient comme s'ils étaient encore mouillés.
en
Her lips were dry and felt like cardboard, her hair clung to her scalp as if it were wet, and her legs still tingled slightly, but otherwise she felt fine.
eu
Inongo oroitzapenik ekarri ez zion loaldi ametsik ga-beko harengatik bere barrenean eskerrak eman, eta irribarre egin zuen.
es
Dio mentalmente las gracias por un sueño vacío del que no se había traído ningún recuerdo y sonrió.
fr
Elle avait des fourmis dans les jambes. Mais pour le reste, elle se sentait bien.
en
She smiled, silently giving thanks for what had been a dreamless sleep that brought no memories.
eu
Esan dizut, ba, nekea besterik ez zela.
es
-Estoy bien, ya te dije que sólo era cansancio.
fr
-Bien. Je t'ai dit, c'était juste de la fatigue.
en
'I'm fine; I told you, I was just tired.'
eu
Ongi zekien ez zuela deus esan behar:
es
James la miró considerándolo y se contuvo;
fr
James la regarda, envisagea de dire quelque chose mais se retint ;
en
James gazed at her quizzically but said nothing.
eu
Amaiak oso gaizki hartzen zuen senarrak kontuz ibiltzeko, gehiago deskantsatzeko edo lo gehiago egiteko eskatzea.
es
sabía que no debía decir nada, ella odiaba que le pidiera más cuidado, más descanso, más horas de sueño.
fr
il savait qu'il devait se taire, elle détestait qu'il lui demande de faire plus attention à elle, de se reposer, de dormir davantage.
en
He knew she hated him telling her to take care, rest more, get more sleep.
eu
Pazientziaz, hasperen egin, eta kafea eman zion.
es
Suspiró, paciente, y le tendió el café.
fr
Il soupira, patient, et lui tendit le café.
en
He sighed, holding out her coffee.
eu
-Jonanek deitu du.
es
-Ha llamado Jonan.
fr
-Jonan a appelé.
en
'Jonan called.'
eu
-Zeer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
'What?
eu
Zergatik ez nauzu esnatu?
es
¿Por qué no me has despertado?
fr
Pourquoi tu ne m'as pas réveillée ?
en
Why didn't you wake me up?'
eu
-Horixe egin dut!
es
-¡Lo acabo de hacer!
fr
-Je viens de le faire.
en
'That's what I'm doing!
eu
Hemendik hamar minutura deituko omen du.
es
Ha dicho que llamará en diez minutos.
fr
Il a dit qu'il rappellerait dans dix minutes.
en
He said he'd call back in ten minutes.'
eu
Ohean agondu, eta, bere atzean burkoak paratuagatik, zurezko oheburukoaren koskak iltzatu zitzaizkion bizkarrean.
es
Se sentó en la cama apoyando la espalda en el cabecero de madera, que se le clavó en la espalda a pesar de los almohadones que utilizó para ello.
fr
Elle se redressa, s'appuyant contre la tête de lit en bois, qu'elle sentit dans son dos malgré les oreillers.
en
Amaia sat up in bed, propping herself against the wooden bedhead, which, despite the plumped-up pillows, dug into her spine.
eu
Jamesek eskainitako edalontzia hartu, eta, kafea hurrupaka edan bitartean, Jonanen telefono-zenbakia bilatu zuen.
es
Tomó el vaso de café que él le tendía y bebió un sorbo mientras buscaba en su teléfono el número de su ayudante.
fr
Elle prit la tasse de café et but une gorgée, tandis qu'elle cherchait dans son téléphone le numéro de son assistant.
en
She took the coffee and sipped at it while with her free hand she looked up Jonan's number.
eu
-Nagusi, Takchenko doktorearen deia pasatuko dizut-aditu zuen telefonoa hartu eta berehala.
es
-Jefa, le paso con la doctora-dijo en cuanto descolgó.
fr
-Chef, je vous passe le docteur Takchenko, dit-il aussitôt.
en
'Chief, I'm passing you over to Dr Takchenko,' he said when he picked up.
eu
-Salazar inspektorea, ilea eta listua bat datoz Guardia Zibilaren seigarren eta hamaikagarren laginekin.
es
-Inspectora Salazar, hemos obtenido coincidencia del pelo y la saliva con las muestras seis y once de la Guardia Civil.
fr
-Inspectrice Salazar, nous avons obtenu une coïncidence du cheveu et de la salive avec les échantillons six et onze de la Guardia Civil.
en
'Inspector Salazar, we've found matches between the hair and saliva and bone samples number six and eleven respectively from the Guardia Civil.
eu
Seigarrenaren kasuan, ehuneko ehunekoa da kointzidentzia, eta, horregatik, ziur esan dezaket ilea eta hezurra pertsona berarenak zirela.
es
En el caso de la seis, la coincidencia es del cien por cien, por lo que puedo afirmar que el pelo y el hueso pertenecieron a la misma persona.
fr
Pour le six, la correspondance est de cent pour cent, c'est pourquoi je peux affirmer que le cheveu et l'os ont appartenu à la même personne.
en
With sample six the match is one hundred per cent, so I can confirm that the hair and the bone belonged to one and the same person.
eu
Hamaikagarren laginaren kasuan, berriz, dagoen kointzidentziak, alelo berdinen kopuruak alegia, bi anaia edo ahizpa zirela pentsarazten digu.
es
En el caso de la muestra número once, la coincidencia apunta a que el hueso y la saliva pertenecen a dos hermanos, por la cantidad de alelos en común.
fr
Pour le onze, la correspondance montre que l'os et la salive appartiennent à deux frères, à cause de la quantité d'allèles en commun.
en
In the case of sample eleven, the number of matching alleles suggests that the bone and the saliva belonged to two siblings.
eu
Espero dugu lagungarria izatea zuretzat-esan zuen, eta erantzuteko denborarik ere eman gabe, Jonani itzuli zion telefonoa.
es
Esperamos haberle servido de ayuda-dijo, y sin darle tiempo a contestar, pasó el teléfono de nuevo a Jonan.
fr
Nous espérons vous avoir aidée, ajouta-t-elle, et, sans lui laisser le temps de répondre, elle repassa le téléphone à Jonan.
en
I hope we have been of some assistance,' she said, handing the phone back to Jonan before Amaia had a chance to reply.
eu
-Nagusi, aditu duzu: badago kointzidentzia.
es
-Jefa, ya lo ha oído, tenemos coincidencia.
fr
-Chef, vous avez entendu, nous avons une coïncidence.
en
'Chief, you heard it. We have a match.
eu
Epailea komisarioburuari deitzen ari zaio informazioa emateko.
es
El juez ya está llamando al comisario general para informarle.
fr
Le juge est en train d'appeler le commissaire général pour le prévenir.
en
Markina is on the phone to the Commissioner as we speak.
eu
Harekin noa Iruñera.
es
Voy a Pamplona con él.
fr
Je pars à Pampelune avec lui.
en
I'm driving back to Pamplona with him.
eu
Pentsatzen dut deia mozten duenean zuri deituko dizula.
es
Imagino que en cuanto cuelgue la llamará a usted.
fr
Je suppose que dès qu'il raccrochera il vous appellera.
en
I imagine the Commissioner will call you as soon as he hangs up.'
eu
-Ederki, Jonan, lan ona egin duzu.
es
-Buen trabajo, Jonan.
fr
-Bon travail, Jonan.
en
'Good work, Jonan.
eu
Iruñean ikusiko dugu elkar... -esan zuen beste norbait deika ari zitzaiolako soinua entzuten zuen bitartean.
es
Nos vemos en Pamplona... -dijo mientras oía la señal de estar recibiendo otra llamada.
fr
On se retrouve à Pampelune... Elle entendit le signal d'un double appel.
en
I'll see you in Pamplona ...' she said, as she heard the beep of an incoming call.
eu
-Jauna.
es
-Señor.
fr
-Monsieur.
en
'Sir?'
eu
-Inspektorea, epaileak arestian eman dit berria.
es
-Inspectora, el juez acaba de informarme de su descubrimiento.
fr
-Inspectrice, le juge vient de m'informer de votre découverte.
en
'Inspector, Judge Markina just called to inform me about your findings.
eu
Poliziaetxean elkartuko gara, Markina Iruñera ailegatu bezain laster, hau da, hemendik bi ordu eta erdira.
es
Hemos quedado en comisaría en cuanto Markina llegue a Pamplona dentro de unas dos horas y media.
fr
On se retrouve au commissariat dès que Markina arrivera à Pampelune, dans deux heures et demie environ.
en
We've arranged to meet at the police station in Pamplona in about two and a half hours.'
eu
-Han izanen naiz.
es
-Allí estaré.
fr
-Je serai là.
en
'I'll be there.'
eu
-Inspektorea...
es
-Inspectora...
fr
-Inspectrice...
en
'Inspector ...
eu
Bada kontu bat zurekin hitz egin nahiko nukeena. Etor zintezke lehenago?
es
Hay un asunto que quisiera tratar con usted, ¿podría venir antes?
fr
Il y a autre chose dont j'aimerais parler avec vous seulement, vous pourriez venir plus tôt ?
en
could you possibly come a little earlier? There's something I'd like to discuss with you.'
eu
-Jakina, hemendik ordubetera han izanen naiz.
es
-Claro, estaré ahí en una hora.
fr
-Bien sûr, je serai là dans une heure.
en
'Of course, I'll be there in an hour.'
eu
Buruz errepasatu zituen bere datuak, imajinatzen baitzuen komisario nagusiak prestatua egon nahi zuela Markina epaileak kasua ofizialki ireki nahi zuela jakinarazi baino lehen.
es
Repasó mentalmente los datos que poseía, ya que imaginaba que el comisario general querría estar preparado antes de que el juez Markina le comunicase su intención de abrir oficialmente el caso.
fr
Elle révisa mentalement les informations qu'elle possédait, car elle supposait que le commissaire général voulait être prêt avant que le juge Markina lui communique son intention d'ouvrir officiellement l'enquête.
en
She went over the information they had so far, assuming that the Commissioner wanted her to bring him up to speed before Markina officially announced his intention of opening the case.
eu
Analisien emaitzak argi berria pizten zuen kasuan:
es
El resultado de los análisis arrojaba una nueva luz sobre el caso:
fr
Le résultat des analyses jetait un nouvel éclairage sur l'affaire :
en
The test results cast everything in a fresh light:
aurrekoa | 379 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus