Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Analisien emaitzak argi berria pizten zuen kasuan:
es
El resultado de los análisis arrojaba una nueva luz sobre el caso:
fr
Le résultat des analyses jetait un nouvel éclairage sur l'affaire :
en
The test results cast everything in a fresh light:
eu
beste bi emakume beren senarrak hilak, kutsu matxistako hilketetan, eta, itxuran, elkarrekin loturarik ez zuten kasuetan;
es
dos nuevas mujeres asesinadas por sus maridos, en crímenes de corte machista y aparentemente sin conexión;
fr
deux autres femmes assassinées par leur mari, des crimes à caractère sexiste et apparemment sans lien entre eux ;
en
two more women murdered by their husbands in apparently unconnected crimes of domestic violence;
eu
biek anputazio berdina sufritu zuten, eta bien hezurrak garbi eta haragigabeturik agertuak ziren Arrizarreko leize batean.
es
ambas habían sufrido una amputación idéntica y los huesos de las dos habían aparecido limpios y descarnados en una cueva de Arri Zahar.
fr
toutes deux avaient subi une amputation identique et leurs os avaient été retrouvés, propres et décharnés, dans une grotte d'Arri Zahar.
en
both had suffered identical amputations and their bones had turned up in a cave in Arri Zahar.
eu
izan ere, hilketaren ondoren beren burua hil zuten biek, maiz gertatzen zen bezala.
es
de hecho, ellos mismos habían acabado con sus vidas tras asesinarlas, como solía ser frecuente.
fr
Les agresseurs étaient morts ; ils s'étaient suicidés après avoir tué leur femme, comme c'était souvent le cas.
en
Both aggressors had taken their own lives after killing their respective partners, which was not uncommon.
eu
Norbaitek eraman zituen beso anputatu haiek hildakoa zegoen tokitik, eta pertsona horrek hezur haietakoren batean hortzen markak ere utziak zituen, Johana Marquezen kasuan, adibidez;
es
Alguien se había llevado aquellos miembros amputados de los dos escenarios, alguien que había dejado rastros de dientes en alguno de ellos, como en el caso de Johana Márquez;
fr
Quelqu'un avait emporté les membres amputés des deux scènes de crime, quelqu'un qui avait laissé des traces de dents sur l'un d'eux, comme pour Johana Márquez ;
en
The severed limbs had been removed from the crime scenes, and a few of the bones presented bite marks, as in the case of Johana Márquez.
eu
gainera, elezaharretako munstroen modura, biktimen gorpuzkinak leize bateko atean pilatzen zituen, eta ez zuen erreparorik bere izenarekin eta bere zerbitzariek berarentzat sakrifikatzen zituzten biktimen odolarekin sinatzeko.
es
alguien también que apilaba los restos de sus víctimas en la puerta de una cueva, como un monstruo de leyenda, y no tenía reparo en firmar con su nombre y con la sangre de las víctimas que sus servidores sacrificaban para él.
fr
quelqu'un aussi qui entassait les restes de ses victimes à l'entrée d'une grotte, comme un monstre légendaire, et ne voyait aucun inconvénient à signer son nom avec le sang des victimes que ses serviteurs sacrifiaient pour lui.
en
The victims' bones had also been piled up at the entrance to a cave, imitating a mythical monster, whose name the culprit used openly, signing his crimes in the blood of his victims, sacrificed for him by his followers.
eu
"Tarttalo".
es
"Tarttalo", clamaba desde las paredes, impúdico y descarado.
fr
" Tarttalo ", affirmait-il, sur les murs, impudique et insolent.
en
'Tarttalo' screamed out from the walls obscenely, brazenly.
eu
Ahalkerik gabe eta mutiri, paretetatik ari zen garrasika, eta hainbesterainoko ausardia zuen ezen mezu bat ere bidali baitzien Medina mandataritzat hartuta, eta Amaia bera amatasun-bajatik itzuli arte itxoitera behartu zuen Quiralte Lucia Agirreren gorpua non zegoen aitortzeko.
es
Su osadía había llegado hasta el punto de enviarles un mensaje con un emisario como Medina, o a forzar a Quiralte a esperar su regreso de la baja para confesar dónde estaba el cuerpo de Lucía Aguirre.
fr
Il avait poussé l'audace jusqu'à lui faire passer un message par l'intermédiaire de Medina, ou à forcer Quiralte à attendre son retour de congé maternité pour avouer où était le corps de Lucía Aguirre.
en
His audacity had attained new heights with the messages he sent to the police via an emissary like Medina, or when he forced Quiralte to wait until her maternity leave was over before revealing the whereabouts of Lucía Aguirre's body.
eu
Eta azken pausoan-arriskutsuagoa eta desafio kutsu handiagokoa-, Amaiaren beraren amarengana ere hurbildu zen.
es
Y en un último paso más arriesgado y provocativo, se había acercado hasta su madre.
fr
Et, en dernier lieu, de manière plus risquée et plus provocatrice encore, il s'était approché de sa mère.
en
And finally, in an even more daring and provocative gesture, he had approached her mother.
eu
Amarekin imajinatze hutsak dardarka utzi zuen.
es
Imaginarlos juntos la hizo estremecerse.
fr
Les imaginer ensemble la fit frissonner.
en
The thought of the two of them together made her shudder.
eu
Hizketan ariko ziren?
es
¿Hablaban?
fr
Se parlaient-ils ?
en
Did they talk?
eu
Ez zegoen seguru Rosario jariotasunez komunikatzeko gai zen ala ez, baina bai zela gauza nahi zituen bisiten zerrenda egiteko edo hain justu bisita hori eskatzeko.
es
No estaba segura de que Rosario pudiera comunicarse con fluidez, aunque sí lo suficiente para poder desarrollar una lista de visitas deseadas, o para pedir aquella visita en particular.
fr
Elle n'était pas sûre que Rosario puisse communiquer facilement, assez toutefois pour établir une liste de visiteurs désirés, ou pour demander ce visiteur en particulier.
en
She wasn't sure how capable Rosario was of intelligible speech; apparently capable enough to approve a list of visitors, or to request that person in particular.
eu
Pentsatzen jarri, eta argi ohartu zen bisitariak Andre Maria Elurretakoa klinikan sartu aurreko denboretatik ezagutuko zuela, zeren, epailearen aginduz klinika horretan zazpi urte lehenago sartu zenetik, amak klinikako mediku eta erizain taldearekin eta han ingresaturik bizi zirenekin baizik ez zuen harremanik izan.
es
Lo pensó y se dio cuenta de que el visitante debía de conocerla de antes de ingresar en Santa María de las Nieves, porque desde que por orden judicial ingresó en aquel centro hacía siete años, no había tenido relación con nadie que no perteneciese al equipo médico de la clínica o que no estuviese ingresado allí.
fr
Plus elle y songeait plus Amaia se disait que le visiteur devait connaître sa mère avant son entrée à Santa María de las Nieves, car depuis qu'elle avait intégré ce centre sept ans auparavant sur ordre judiciaire, elle n'avait eu de relations avec personne d'autre que l'équipe médicale de la clinique.
en
On reflection, Amaia realised the visitor must have known Rosario prior to her internment at Santa María de las Nieves, because since the court ordered her confinement there seven years ago, her only contact had been with the medical staff and her fellow patients.
eu
Klinikako enplegatu bat edo enplegatu ohi bat izateko aukera ia-ia baztertua zegoen;
es
Un empleado o exempleado de la clínica quedaría prácticamente descartado;
fr
Un employé ou ex-employé de la clinique était pratiquement exclu ;
en
They could practically rule out an employee, or former employee, because the visitor's disguise wasn't designed to prevent him from being recognised by those who knew him, merely to make it difficult to identify him.
eu
ezinezkoa zen erietxeko beste langile batek ez ezagutzea, zeren eta mozorroaren helburua ez baitzen sekulako aldaketa egitea baizik eta, besterik gabe, identifikazioa zailtzea.
es
era imposible que alguien, otro trabajador del centro, no le hubiese reconocido con un disfraz que no iba destinado a procurar un gran cambio, tan sólo a dificultar una identificación.
fr
il était impossible qu'un autre membre du personnel du centre ne l'ait pas reconnu sous un déguisement qui n'était pas destiné à modifier beaucoup son apparence, mais à compliquer son identification.
en
No, this had to be someone outside the hospital.
eu
Ez, zentrotik kanpoko norbaitek izan behar zuen; bestela, ez zuen halako arriskua hartuko.
es
No, tenía que ser alguien ajeno a la institución o no se habría arriesgado tanto, alguien que conocía a Rosario desde antes.
fr
C'était obligatoirement quelqu'un d'étranger à l'institution, sinon il n'aurait pas pris autant de risques, quelqu'un qui connaissait Rosario d'avant.
en
Someone who knew Rosario.
eu
Baina noiztik?
es
Pero ¿desde cuánto antes?
fr
Mais depuis quand ?
en
But from when?
eu
Rosario gaixotu eta ospitaletik ospitalera hasi zenez geroztik?
es
¿Desde que Rosario enfermó y comenzó su periplo por los hospitales?
fr
Depuis qu'elle était malade et avait commencé son périple hospitalier ?
en
From before she became ill and was sent to one mental institution after another?
eu
Are lehenagotik?
es
¿Desde antes?
fr
Depuis plus longtemps encore ?
en
From way back?
eu
Baztanen zegoenetik?
es
¿Desde Baztán?
fr
Depuis Baztán ?
en
In Baztán?
eu
Leize hura hautatu izanak eskualdea ezagutzen zuela uzten zuen agerian, baina ehunka txangozale ibiltzen ziren uda oro basoetan; haietako edozeinek egin zezakeen topo, halabeharrez, leizearekin, edo ibarraren webguneetan edo Baztango Udalarenean berean ageri ziren dozenaka ibilaldi seinaleztatuei jarraikiz aurkitu.
es
La elección de la cueva delataba conocimiento de la zona, pero había cientos de excursionistas que recorrían los bosques cada verano; cualquiera pudo haber dado con la cueva por casualidad, o incluso guiados por las docenas de rutas señalizadas que aparecían en distintas webs del valle y hasta del Ayuntamiento de Baztán.
fr
Le choix de la grotte révélait une connaissance de la région, mais des centaines d'excursionnistes sillonnaient les bois chaque été ; n'importe lequel d'entre eux aurait pu tomber sur la grotte par hasard, ou même guidé par les douzaines de chemins signalisés qui apparaissaient sur différents sites web de la vallée, et même sur celui de la mairie de Baztán.
en
The choice of cave suggested knowledge of the area, although any one of hundreds of hikers who tramped through those woods every summer could have chanced across it, or been guided there by the dozens of signposted trails that featured on the various websites covering the valley, even in Baztán Town Hall.
eu
Hala ere, eszenaratzean, hilketen sinaduran, izenaren hautapenean, bazegoen zerbait Baztanekiko obsesioa adierazten zuena.
es
Sin embargo, había algo en su puesta en escena, en la firma de sus crímenes, en la elección de su nombre, que hablaba de una enfermiza cercanía con el valle.
fr
Cependant, quelque chose dans ses mises en scène, dans la signature de ses crimes, dans le choix de son nom, évoquait une proximité maladive avec la vallée.
en
And yet, something about the staging, the signature of the crimes, together with the choice of name suggested an unwholesome connection to the valley.
eu
Hasieran, Paduak bezala pentsatu zuen, hots, Tarttalo izena bere jokamoldea nabarmentzeko modu bat besterik ez zela, bere buruari beste izaki mitologiko baten izena emanez Basajaunen arrastoari jarraituz bezala.
es
Al principio había pensado como Padua, que "tarttalo" era solamente una manera de llamar la atención sobre sus prácticas, al nombrarse a sí mismo como otro ser mitológico siguiendo la estela del basajaun.
fr
Au début, elle avait pensé comme Padua que " tarttalo " était seulement une manière d'attirer l'attention sur ses pratiques, en se baptisant comme un nouvel être mythologique dans le sillage du basajaun.
en
At first, like Padua, she had thought that associating himself with a mythological creature by calling himself 'Tarttalo' was simply a way of drawing attention to his activities in the wake of the basajaun case.
eu
Deseroso sentitu zen pentsatzean ez zuela sekula ulertuko kazetariek zergatik bataiatzen ote zituzten hiltzaileak izen absurdo horiekin;
es
Se incomodó al pensar en que nunca comprendería por qué los periodistas bautizaban a los asesinos con aquellos nombres absurdos, que además en el caso del basajaun no podía haber sido menos acertado;
fr
Elle pensa avec agacement qu'elle ne comprendrait jamais pourquoi les journalistes affublaient les assassins de ces noms absurdes, ce qui par ailleurs, dans le cas du basajaun, n'aurait pas pu être moins juste ;
en
She would never understand what made journalists give killers these absurd names, which in the basajaun case couldn't have been more arbitrary.
eu
gainera, Basajaunen kasuan, ezin zen desegokiagoa izan, eta imajinatzen zuen haiek ere iritzi bera izanen zutela poliziek kasuak bataiatzeko erabiltzen zituzten izenak ikusita.
es
e imaginaba que lo mismo pensarían de los policías por cómo bautizaban los casos policiales.
fr
et elle songea qu'ils penseraient la même chose des policiers s'ils savaient comment ceux-ci baptisaient leurs dossiers.
en
Then it occurred to her that the same might be said about the way the police labelled their cases.
eu
Dena dela, Basajaun, gainera, desegokia ez ezik, okerra ere bazen.
es
Pero es que basajaun no sólo era inadecuado, era un error.
fr
Mais " basajaun " n'était pas seulement inapproprié, c'était une erreur.
en
And yet basajaun wasn't just arbitrary, it was inaccurate.
eu
Basoa halako argitasunez eta indarrez etorri zitzaion gogora ezen ia-ia berriz haren zaindariaren presentzia nare eta handientsua sentitzeko bidea ematen baitzion. Irribarre egin zuen.
es
El bosque vino a su mente con una claridad y una fuerza que casi le permitían volver a sentir la presencia serena y majestuosa de su guardián. Sonrió.
fr
Elle revit la forêt avec une clarté et une force qui lui permirent pratiquement de sentir à nouveau la présence sereine et majestueuse de son gardien.
en
An image of the forest came to her, so vividly and intensely that the serene, majestic presence of its guardian felt almost palpable.
eu
Beti egiten zuen irribarre irudi hura gogora ekartzean; irudi hori bururatuta, beti berreskuratzen zuen bakea.
es
Siempre lo hacía cuando evocaba esa imagen; siempre conseguía devolverle la paz.
fr
Elle sourit, comme elle le faisait chaque fois qu'elle évoquait cette image ; elle l'apaisait toujours.
en
She smiled, the way she always did when evoking that image, which never failed to bring her a feeling of peace.
eu
Sarreran ezagun pare bat agurtu, eta komisario nagusiaren bulegora igo zen zuzenean.
es
Saludó a un par de conocidos en la entrada y subió directamente al despacho del comisario general.
fr
Elle salua quelques têtes connues à l'entrée et monta directement dans le bureau du commissaire général.
en
After greeting a few familiar faces at the entrance, she went straight up to the Commissioner's office and waited for a uniformed officer to announce her arrival.
eu
Istant batez egon zen esperoan, polizia uniformedun batek komisarioari han zela iragarri eta pasatzeko esan zion arte.
es
Esperó un segundo mientras un policía de uniforme la anunciaba y le daba paso.
fr
Elle attendit une seconde qu'un policier en faction l'annonce avant de la laisser passer.
en
Like the last time, her chief was accompanied by Dr San Martín.
eu
Egoitza hartara egindako azken bisitan bezala, San Martin doktorea zegoen nagusiarekin, eta haren ustekabeko presentziak alarma piztu zuen Amaiaren buruan.
es
Como en su última visita a aquellas dependencias, el doctor San Martín acompañaba al jefe, y su presencia, que esta vez no esperaba, hizo que las alarmas se disparasen en la cabeza de la inspectora.
fr
Comme lors de sa dernière visite dans ces lieux, le docteur San Martín était en compagnie de son chef, et sa présence, à laquelle elle ne s'attendait pas cette fois, l'inquiéta.
en
His presence set alarm bells ringing in her head.
eu
Amaiak bere nagusia agurtu, doktoreari bostekoa eman, eta komisarioak esandako tokian eseri zen.
es
Saludó a su superior, estrechó la mano del doctor y se sentó donde le indicó el comisario.
fr
Elle salua son supérieur, serra la main du docteur et s'assit.
en
She greeted her superior, shook the doctor's hand and took the seat the Commissioner indicated.
eu
-Inspektorea, Markina epailea noiz ailegatu zain gaude orain arte dakiguna azaltzeko: analisiek aditzera ematen digute Baztango leize hartan aurkitutako hezurrak hilketa matxisten biktima haietako birenak direla, sinadura bera agertutako kasuetako biktimenak alegia.
es
-Inspectora, estamos a la espera de que llegue el juez Markina para exponer lo que ya sabemos, que los análisis establecen que los huesos hallados en aquella cueva de Baztán pertenecen a dos de las víctimas de crímenes machistas, en los que apareció la misma firma.
fr
-Inspectrice, nous attendons que le juge Markina nous expose ce que nous savons déjà :
en
'Inspector, we're waiting for Judge Markina to arrive to confirm what we already know:
eu
-Komisarioak betaurrekoak jarri, eta irakurtzeko makurtu zen-: "Tarttalo".
es
-El comisario se puso unas gafas y se inclinó para leer-: "TARTTALO".
fr
les analyses établissent que les os trouvés dans cette grotte de Baztán appartiennent à deux victimes de crimes sexistes, revendiqués par la même signature. Le commissaire mit ses lunettes et se pencha pour lire :
en
that tests show the bones found in the Baztán cave belong to two female victims of violent crimes bearing the same signature.' The Commissioner put on a pair of glasses, leant forward, and read out loud:
eu
Epaileak kasua irekitzeko asmoa duela jakinarazi dit telefonoz.
es
El juez me ha comunicado por teléfono que tiene intención de abrir el caso.
fr
-" TARTTALO ". Le juge m'a communiqué par téléphone son intention d'ouvrir le dossier.
en
'TARTTALO. The judge informed me over the telephone that he intends to open the case.
eu
Zorionak! Lan bikaina egin duzu, are gehiago kontuan hartuta zeinen zaila den kasu itxiak ikertzea ika-mikarik sortu gabe.
es
La felicito, ha sido un trabajo brillante, más teniendo en cuenta las limitaciones que entraña investigar casos cerrados sin provocar desavenencias.
fr
Je vous félicite, vous avez effectué un travail brillant, sans compter les difficultés qu'il y a à enquêter sur des affaires classées sans provoquer de remous.
en
Congratulations, you've done an excellent job, especially considering the difficulty of investigating cold cases without ruffling feathers.'
eu
"zorionak, baina...".
es
Hizo una pausa y Amaia pensó "Pero...".
fr
Il fit une pause.
en
He paused. Amaia thought:
eu
Baina baten aurreko isilunea zen, ziur zegoen, nahiz eta burua estuturik ere ez zuen lortzen asmatzerik zer izan ote zitekeen.
es
Era la pausa que precedía, un "pero", estaba segura, aunque por más que pensaba no podía imaginar qué podía ser.
fr
C'était celle qui précédait " mais ", Amaia en était sûre, néanmoins elle avait beau réfléchir, elle ne voyait pas ce que ça pouvait être.
en
But ... She knew when a pause preceded a 'but', yet try as she might she couldn't imagine what might follow.
eu
Komisarioak esan zuenez, epaileak kasua ireki behar zuen, bera zen homizidioen saileko burua. Beraz, inork ezin zuen baztertu ikerketatik, eta frogek bazuten behar adinako garrantzia; izan ere, asko eta zalantzarik gabeak ziren.
es
Como había dicho el comisario, el juez iba a abrir el caso, ella era la jefa de homicidios, así que nadie podía apartarla de la investigación, y las pruebas tenían la suficiente relevancia e importancia, de hecho eran abrumadoras.
fr
Comme l'avait dit le commissaire, le juge allait ouvrir le dossier, elle était la chef des homicides, donc personne ne pouvait l'écarter de l'enquête, et les preuves étaient suffisamment remarquables et importantes. De fait, elles étaient accablantes.
en
The Commissioner himself had just said that Markina was opening the case, she was in charge of the murder squad, no one could take her off the investigation, and the evidence they had was more than enough-overwhelming, in fact.
eu
Familiek justizia nahi zuten, "baina"...
es
Las familias querrían justicia, "pero...".
fr
Les familles réclamaient justice, " mais...
en
The families demanded justice, but ...
eu
-Inspektorea...
es
-Inspectora...
fr
". -Inspectrice...
en
'Inspector ...' The Commissioner hesitated.
eu
-Komisarioak duda egin zuen-. Badago beste gauza bat, kasuarekin zerikusirik ez duen aspektu bat.
es
-El comisario dudó-. Hay otra cosa, otro aspecto ajeno al caso.
fr
Le commissaire hésita. -Il y a autre chose, un autre aspect en marge de l'affaire.
en
'There's something else, something unrelated to this particular case.'
eu
-Zerikusirik ez duena? -Itxoin zuen kezkak harturik.
es
-¿Ajeno? -esperó, impaciente.
fr
-En marge ? répéta-t-elle, impatiente.
en
'Unrelated?' She waited, impatient for him to get to the point.
eu
San Martinek eztarria leundutakoan, Amaiak segituan ulertu zuen.
es
San Martín carraspeó y lo entendió de pronto.
fr
San Martín se racla la gorge. Elle comprit soudain.
en
San Martín cleared his throat, then suddenly she understood.
eu
-Arizkungo profanazioetan aurkitutako hezurren gaineko zerbait?
es
-¿Es relativo a los huesos hallados en las profanaciones de Arizkun?
fr
-C'est en rapport avec les os trouvés lors des profanations d'Arizkun ?
en
'Is this connected with the bones found at the desecration site in Arizkun?'
eu
-Bai-erantzun zuen San Martinek.
es
-Sí-contestó San Martín.
fr
-Oui, répondit San Martín.
en
'Yes,' said San Martín.
eu
-Azkenekoak ere nire familiakoak dira? -galdetu zuen, lurra harrotua zuten zulo txikien irudia burura zetorkiola.
es
-¿Los últimos también pertenecen a mi familia? -preguntó, mientras a su cabeza acudía la imagen de los pequeños agujeros con la superficie revuelta.
fr
demanda-t-elle, tandis qu'elle voyait défiler dans sa tête l'image des petits trous et de la terre retournée.
en
'Do they also belong to my family?' she asked, as images of the tiny holes in the disturbed earth flashed through her mind.
eu
-Inspektorea, deus baino lehen, ohartarazi nahi dut aurreko hezur-multzoaren gorabeherak direla-eta, hezur hauen analitika nik neronek egin dudala. Zorrotz-zorrotza izan naiz prozeduran.
es
-Inspectora, antes de nada, quiero señalar que dadas las circunstancias del anterior grupo de huesos, la analítica de los presentes la he realizado yo personalmente; he sido riguroso y respetuoso en el procedimiento.
fr
-Inspectrice, avant tout je veux préciser qu'étant donné les circonstances du précédent groupe d'os, j'ai réalisé les analyses en personne, avec rigueur et en respectant le protocole.
en
'Inspector, before I go on, let me make it clear that, due to the circumstances surrounding the first set of bones, I myself carried out the tests on these ones and, needless to say, I followed strict procedures.'
eu
Amaiak, esker onez, baiezkoa egin zion buruaz. -Nire familiakoenak dira?
es
Amaia asintió, agradecida. -¿Pertenecen a mi familia?
fr
Amaia acquiesça avec gratitude. -Ils appartiennent à ma famille ?
en
'Do they belong to a relative of mine?' she asked, trying to hurry him along.
eu
San Martinek komisarioari begiratu zion jarraitu baino lehen.
es
San Martín miró al comisario antes de continuar.
fr
San Martín jeta un coup d'?il au commissaire avant de continuer.
en
San Martín glanced at the Commissioner before continuing:
eu
-Inspektorea, zu ohitua zaude ADNaren portzentajeekin; ongi dakizu nolako portzentajeak adierazten duen familia batekoak garela, eta gradua, hau da, senitartekoa lehenbiziko, bigarren edo hirugarren gradukoa den. Ez da hala?
es
-Inspectora, ¿usted está familiarizada con los porcentajes de ADN que establecen por ejemplo nuestra pertenencia a una familia y en qué grado, quiero decir, si el familiar lo es en primer, segundo o tercer grado?
fr
-Inspectrice, vous connaissez les pourcentages d'ADN qui établissent par exemple notre appartenance à une famille et à quel degré ? Je veux dire, si le lien de parenté est au premier, deuxième ou troisième degré ?
en
'Inspector, are you familiar with the percentages of DNA which establish our genetic links to a family, that is to say whether a relative is once, twice or thrice removed?'
aurrekoa | 379 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus