Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Sehaskako mantaren hondarrak ikusteak arras hunkitu zioten bihotza Amaiari.
es
La visión de los restos de la mantita de cuna la conmocionó.
fr
Il était difficile de distinguer leur nature, mais sur le troisième squelette apparaissait une fibre effilochée comme de l'étoupe sale.
en
Poking out of a third were the shreds of what looked like a piece of dirty sacking.
eu
Lur bustian belaunika, lohi geruzak kenduz joan zen, eta ama batek bere niniarentzat egindako fardeltxo amultsua agerrarazi zuen.
es
Arrodillándose en la tierra mojada, apartó capas de barro hasta descubrir el hatillo amoroso que una madre había hecho para su bebé.
fr
La vision de ce qui restait d'une couverture de berceau l'émut.
en
Seeing the remains of the cot blanket made her shudder.
eu
Mihise ezkoztatu batek estaltzen zuen hilobia, baina Amaiari mantatxoak urratzen zion bihotza, bere egiten baitzuen amaren oinazea:
es
Un paño encerado cubría el enterramiento, pero era la mantita lo que le rompía el corazón, en la que Amaia cifraba el dolor de la madre que había puesto a su niño a dormir en la tierra, sin olvidar cubrirlo para protegerlo.
fr
S'agenouillant sur la terre mouillée, elle écarta les couches de terre pour découvrir le balluchon qu'une mère avait amoureusement fait pour son bébé.
en
She knelt on the moist earth, pushing aside layers of soil until she revealed the loving bundle made by a mother for her baby.
eu
bere umea lurrean utzia zuen lo egin zezan, baina babesteko zerbait jartzea ahantzi gabe.
es
Sintió el frío del agua empapando sus vaqueros y los ojos se le nublaron con un llanto que resbaló, cayendo sobre los huesos de aquella criatura amada tal vez en el mismo lugar donde cayó, años atrás, el de una madre;
fr
Un linge cireux recouvrait la sépulture, mais c'était la petite couverture qui lui brisait le c?ur.
en
A piece of oilcloth covered the grave, but it was the blanket that broke Amaia's heart, because it so clearly revealed the pain of a mother laying her baby to rest in the earth, still trying to protect it, to keep it warm.
eu
Bakeroak txipatzen zizkion uraren hoztasuna sentitu zuen Amaiak.
es
¿su bisabuela?
fr
Amaia mesurait la douleur de cette mère qui avait mis son enfant dans la terre, sans oublier de le couvrir pour le protéger.
en
She felt the coldness of the rain soaking through her jeans.
eu
Begiak lausotu zitzaizkion, eta negar-malko batzuk isuri zituen ume ttiki maitatu horren hezurren gainera, urte asko lehenago beste ama baten-bere birramonaren, herenamonaren?-malkoak erori ziren toki berean beharbada.
es
¿Tatarabuela?
fr
Son arrière-arrière-grand-mère ?
en
Or was it her great-great-grandmother?
eu
Segur aski emakume gazte batek, oinazeak urraturik, iluntzean bere umea lurrean etzan, eta manta batekin estali izanen zuen.
es
Una joven mujer rota de dolor que al anochecer acostó a su hijo en la tierra y lo arropó con una manta.
fr
Une jeune mère rompue par la douleur et qui, au crépuscule, avait couché dans la terre son enfant après l'avoir enveloppé dans une couverture.
en
A young woman, racked by grief, who, at nightfall, had laid her infant in the ground and covered it with a blanket.
eu
Oihala urratua zegoen aldetik bereizi, eta hezurtxoek, Amaiaren harridurarako, garrasi egin zuten beren hilobi ttikitik, ongi agerian utziz espoliazio baten biktima zirela.
es
Separó la tela por el lugar donde había sido rasgada, y los pequeños huesos, sorprendentemente enteros, clamaron desde su pequeña tumba, evidenciando el expolio del que habían sido víctimas.
fr
Elle écarta le tissu à l'endroit où il avait été déchiré, et les os, étonnamment entiers, semblèrent protester depuis leur petite tombe, dénonçant la spoliation dont ils avaient été victimes.
en
Amaia peeled the fabric away where it had been torn, and the tiny bones, astonishingly intact, cried out from their miniature tomb, revealing the work of the desecrator.
eu
Eskeletoa mantatxoarekin estali, fardeltxoa itxi, eta lurra bota zion gainera.
es
Cubrió el esqueleto con la mantita y cerró el hatillo, colocando tierra encima.
fr
Elle couvrit le squelette avec la couverture et referma le balluchon, remettant de la terre dessus.
en
She covered the skeleton with the blanket and closed the bundle, scattering soil on top.
eu
Iriartek-isilik egona zen haren ondoan, alferreko eginahalak eginez euritakoarekin bere nagusia babesteko-eskua eskaini zion, eta Amaia, onartuta, zutitu egin zen.
es
Iriarte, que había permanecido en silencio a su lado haciendo vanos intentos por resguardarla bajo el paraguas, le tendió una mano que ella aceptó para ponerse en pie.
fr
Iriarte, qui était resté silencieux à ses côtés, s'efforçant vainement de la protéger avec le parapluie, lui tendit une main qu'elle accepta pour se relever.
en
Iriarte, who had remained silently by her side, trying in vain to shelter her with the umbrella, proffered his arm to help her up.
eu
Etxearen albo batera egin zuten atzera, eta Amaiak burua jiratu zuen, begiratu bat eman nahi baitzien euria ordurako berdintzen hasitako hilobi harrotuen aztarna txikiei.
es
Retrocedieron hasta el costado de la casa y Amaia se volvió a mirar las pequeñas huellas de las tumbas removidas, que la lluvia contribuiría a igualar.
fr
Ils revinrent jusqu'au côté de la maison, et Amaia regarda une nouvelle fois les traces des tombes retournées, que la pluie contribuerait à harmoniser.
en
She accepted. They went back to the side of the house, where Amaia looked once more at the traces of the disturbed graves.
eu
Lur mukuru ñimiñoei beha, sorbalden gainean sentitu zuen bere familiako belaunaldi askotako emakumeen mina, arima-korridore izateko erreserbatutako lur zerrenda hartara isuritako malkoak, eta, bere irudimenak traizio eginda, bere burua ere ikusi zuen lohian Ibai etzan behar izateko unean. Une hartan, biriketatik aire guztia aldi berean atera bitartean, Amaiak zurbiltzen eta indarrik gabe gelditzen ari zela sentitu zuen.
es
Mirando los insignificantes montoncitos de tierra, sintió sobre sus hombros el dolor de generaciones de mujeres de su familia, las lágrimas que habían vertido sobre aquel pasillo de tierra reservado para ser corredor de almas, y traicionada por su imaginación, se vio a sí misma teniendo que acostar a Ibai entre el barro, y en ese instante todo el aire de sus pulmones salió despedido a la vez, mientras palidecía y sentía que las fuerzas la abandonaban.
fr
Devant ces petits tas insignifiants de terre, elle sentit sur ses épaules la douleur de générations de femmes de sa famille, les larmes qu'elles avaient versées sur ce couloir de terre réservé aux âmes, et, trahie par son imagination, elle se vit obligée de coucher Ibai dans la terre.
en
The rain would help flatten them out again. As she gazed at those insignificant mounds of earth, she could feel the grief of generations weighing on her shoulders, the tears women in her family had shed over that strip of ground, kept as a corridor of souls. Betrayed by her imagination, she saw herself forced to lay Ibai in the mud, even as the breath left her body.
eu
-Nagusi?
es
-¿Jefa?
fr
À cet instant, tout l'air de ses poumons fut expulsé d'un coup, tandis qu'elle pâlissait et sentait ses forces l'abandonner.
en
She turned pale, the strength draining out of her.
eu
Ongi zaude?
es
¿Se encuentra bien?
fr
-Chef ? Ça va ?
en
'Are you OK, chief?'
eu
-Bai-esan zuen aurrera eginez bere buruaren gaineko kontrola berreskuratu bitartean-.
es
-Sí-dijo, avanzando mientras recuperaba el control-.
fr
-Oui, dit-elle, se maîtrisant à nouveau.
en
'Yes,' she said, walking on as she composed herself.
eu
Barkatu-gehitu zuen ahapeka.
es
Discúlpeme-musitó.
fr
Excusez-moi, marmonna-t-elle.
en
'I'm sorry,' she murmured.
eu
Iriartek maletatxoa maletategian sartu, eta kopilotuaren atea ireki zion bere nagusiari.
es
Iriarte colocó el maletín en el maletero y abrió para ella la puerta del acompañante.
fr
Iriarte rangea la mallette dans le coffre et ouvrit la porte passager pour Amaia.
en
Iriarte put the briefcase in the boot, then opened the passenger door for her.
eu
Istant batez, Amaiak bere izebaren etxera oinez joatea ibili zuen buruan, Braulio Iriarte karrika trinketaz bestaldean baitzegoen, baina galtzak lohituak eta bustiak zituela erreparatuta eta gaixorik balego bezala beso-zangoak minberatuak zituela ikusita, autora igo zen.
es
Por un instante, Amaia pensó en la posibilidad de caminar hasta la casa de su tía, ya que la calle Braulio Iriarte estaba al otro lado del Trinkete, pero reparó en sus pantalones sucios y mojados y el dolor que se extendía por sus miembros como si estuviese enferma, y subió al coche.
fr
Pendant un instant, elle envisagea la possibilité de marcher jusqu'à la maison de sa tante, puisque la rue Braulio Iriarte se trouvait de l'autre côté du Trinkete, mais son pantalon était sale, mouillé, et elle avait mal partout comme si elle était malade. Elle monta dans la voiture.
en
For a moment, Amaia contemplated walking back to her aunt's house as Calle Braulio Iriarte was on the other side of the Trinkete, but her trousers were wet and muddy, her limbs beginning to ache as if she was ill, so she climbed into the car.
eu
Baratzeko parrapean norbait ezkutatu nahian zebilela iruditu zitzaion, eta baratzea zaintzen zuen gizonaren etsai-begiradaz jabetu zen.
es
Le pareció ver que entre los emparrados un rostro se ocultaba, y pudo reconocer la mirada hostil del hombre que cuidaba del huerto.
fr
Il lui sembla voir, entre les treilles, un visage qui se cachait, et elle put reconnaître le regard hostile de l'homme qui s'occupait du potager.
en
She thought she glimpsed a face hiding among the trellises, and recognised the hostile gaze of the man who looked after the kitchen garden.
eu
Txokoto ondoko bihurgunea pasatzean, Fermin Montes ikusi zuten: euria ari bazuen ere, ostatuaren kanpoaldean zen, erretzen, teilatu-hegalaren azpian babes hartuta.
es
Al dar la curva junto a Txokoto vieron a Fermín Montes, que a pesar de la lluvia permanecía en el exterior del bar, fumando apenas cobijado por el alero del tejado.
fr
Dans le virage près du Txokoto, ils découvrirent Fermín Montes qui, malgré la pluie, fumait à l'extérieur du bar, assez peu protégé par l'avant-toit.
en
Turning the corner, they saw Fermín Montes standing outside Bar Txokoto smoking, barely sheltered from the rain beneath the eaves.
eu
Iriartek esku bat pixka bat jasoz haren agurrari erantzun, eta kalean gora jarraitu zuen Engraxiren etxeraino.
es
Iriarte respondió a su saludo, levantando un poco una mano, y continuó calle arriba hasta la casa de Engrasi.
fr
Iriarte leva légèrement la main pour répondre à son salut, et continua jusqu'à la maison d'Engrasi.
en
Iriarte raised his hand slightly as Montes waved, then drove on up the street to Engrasi's house.
eu
Autotik jaitsi baino lehenago, Amaia Iriarteri begiratzeko jiratu zen.
es
Antes de bajar del coche, Amaia se volvió hacia Iriarte.
fr
Avant de sortir de la voiture, Amaia se tourna vers Iriarte.
en
Before getting out of the car, Amaia turned to Iriarte.
eu
-Zure hitza daukat, ezta?
es
-¿Tengo su palabra?
fr
-J'ai votre parole ?
en
'Do I have your word?'
eu
-Jakina.
es
-La tiene.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Amaia begira-begira gelditu, eta, irribarre egin gabe, baiezkoa egin zion buruaz.
es
Ella le miró fijamente, sin sonreír, y asintió.
fr
Elle le regarda fixement, sans sourire, et hocha la tête.
en
She looked straight at him, stony-faced, and nodded.
eu
Ferminek pauso lasterrez jarraitu zien, eta, Amaiak autotik kanpo hanka bat jarri bezain laster, han zen ate irekiaren ondoan, euritakoa eskuan.
es
Apenas había puesto un pie fuera del coche cuando Fermín, que les había seguido a buen paso, se acercó a la puerta abierta, sosteniendo un paraguas.
fr
À peine avait-elle posé le pied dehors que Fermín, qui les avait suivis d'un bon pas, s'approcha de la portière ouverte, tenant un parapluie.
en
No sooner had she stepped out of the car than Fermín, who had followed them at a trot, approached the open door holding up an umbrella.
eu
-Salazar inspektorea, zurekin hitz egin nahi nuke.
es
-Inspectora Salazar, me gustaría hablar con usted.
fr
-Inspectrice Salazar, j'aimerais vous parler.
en
'Inspector Salazar, I'd like a word with you.'
eu
Amaiak ia-ia ikusi gabe begiratu zion, denbora pasa ahala gero eta agerikoagoa zen akidurak harturik.
es
Amaia le miró casi sin verle, presa de un agotamiento que a cada momento se hacía más evidente.
fr
Amaia posa ses yeux sur lui sans le voir, accablée par un épuisement qui devenait de plus en plus visible.
en
Amaia gazed at him, as if he were an apparition, suddenly exhausted.
eu
-Orain ez, Montes.
es
-Ahora no, Montes.
fr
-Pas maintenant, Montes.
en
'Not now, Montes.'
eu
-Baina zergatik ez?
es
-Pero ¿por qué no?
fr
-Mais pourquoi ?
en
'Why not?
eu
Ostatura joan gaitezke, nahi baduzu, eta han pixka bat hitz egin.
es
Podemos ir hasta el bar si quiere y hablar un momento.
fr
On peut aller au bar si vous voulez, et parler un moment.
en
We can talk in the bar if you prefer.'
eu
-esan zion berriz, jarlekutik bere gauzak biltzeko makurtu bidenabar.
es
-repitió, mientras se inclinaba a recoger sus cosas del asiento.
fr
répéta-t-elle, tandis qu'elle se penchait pour récupérer ses affaires sur le siège.
en
'Not now ...' she repeated, stooping to pick her things up off the seat.
eu
-Noiz arte ibiliko zara nirekin luzamendutan?
es
-¿Hasta cuándo va a darme largas?
fr
-Combien de temps vous allez me faire poireauter ?
en
'How long are you going to keep avoiding me?'
eu
-Eskatu hitzordu bat-esan zion begiratu gabe.
es
-Pida una cita-dijo sin mirarle.
fr
-Prenez rendez-vous, dit-elle sans le regarder.
en
'Make an appointment,' she said, without looking at him.
eu
-Ez dut ulertzen zergatik egiten didazun hau...
es
-No entiendo por qué me hace esto...
fr
-Je ne comprends pas pourquoi vous me faites ça...
en
'Why are you doing this to me?' he protested.
eu
-protestatu zuen.
es
-protestó.
fr
protesta-t-il. Iriarte sortit de la voiture et s'interposa entre eux.
en
Iriarte got out of the car, walked around to the other side, stepping between them.
eu
Iriarte autotik jaitsi, buelta guztia emanez harengana joan, eta bien artean jarri zen.
es
Iriarte se bajó del coche y, rodeándolo, caminó hacia él, interponiéndose entre ambos.
fr
-Pas maintenant, inspecteur Montes, dit-il avec fermeté.
en
'Not now, Inspector Montes,' he said firmly. 'Not ...
eu
-Orain ez, Montes inspektorea-esan zion irmotasunez-. O-rain ez-berritu zion silabaka ahoskatuz ume txiki bati ari balitzaio bezala.
es
-Ahora no, inspector Montes-dijo con firmeza-, a-ho-ra-no-repitió vocalizando como si hablase a un niño pequeño.
fr
Pas-main-te-nant, répéta-t-il, détachant les syllabes comme s'il s'adressait à un petit enfant.
en
now,' he repeated, addressing him slowly, like a child.
eu
Montesek baiezkoa egin zuen buruaz, batere konbentzimendurik gabe.
es
Montes asintió, nada convencido.
fr
Montes acquiesça, pas du tout convaincu.
en
Montes nodded grudgingly.
eu
Amaia sarrera aldera abiatu, eta euripean utzi zituen bi gizonak, parez pare.
es
Amaia se dirigió hacia la entrada y dejó a los dos hombres frente a frente bajo la lluvia.
fr
Amaia laissa les deux hommes face à face sous la pluie et se dirigea vers la maison.
en
Amaia walked towards the front door, leaving the two men face-to-face in the rain.
eu
Hankak arrastaka zeramatzala sartu zen etxean.
es
Entró en la casa arrastrando los pies.
fr
Elle entra en traînant les pieds. Elle se sentait physiquement malade.
en
She dragged herself into the house, feeling physically ill.
eu
Eri sentitzen zen, eta, kanpoko hezetasunaren aldean, beheko suak hedatzen zuen bero idor lurrintsuak sekulako hotzikara eragin zion, gorputz guztia dardarka jarriz.
es
Se sentía físicamente enferma, y en contraste con la humedad exterior, el calor seco y perfumado que se expandía desde la chimenea le provocó escalofríos tan fuertes que su cuerpo tembló visiblemente.
fr
Le contraste avec l'humidité extérieure, la chaleur sèche et parfumée qui émanait de la cheminée, lui causèrent de tels frissons que son corps trembla violemment.
en
The change from the damp air outside to the dry, fragrant heat radiating from the hearth, made her shiver uncontrollably.
eu
Jamesek, bere andrearen egoerak izuturik, izebaren besoetan utzi zuen umea.
es
James le dio el niño a la tía, alarmado por su estado.
fr
Inquiet, James donna le bébé à Engrasi.
en
Alarmed by her appearance, James handed the baby to Engrasi.
eu
-Nola zatozen!
es
-¡Cómo vienes!
fr
-Dans quel état tu es !
en
'Amaia, you look awful!
eu
Gaixorik zaude, Amaia?
es
¿Estás enferma, Amaia?
fr
Ça ne va pas, Amaia ?
en
Are you sick?'
eu
-Nekatua nago, hori da dena-ihardetsi zuen, bota lohituak eranztearren eskaileran eseri bitartean.
es
-Sólo cansada-replicó, sentándose en la escalera para quitarse las botas manchadas de barro.
fr
-Juste fatiguée, répondit-elle, s'asseyant sur les marches de l'escalier pour retirer ses bottes pleines de boue.
en
'Just tired,' she replied, sitting on the stairs to remove her muddy boots.
eu
James andreari musu emateko makurtu, eta asaldaturik eman zuen pauso bat atzera.
es
James se inclinó para besarla y retrocedió, alarmado.
fr
James se pencha pour l'embrasser et recula, effrayé.
en
James stooped to kiss her brow, then recoiled.
eu
Sukarra duzu-eta.
es
-De eso nada, tienes fiebre.
fr
-Pas du tout, tu as de la fièvre.
en
'Tired my eye, you're burning up!'
eu
-Segi goiti arropa bustia kentzera, eta dutxatu ur ongi beroarekin-agindu zion izebak, umea silletan etzanez-.
es
-Sube a quitarte esa ropa mojada y date una ducha caliente-ordenó la tía, acostando al niño en su carrito-.
fr
-Monte retirer ces vêtements mouillés et prends une douche chaude, ordonna la tía, couchant le petit dans son berceau.
en
'Get out of those wet clothes and take a hot shower,' her aunt ordered, laying Ibai in his cradle.
eu
Hemendik hamar minutura iganen naiz zu ikustera.
es
En diez minutos subo a verte.
fr
Je viens te voir dans dix minutes.
en
'I'll be up in ten minutes to see you.'
eu
-Ibai-xuxurlatu zuen Amaiak, esku bat luzatuz umearengana.
es
-Ibai-susurró Amaia, extendiendo una mano hacia el niño.
fr
-Ibai, murmura Amaia, qui tendit la main vers son fils.
en
'Ibai,' whispered Amaia, extending a hand towards the boy.
aurrekoa | 379 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus