Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere familia betidanik bizi izan zen Baz-tanen.
es
Su familia había vivido siempre en Baztán.
fr
Sa famille avait toujours vécu à Baztán.
en
Her family had always lived in Baztán.
eu
Zergatik ez zuen pentsatu izanen bere familiak, Baz-tango hainbeste familiak bezalaxe, hantxe berean lurpera-tuko zituela bere haurrak?
es
¿Por qué no había pensado que la suya, al igual que tantas familias del valle, había enterrado a sus niños allí mismo?
fr
Pourquoi n'avait-elle pas pensé que la sienne, comme tant d'autres familles de la vallée, avait enterré là ses enfants morts ?
en
Why hadn't it occurred to her that, like so many others, they had buried their children in the itxusuria?
eu
James Ibairen silletarekin zuen zain baratzearen bazterrean, eta haren ohiz kanpoko jarrera serioan bazegoen mindu-kutsu bat, Amaia bera ere harritu zuen laidoaren antza zuena.
es
James la esperaba con el carrito de Ibai en el borde del huerto, y en su actitud inusualmente seria había un tinte de agravio cercano a la ofensa que sorprendió a Amaia.
fr
James l'attendait avec la poussette d'Ibai à côté du potager, dans une attitude inhabituellement grave, comme offensé, qui étonna Amaia.
en
James was standing next to Ibai's buggy, waiting for her at the edge of the kitchen garden. His unusually serious manner betrayed a hint of resentment, bordering on indignation, which surprised Amaia.
eu
Bere James, bizitzaren gaineko hain kontzeptu garbi eta atsegina izanik, iraindua sentitzen zen ustekabean doilorkeriarekin topo eginda.
es
Su James, con su concepto limpio y plácido de la vida, se sentía insultado cuando la sordidez le llegaba por sorpresa.
fr
Son James, avec sa conception pure et tranquille de la vie, se sentait insulté quand l'ignominie lui tombait dessus par surprise.
en
Her James, with his wholesome, laid-back attitude to life, felt aggrieved when the ugly side of things took him off guard.
eu
Ibai lo zegoen, patxadan, eta Amaiak eskuan egin zion muin. Gero, alde batera baztertu zen Jamesekin hitz egiteko.
es
Amaia besó en una mano a Ibai, que dormía relajado, y se apartó a un lado para hablar con James.
fr
Amaia embrassa la main d'Ibai, qui dormait paisiblement, et entraîna James plus loin pour parler avec lui.
en
Amaia planted a kiss on the sleeping Ibai's hand, then stood to one side to talk to James.
eu
-Zera...
es
-Es...
fr
-C'est...
en
'It's ...
eu
Hau...
es
Es...
fr
C'est...
en
It's ...
eu
ez dakit zer den, ikaragarria edo harrigarria.
es
Vaya, no sé si es horrible o sorprendente.
fr
Je ne sais pas si c'est horrible ou stupéfiant...
en
Well, I don't know whether it's gruesome or shocking.
eu
Ez dakit giza hezurrak diren ere. Baliteke animalienak izatea.
es
No sé siquiera si son humanos, puede que sean mascotas.
fr
Je ne sais même pas si ce sont des os humains ou d'animaux...
en
I don't even know if they're human-they could be someone's pets.'
eu
Amaiak goxotasunez begiratu zion.
es
Ella le miró con ternura.
fr
Elle le regarda avec tendresse.
en
Amaia gazed at him tenderly.
eu
-Nire kontu, James.
es
-Yo me ocupo, James.
fr
-Je m'en occupe, James.
en
'I'll deal with this, James.
eu
Eramazu umea etxera, eta zerbait jakiten dugun arte ez esan deus ez Rosi ez izebari-senarraren aldera urrats bat egin, musu eman, eta Iriarterengana jiratu zen, sarrerako bidean baitzuen esperoan euritakoa eskuan.
es
Llévate al niño a casa y no les digas nada a Ros ni a mi tía hasta que sepamos algo más.
fr
Emmène le petit à la maison et ne dis rien à Ros, ni à ma tante, tant qu'on n'en sait pas plus.
en
Take the baby home, and don't say a word to Ros or my aunt until we know more.'
eu
Aberetegiaren ateetaraino hurbildu ziren, eta maletatxoa etxaurrea apaintzen zuen eskaileran utzi zuten.
es
-Se acercó un paso, besó a su marido y se volvió hacia Iriarte, que la esperaba en el camino de entrada sosteniendo el paraguas.
fr
Elle fit un pas vers lui, l'embrassa et rejoignit Iriarte qui l'attendait sur le chemin de l'entrée, un parapluie à la main.
en
She leant forward and gave him a kiss, before turning towards Iriarte, who was waiting for her on the path up to the house, holding an umbrella.
eu
Eskularru pare bat jantzi, eta beste pare bat eskaini zion Iriarteri.
es
Se acercaron hasta las puertas de las cuadras y dejaron el maletín en la escalera que adornaba la fachada.
fr
Ils avancèrent jusqu'aux portes des écuries et laissèrent la mallette sur l'escalier qui ornait la façade.
en
They walked over to the doors leading to the stable, leaving her field kit on the rickety outside staircase.
eu
Azken orduetako langarrak eta euri finak lurra beraztua zuten.
es
Se puso un par de guantes y le tendió otro a Iriarte.
fr
Amaia enfila une paire de gants et tendit l'autre à Iriarte.
en
She pulled on a pair of gloves and handed another pair to Iriarte.
eu
Lurra boten zola leunetan itsatsi, eta ibilera zailtzen zion.
es
La lluvia suave y lenta de las últimas horas había ablandado la tierra, que se pegaba a las suelas planas de sus botas dificultándole el caminar;
fr
La pluie douce et lente des dernières heures avait ramolli la terre, qui collait aux semelles plates de ses bottes et lui rendait la marche difficile.
en
The drizzle of the last few hours had softened the earth, which stuck to her boots, hampering her movement;
eu
Ainsako galtzada-harrietan ere irrist eta irrist ibili zela oroituta, erantzi eta berehala zakarrontzira bota behar zituela erabaki zuen.
es
recordó lo mucho que se había resbalado en los adoquines de Aínsa y decidió que las tiraría en cuanto se las quitase.
fr
Elle se souvint comme elle avait glissé sur les pavés d'Aínsa et décida qu'elle les jetterait à la poubelle dès qu'elle le pourrait.
en
she remembered how she had slipped on the cobbles in Aínsa, and resolved to throw them away as soon as she got home.
eu
Etxearen perimetroa egin, eta lur harrotuaren mukuru ttikiak aztertu zituen, hagitz agerikoak baitziren.
es
Recorrió el perímetro de la casa, observando los montículos de tierra removida que eran visibles a simple vista.
fr
Elle fit le tour de la maison, observant les monticules de terre retournée, visibles à l'?il nu.
en
She circled the house perimeter, observing the mounds of earth, which were clearly visible.
eu
Hurbilenekoaren aurrean gelditu, eta, eskuaz, euria lausotzen eta ezabatzen hasia zen bota-arrasto baten ertza seinalatu zion Iriarteri.
es
Se detuvo ante el más cercano e indicó a Iriarte el perfil de una huella de bota cuyos bordes comenzaban a desdibujarse por efecto de la lluvia.
fr
Elle s'arrêta devant le plus proche et signala à Iriarte une trace de botte dont les bords commençaient à s'estomper à cause de la pluie.
en
Pausing at the one nearest to her, she alerted Iriarte to a partial shoeprint, the edges of which were starting to dissolve in the rain.
eu
Iriarte makurtu, eta lur-mukuruttoa euritakoaz estali zuen, eta, aldamenean erreferentzia bat jarririk, argazkia egin zien arrastoei.
es
Iriarte se agachó y cubrió el montículo con el paraguas para poder fotografiar las huellas, tras colocar al lado una referencia.
fr
Iriarte s'accroupit et couvrit le monticule avec le parapluie pour pouvoir photographier l'empreinte, après avoir placé à côté une référence.
en
Iriarte stooped, shielding the mound with his umbrella so that he could photograph the print, having first placed a ruler next to it.
eu
Lur azala irekia zegoen, hazi izugarri handi batek, ernatzean, lurra lehertu eta mokorrak bereizi balitu bezala.
es
la superficie se veía abierta como si desde el interior una enorme semilla hubiese eclosionado, desgajando los terrones.
fr
Ils avancèrent jusqu'au monticule suivant ; la surface était ouverte comme si une énorme graine avait éclos à l'intérieur, soulevant des mottes de terre.
en
They moved on to the next mound, which had a hole in it, as if a giant seed had sprouted through the surface, dislodging the soil.
eu
Gainaldeari argazkia egin eta gero, Amaia mokor hezeak baztertzen hasi zen, Baztango lur beltzaz eskularruak zikindu zizkiotenak.
es
Fotografiaron la superficie y después Amaia comenzó a separar montones húmedos que mancharon sus guantes con la oscura tierra de Baztán.
fr
Ils photographièrent la surface, puis Amaia entreprit de séparer des tas humides qui tachèrent ses gants de la terre sombre de Baztán.
en
They took a photo, then Amaia set to work.
eu
Behatzak palen gisara baliatuz, lurra ezker eta eskuin baztertu zuen sagar ttiki bat baino handiagoa ez zen burezur bat agerian utzi arte;
es
Usando sus dedos como pala, separó la tierra a los lados hasta descubrir un cráneo no más grande que una manzana pequeña.
fr
Utilisant ses doigts en guise de pelle, elle repoussa la terre sur les côtés et découvrit un crâne pas plus grand qu'une pomme.
en
Using her fingers as a trowel, she pushed aside the clods, the black Baztán soil staining her gloves, until she came upon a skull no bigger than a small apple.
eu
metro batzuk haratago, bazen beste zulo bat, presaka betea, eta, bertan, ez zuten deus ere aurkitu, eta, justu etxeko teilatu-hegalaren izkinak lurrean arrastoa egiten zuen aldean, Jamesek aipatutako hilobia zegoen, lohiaren artetik hexur beltx batzuk agerian zituena. Egia esan, lehen begiratuan, kolorearen kariaz, aise hartzen ahal ziren landare baten errotzat.
es
Unos metros más allá, había otro agujero rellenado con prisas en el que no hallaron nada, y justo en el extremo de la casa donde la esquina del alero dejaba su rastro en el suelo, estaba el enterramiento al que se refería James y del que asomaban entre el barro unos huesecillos oscuros, que a primera vista y debido al color podrían pasar por raíces.
fr
Et juste à l'extrémité de la maison, là où le coin de l'avant-toit laissait sa trace sur le sol, se trouvait la sépulture à laquelle se référait James et dans laquelle on voyait de petits os sombres qui, à première vue et à cause de leur couleur, auraient pu passer pour des racines.
en
A few metres away, another hole, hurriedly filled in, was empty, and at the far corner of the house, where the eaves had left their mark on the ground, was the mound James had mentioned. Protruding from the mud were some blackened bones, which could have been mistaken for roots.
eu
Amaia zutitu egin zen, Iriartek gauza guztien argazkiak egin zitzan. Gero, etxearen atzeko aldera begiratu, eta garbi ohartu zen tarte horretan gutxienez zazpi zulo zeudela irekita, eta beste hainbeste beste aldean.
es
Se incorporó para dejar que Iriarte lo fotografiase todo, extendió su mirada hacia la parte trasera de la casa y comprobó que sólo en aquel tramo había al menos nueve catas y otras tantas en el otro lado.
fr
Elle se redressa pour laisser Iriarte tout photographier, balaya du regard l'arrière de la maison et constata que dans cette seule partie du terrain il y avait au moins neuf monticules, et neuf autres de l'autre côté.
en
Amaia stood up to allow Iriarte to photograph the site, casting her eye towards the rear of the house, where she could see at least nine excavations in that section alone, plus a few more on the other side.
eu
Lerroak tokia mugatzen zuen.
es
La línea marcaba el lugar.
fr
La ligne marquait le lieu.
en
The line of the eaves marked the spot.
eu
Berrehun urtean itaxurek, tantaka, marra bat egina zuten, eta profanatzaileak hari segitu beste lanik ez zuen izan.
es
El lento goteo durante más de doscientos años había dibujado una hendidura en el suelo, y el profanador no había tenido más que seguirla.
fr
Le lent écoulement de l'avant-toit pendant plus de deux cents ans avait dessiné une crevasse sur le sol, et le profanateur n'avait eu qu'à la suivre.
en
The slow drip-drip of water for over two hundred years had left a channel in the ground that the desecrator only had to follow.
eu
Amaiak senarrak emandako giltza sakeletan bilatu, aberetegiko giltzarrapoa ireki, eta Iriarteri deitu zion.
es
Buscó en sus bolsillos la llave que James le había dado, abrió el candado de la cuadra y llamó a Iriarte.
fr
Elle chercha dans ses poches la clé que James lui avait donnée, ouvrit le cadenas de l'écurie et appela Iriarte.
en
She rummaged in her pocket for the key James had given her, removed the padlock from the door into the stable and called Iriarte.
eu
Iriarte sartu, eta eskuez ura astindu zuen arropatik.
es
Él entró, sacudiéndose el agua de la ropa.
fr
Il entra, secouant l'eau de ses vêtements.
en
He entered, shaking the water off his clothes.
eu
-Hau zure amatxiren etxea da?
es
-¿Ésta es la casa de su abuela?
fr
-C'est la maison de votre grand-mère ?
en
'Is this your grandmother's house?'
eu
-Bai, belaunaldiak dira nire familiarena dela.
es
-Sí, ha pertenecido a mi familia durante generaciones.
fr
-Oui, elle appartient à ma famille depuis des générations.
en
'Yes, it's been in my family for generations.'
eu
Iriartek ingurura begiratu zuen.
es
Él miró alrededor.
fr
Il regarda autour de lui.
en
He glanced around.
eu
-Inspektorea, han kanpoan dagoenaz hitz egin nahi dut zurekin.
es
-Inspector, quiero que hablemos de lo que hay ahí fuera.
fr
-Inspecteur, je veux que nous parlions de ce qu'il y a dehors.
en
'Inspector, I want to talk about what's outside,' she said.
eu
Iriarte konforme agertu zen serio-serio.
es
Iriarte asintió, muy serio.
fr
Iriarte acquiesça, le visage grave.
en
Iriarte nodded solemnly.
eu
-Uste dut badakizula zer den. Itaxura, Baztango familien tradiziozko hilerria.
es
-Creo que sabe lo que es, se trata de un itxusuria, el cementerio familiar tradicional de Baztán.
fr
-Je crois que vous savez ce que c'est, il s'agit d'un itxusuria, le cimetière familial traditionnel de Baztán.
en
'I think you know what this is. An itxusuria-the traditional family burial plot in Baztán.
eu
Hemen ehortzitako umeak gure familiakoak dira.
es
Las criaturas enterradas aquí son miembros de mi familia.
fr
Les créatures enterrées ici sont des membres de ma famille.
en
The infants buried here are members of my family.
eu
Amek hala ohoratzen zituzten, etxean begirale moduan utziz etxea babestu zezaten.
es
Éste es el modo en que sus madres los honraban, dejándolos en su hogar como centinelas que guardaban la casa.
fr
C'est comme ça que leurs mères leur rendaient hommage, en les gardant comme sentinelles qui veillaient sur la maison.
en
This was their mothers' way of honouring them, allowing them to remain at home, as sentinels who guarded the house.
eu
San Martini deitzen badiogu, hona bere lantaldearekin etorri, eta hilotz ttiki guztiak aterako ditu lurpetik.
es
Si llamamos a San Martín, se instalará aquí con su equipo y desenterrarán todos los cuerpecillos.
fr
Si on appelle San Martín, il va s'installer ici avec son équipe et ils déterreront tous les petits corps.
en
If we call San Martín, he'll come here with his team and dig up all the little ones.
eu
Zu baztandarra zara, eta ulertuko duzu, noski, zer eskatu behar dizudan.
es
Usted es de Baztán y creo que entenderá lo que voy a pedirle.
fr
Vous êtes de Baztán et je pense que vous comprendrez ce que je vais vous demander.
en
As you are from Baztán yourself, I think you'll understand what I'm about to ask you.
eu
Hau gure familiaren hilerria da, eta horrela irautea nahi dut.
es
Éste es el cementerio de mi familia y quiero que continúe así.
fr
Ceci est le cimetière de ma famille et je veux qu'il le reste.
en
This is my family graveyard.
eu
Halako aurkikuntza batek kazetariak, berriemaileak eta argazkiak erakarriko lituzke.
es
Un hallazgo de esta índole atraería a la prensa, reporteros, fotos.
fr
Une découverte de cette nature attirerait la presse, les reporters, les photographes.
en
I want to preserve it.
eu
Ez dut nahi hau zirko bihurtzerik.
es
No quiero que esto se convierta en un circo.
fr
Je ne veux pas que cet endroit devienne un zoo.
en
A discovery like this would turn the place into a media circus.
eu
Eta, gainera, uste dut Arizkungo elizako profanatzailea, eta ez naiz mutil gixajo horretaz ari, hilobi hauek irekitzen aritu dela, eta, jakitera emateak uxatu eginen luke.
es
Porque además creo que el profanador de la iglesia de Arizkun, y no me refiero a ese pobre chico, ha estado expoliando estas tumbas, y hacerlo público lo espantaría.
fr
De plus, je crois que c'est le profanateur de l'église d'Arizkun, et je ne parle pas de ce pauvre garçon, qui a violé ces tombes, et rendre l'affaire publique le ferait fuir.
en
Besides, I suspect that whoever desecrated the church at Arizkun-and I don't mean that poor kid-also plundered these graves. The publicity might scare him off.
eu
Zer diozu?
es
¿Qué me dice?
fr
Qu'en dites-vous ?
en
What do you think?'
eu
-Nik ez niokeela inori utziko gure familiaren hilerria hondatzera.
es
-Que no dejaría que levantasen el cementerio de mi familia.
fr
-Je ne laisserais pas détruire le cimetière de ma famille.
en
'I wouldn't let anyone dig up my family graveyard.'
eu
Amaiak, bihotza hunkiturik, deus ere esateko gai ez zela, buruaz egin zuen baiezkoa.
es
Ella asintió, conmovida, incapaz de decir nada.
fr
Elle hocha la tête, bouleversée, incapable de dire quoi que ce soit.
en
She nodded, overcome with emotion, unable to speak.
eu
Ate aldera abiatu zen, txanoaz berriz ilea tapatu bidenabar.
es
Se dirigió a la puerta mientras cubría de nuevo su pelo con la capucha.
fr
Elle se dirigea vers la porte tandis qu'elle remettait sa capuche.
en
Walking to the door, she pulled her hood up over her head again.
eu
-Orain segi dezagun.
es
-Ahora continuemos.
fr
-À présent, continuons.
en
'Now, let's carry on.'
eu
Miatutako azken zulotik aurrera jarraitu zuen azterketa egiten, eta, haietako bitan, beste hiru eskeleto aurkitu zituzten.
es
Retomó la inspección a partir del último agujero que había revisado y hallaron tres esqueletos más en dos de ellos.
fr
Elle reprit l'inspection à partir du dernier trou qu'elle avait examiné, et ils trouvèrent trois autres squelettes dans deux d'entre eux.
en
She resumed where they had left off, finding three more skeletons in two of the mounds.
eu
Hezurtxoak hautsiak zeuden, arrunt hondatuak. Ederki kostata ikusten zen zer zen, baina, hirugarren zuloan, oihal xirpildu batzuk agertu ziren, iztupa zikina zirudiena.
es
Los huesecillos aparecían rotos y muy deteriorados, apenas se distinguía su naturaleza, pero en el tercero asomaba una fibra deshilachada como estopa sucia.
fr
Les petits os étaient cassés et en très mauvais état.
en
The bones were broken and badly decayed, their shape barely distinguishable.
eu
Sehaskako mantaren hondarrak ikusteak arras hunkitu zioten bihotza Amaiari.
es
La visión de los restos de la mantita de cuna la conmocionó.
fr
Il était difficile de distinguer leur nature, mais sur le troisième squelette apparaissait une fibre effilochée comme de l'étoupe sale.
en
Poking out of a third were the shreds of what looked like a piece of dirty sacking.
aurrekoa | 379 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus