Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Amaia gelditu, eta Zabalzarengan finkatu zuen begirada.
es
Ella se detuvo y le observó.
fr
Elle s'arrêta et l'observa.
en
'Possibly, but the boy isn't involved,' Zabalza insisted.
eu
Iriarte ere jiratu, eta aztoraturik begiratu zion.
es
Iriarte se volvió a su vez y le miró, alarmado.
fr
Iriarte se retourna à son tour et le regarda avec effroi.
en
She stopped in her tracks, staring straight at him.
eu
-Baduzu beste teoriarik, inspektoreordea?
es
-¿Tiene otra teoría, subinspector?
fr
-Vous avez une autre théorie, sous-inspecteur ?
en
Iriarte also turned to look at the deputy inspector.
eu
-galdetu zuen Amaiak lasai-.
es
-preguntó Amaia, pausadamente-.
fr
interrogea Amaia posément.
en
'Do you have a better theory, Inspector?' Amaia asked.
eu
Zergatik zaude hain seguru?
es
¿Por qué está tan seguro?
fr
Pourquoi vous en êtes si sûr ?
en
'What makes you so sure?'
eu
Erantzutean, ahotsa bere tentsioaren ispilu izan zen.
es
Su voz delataba la tensión cuando contestó:
fr
-Je le sais, répondit Zabalza d'une voix tendue.
en
There was a tell-tale catch in his voice when he replied:
eu
-Ongi dakit.
es
-Lo sé.
fr
 
en
'I just know.'
eu
-Zabalza-hartu zion kargu Iriartek-, ez al zara arinegi ailegatu ondorio horretara?
es
-Zabalza-reconvino Iriarte-, quizá te estás adelantando.
fr
-Zabalza, tu vas peut-être trop loin, lui reprocha Iriarte. -Non, interrompit-elle.
en
Iriarte cautioned him, 'I think you might be getting ahead of yourself here, Zabalza.'
eu
-Ez-eten zion Amaiak solasa-. Utziozu azaltzen. Beste ikuspegi bat baldin badu, iritzia aditu nahi diot.
es
-No-interrumpió ella-, deje que se explique, si tiene una visión distinta quiero escuchar su opinión.
fr
Laissez-le s'expliquer. S'il a une vision différente, je veux entendre son opinion.
en
'No,' Amaia cut in, 'let him explain. If he has a theory, I want to hear it.
eu
Horretarako gara talde bat, gertakariei ikuspegi desberdinetatik begiratzeko.
es
Para eso tenemos un equipo, para observar los hechos desde distintas perspectivas.
fr
C'est pour cette raison qu'on forme une équipe, pour observer les faits avec différents points de vue.
en
That's why we work as a team, to see things from other points of view.'
eu
Gero, eskuekin zer egin ez baleki bezala, lehenbizi biak elkartu, eta, hondarrean, bere lumazko berokiaren sakeletan ezkutatu zituen.
es
Zabalza se pasó una mano nerviosa por la cara, y como si no supiera qué hacer con ellas las enlazó primero y terminó por sepultarlas en los bolsillos de su plumífero.
fr
Zabalza se passa nerveusement les mains sur le visage et, comme s'il ne savait pas quoi en faire, il les serra d'abord l'une contre l'autre avant de les enfoncer dans les poches de son blouson.
en
Zabalza nervously ran a hand over his face, then checked himself. As if afraid his hands would betray him, he clasped his fingers tightly together, then changed his mind and thrust them into the pockets of his ski jacket. 'The lad is a victim.
eu
-Mutiko hori biktima bat da; aitak sekulako jipoiak ematen dizkio ama hil zenez geroztik.
es
-Ese chaval es una víctima, su padre le da unas palizas de pánico desde que la madre falleció.
fr
-Ce garçon est une victime, son père le tabasse depuis que sa mère est morte.
en
His father has been beating the living daylights out of him ever since his mother died.
eu
Mutila argia da, nota onak ateratzen ditu, eta historiazaletasunari eta bere herriaren jatorriaren gaineko interesari esker lortzen du etxe hartan ez erotzea.
es
El chico es listo, saca muy buenas notas y el interés por la historia y los orígenes de su pueblo son lo que lo mantienen cuerdo en esa casa.
fr
Il est intelligent, il a de très bonnes notes et son intérêt pour l'histoire et les origines de son village est tout ce qui lui permet de tenir dans cette maison.
en
He's a clever kid, he does well at school. His passion for history and the origins of his people are what keep him from going mad in that house. I've spoken to him;
eu
Hitz egin nuen harekin, eta, sinets iezadazu, ikasle bikaina izanagatik autoestimu problema larria dauka, ez du bere buruaganako uste ona, ez behinik behin hau edo antzeko zerbait egitera ausartzeko beharko litzatekeena.
es
Hablé con él, y créame, a pesar de lo brillante que es, tiene un serio problema de autoestima, ninguna seguridad en sí mismo, no la que se necesitaría para atreverse a hacer esto ni nada parecido.
fr
J'ai parlé avec lui, et croyez-moi, bien qu'il soit si brillant, il a un sérieux problème d'estime de soi, aucune assurance, en tout cas pas celle qu'il lui faudrait pour faire ça ou un autre truc pareil.
en
he may be extremely bright, but his self-esteem is seriously low. Believe me, he doesn't possess the confidence needed to carry out something like this.
eu
Aitak menderaturik bizi da, eta izugarri sufritzen du.
es
Está sometido por su padre y sufre mucho.
fr
Il est soumis à son père et souffre beaucoup.
en
He's dominated by his father and is in a lot of pain.'
eu
Amaiak Zabalzaren azalpena ibili zuen buruan.
es
Amaia lo sopesó.
fr
Amaia réfléchit.
en
Amaia reflected before responding:
eu
-Adoleszenteak gauza dira ohiz kanpoko sumina garatzeko.
es
-Los adolescentes son capaces de una ira inusitada.
fr
-Les adolescents sont capables d'une fureur inattendue.
en
'Teenagers have an extraordinary capacity for rage.
eu
Menderatua egoteak edo jendaurrean hala dagoela agertzeak sumin bridatua elikatu lezake, eta, sumin horrentzako ihesbide gisara, noizean behin, besteen arreta bereganatzeko zerbait egin. Dena dela, afektiboki inplikatua ez bazeunde, aise ikus zenezake egindako gauzek ia-ia mutikoaren sinadura daramatela.
es
El hecho de estar o mostrarse sometido podría alimentar una ira contenida a la que diese salida ocasionalmente con llamadas de atención de este tipo que, por otra parte, si no estuviese usted implicado emocionalmente, podría ver que casi llevan su firma.
fr
Le fait d'être ou de se montrer soumis pourrait nourrir une colère refoulée à laquelle il laisserait libre cours occasionnellement en attirant l'attention par des actions de ce genre qui portent quasiment sa signature, ce que vous pourriez voir si vous n'étiez pas impliqué émotionnellement.
en
The fact that he is, or appears to be, dominated by his father could be feeding a controlled rage that occasionally erupts in these attempts to draw attention to himself.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
What's more, if you weren't so emotionally involved, you'd see that these desecrations have his name written all over them.'
eu
-esan zuen sinesgogor, eskuak sakeletatik ateraz eta, orain batari orain besteari, Amaiari eta Iriarteri begiratuz-.
es
-dijo incrédulo, sacando las manos de los bolsillos y dirigiendo alternativamente la mirada de ella a Iriarte-.
fr
s'exclama-t-il, incrédule, sortant les mains de ses poches et regardant tour à tour Amaia et Iriarte.
en
'What?' replied Zabalza, taken aback, removing his hands from his pockets and gazing at her, then at Iriarte.
eu
Zer esan nahi duzu horrekin?
es
¿Qué quiere decir eso?
fr
Qu'est-ce que vous voulez dire ?
en
'What are you saying?'
eu
-Esan nahi dut mutilarekin identifikatua sentitzen zarela, eta horrek ez dizula uzten gauzak objektibotasunez ikusten.
es
-Quiero decir que creo que se siente identificado con el chico y eso le hace perder perspectiva.
fr
-Je crois que vous vous identifiez à ce garçon et que ça vous fait perdre toute perspective.
en
'I'm saying that you seem to identify with this boy and that is colouring your judgement.'
eu
Aurpegia sutan baleuka bezala gorritu zitzaion, eta beheko ezpainak dardara pixka bat egin zion.
es
Su rostro se encendió como si ardiese por dentro y el labio inferior le tembló un poco.
fr
Le visage de Zabalza rougit comme s'il brûlait intérieurement et sa lèvre inférieure se mit à trembler légèrement.
en
Zabalza's face turned bright pink as if it were glowing from inside.
eu
-Nolatan ausartzen zara, polizia izar alua! -esan zion marruka.
es
-¿Cómo se atreve?, poli estrella de los cojones-bramó.
fr
Flic superstar de mes deux ! rugit-il.
en
His lower lip began to quiver. 'How dare you!
eu
-abisatu zion Iriartek.
es
-Tenga cuidado-avisó Iriarte.
fr
-Faites attention, prévint Iriarte.
en
'Be careful what you say,' Iriarte warned him.
eu
-Ez nauzu ikaratzen-esan zuen Amaiak, eta inspektoreordearen aurrez aurre plantatu zen-.
es
-No me intimida-dijo ella, adelantándose hasta ponerse frente al subinspector-.
fr
-Vous ne me faites pas peur, dit Amaia, qui avança et se plaça devant Zabalza.
en
'He doesn't scare me,' she said, stepping forward until she stood nose to nose with Zabalza.
eu
Ez nauzu ikaratzen, baina hobe duzu jendetasunezko arau gutxienekoak zaindu, nik zurekin egiten dudan bezala nahiz eta zu desleiala izan, nahiz eta zuk Montesi laborategiaren txostena eman eta horregatik orain dagoen atakan jarri, nahiz eta zu arratoi zikin bat besterik ez izan, zure segurtasuna eta zure lankideena arriskuan jartzen duzuna ikerketarekin zerikusirik ez duten zibilekin hitz eginez, nahiz eta ez zaren gauza mugak non diren ikusteko.
es
No me intimida, pero será mejor que observe las normas mínimas de cortesía, como yo lo hago con usted, a pesar de que es desleal, a pesar de que fue usted el que le proporcionó a Montes el informe del laboratorio que le metió en el lío en el que está, a pesar de que es usted una rata que pone en riesgo su seguridad y la de sus compañeros hablando con civiles ajenos a la investigación, a pesar de que no es usted capaz de discernir los límites.
fr
Vous ne me faites pas peur, mais il vaudrait mieux que vous respectiez les règles minimum de la politesse, comme je le fais moi-même avec vous, alors que vous êtes un traître, que vous avez fourni à Montes le rapport du labo qui l'a fourré dans le merdier où il se trouve, que vous êtes un salopard qui met en danger sa sécurité et celle de ses collègues en parlant avec des civils étrangers à l'enquête, alors que vous n'êtes pas capable de distinguer les limites.
en
'You don't scare me, but I think you ought to treat me with the same courtesy as I extend to you, despite the fact that you're disloyal, that it was you who gave Montes the lab report that got him into all that trouble, that you're a blabbermouth who places himself and his colleagues at risk by discussing investigations with people outside of work, and finally that you're incapable of recognising when you've overstepped the mark.'
eu
Zabalzaren begietatik txirpartak ateratzen ari ziren, eta aurpegia uzkurtua zuen amorruagatik, baina, halere, Amaiaren begiradari eutsiz, desafio egin zion.
es
De los ojos de Zabalza saltaban chispas y su rostro se veía contraído por la rabia, pero aun así le sostuvo la mirada, retándola.
fr
Les yeux de Zabalza lançaient des étincelles et son visage était contracté par la rage, mais il soutint son regard, la défiant.
en
Zabalza's eyes were flashing, his face pinched with anger, but he held her gaze defiantly.
eu
Amaiak tonua apaldu, eta berriz mintzatu zitzaion.
es
Ella bajó el tono y le habló de nuevo.
fr
Elle baissa d'un ton pour s'adresser à nouveau à lui.
en
She lowered her voice and addressed him again.
eu
-Ez bazaude konforme nire azalpenekin, zureak eman ditzakezu, baina ez berriz hitz egin niri horrela.
es
-Si no está de acuerdo con mis exposiciones, puede hacer las suyas, pero no vuelva a hablarme así.
fr
-Si vous n'êtes pas d'accord avec moi, vous pouvez vous exprimer, mais ne me parlez plus de cette façon.
en
'If you disagree with my theories, you are at liberty to form your own, but don't ever talk to me like that again.
eu
Biktima batenganako afektua sentitzeak gure gizatasuna uzten du agerian, poliziek badaukaguna nahiz eta askok bestela pentsatu.
es
Sentirse identificado con una víctima sólo habla de nuestra parte humana, eso que muchos creen que no tenemos por ser policías.
fr
S'identifier à une victime révèle que nous sommes humains, et beaucoup de gens pensent que nous, policiers, nous ne le sommes pas.
en
Identifying with a victim is an expression of our humanity-something many people assume cops don't have.
eu
Eta gizatasunak ezagutza ematen digu, eta gizabanako batzuek beren borondatez emanen ez liguketen informazioa lortzen laguntzen digu, baina, gizatasuna baztertu gabe, ikertzaile batek distantzia hartu behar du, norbera gehiegi ez inplikatzeko.
es
Y la parte humana proporciona conocimiento y ayuda a obtener información que algunos individuos no nos darían voluntariamente. Pero sin abandonar la humanidad, un investigador debe tomar distancia para no involucrarse personalmente.
fr
La part humaine nous aide à la connaissance et à l'obtention d'informations que certains individus ne nous donneraient pas volontairement. Mais sans abandonner son humanité, un enquêteur doit prendre du recul pour ne pas s'impliquer personnellement.
en
Our humanity is what gives us understanding and helps us gain information from people who aren't willing to volunteer it. We should never relinquish that humanity, but it's vital that we distance ourselves so as not to become personally involved. So, I'll say it again:
eu
Eta orain berriz esaten dizut irudipena dudala ez ote zauden sobera identifikatua biktimarekin.
es
Y ahora le reitero mi impresión de que se siente identificado con la víctima.
fr
Et je vous redis donc mon sentiment : vous vous identifiez à la victime.
en
I have the distinct impression that you identify with the victim.
eu
Esadazu, hala da?
es
Dígame, ¿es así?
fr
Ce n'est pas vrai ?
en
Am I mistaken?'
eu
Zabalza inspektoreordeak begirada apaldu zuen, baina erantzun zuen halere:
es
El subinspector Zabalza bajó la mirada, pero contestó:
fr
Le sous-inspecteur baissa le regard, mais répondit :
en
Zabalza lowered his eyes, even so there was still a trace of defiance in his reply:
eu
-Gehiago esperatuz gero, institututik atera beharko duzu.
es
-Creo que no hay necesidad de sacarlo de la cama, son las seis de la mañana y es un menor.
fr
-Je crois qu'il n'est absolument pas indispensable d'aller chercher ce garçon dans son lit, il est six heures du matin et c'est un mineur.
en
'I don't see the need to drag him out of bed, it's six in the morning, he's a minor.'
eu
Ez zaizu iruditzen hori okerrago izanen dela? -Etxean egonen da.
es
-Si espera más tendrá que sacarlo del instituto, ¿no cree que eso será peor?
fr
-Si vous attendez, vous devrez aller le chercher dans son lycée, vous ne pensez pas que ce sera pire ?
en
'If we wait any longer, we'll be dragging him out of school-isn't that worse?'
eu
Amaia isilik gelditu zen segundo pare batez. -Konforme.
es
-Estará en casa, no va al instituto mientras tiene marcas en la cara.
fr
-Il sera chez lui. Il ne va pas au lycée tant qu'il a des marques sur le visage.
en
'He won't be going to school, not with those bruises all over his face.'
eu
Bederatzietan polizia-etxean. Zure kontu.
es
Amaia permaneció dos segundos en silencio. -De acuerdo, a las nueve en comisaría, corre de su cuenta.
fr
-OK. À neuf heures au commissariat. Sous votre responsabilité.
en
Amaia was silent for a few seconds, then she said, 'All right, nine o'clock at the station.'
eu
Zabalzak aditu ezin zen zerbait ahopean esan, eta elizatik atera zen.
es
Zabalza musitó algo inaudible y salió de la iglesia.
fr
Zabalza marmonna quelque chose d'inaudible et sortit de l'église.
en
Zabalza muttered something under his breath and walked out of the church.
eu
Hamar minutu besterik ez zeraman profanazioei buruzko txostenak irakurtzen, eta, ordurako, begiak erreak zituen, hareaz beterik balitu bezala.
es
Llevaba tan sólo diez minutos leyendo los informes relativos a las profanaciones y los ojos ya le ardían, como si los tuviese llenos de arena.
fr
Ça faisait seulement dix minutes qu'elle lisait les rapports relatifs aux profanations et ses yeux lui piquaient déjà, comme s'ils étaient pleins de sable.
en
Barely ten minutes after she started to read the reports about the desecrations, Amaia's eyes began smarting as if she had grit in them.
eu
Aulkian jiratu, eta kanpoaldera begiratu zuen, behakoa lasaitu nahian.
es
Se giró en su silla y miró hacia el exterior en un intento de relajar la vista.
fr
Elle se tourna sur sa chaise et regarda dehors, dans une tentative de reposer ses pupilles.
en
She spun round in her chair, gazing outside to give them a rest.
eu
Eguna argitzen hasia zen, baina haizeak kristalen kontra bidalitako euri finak apenas utzi zion haratxeago begiratzen.
es
Comenzaba a amanecer pero la fina lluvia empujada por el viento contra los cristales apenas le permitió mirar un poco más allá.
fr
Le jour se levait mais la pluie fine, poussée par le vent contre les vitres, ne lui permit pas de voir très loin.
en
Dawn was breaking, but the fine rain lashing against the windows made it difficult to see very far.
eu
Lorik egin gabe emandako orduak, gauaz gidatzeari gehituta, arrastoak uzten hasiak ziren.
es
Las horas sin dormir sumadas a la conducción nocturna comenzaban a pasarle factura.
fr
Elle commençait à payer ses heures de veille, ajoutées à la conduite nocturne.
en
Staying up all night, followed by the drive through the darkness, was starting to take its toll.
eu
Ez zegoen logaletua, baina begiak beren kasa zebiltzan.
es
No tenía sueño, pero los ojos iban por libre.
fr
Elle n'avait pas sommeil, mais ses yeux ne répondaient plus.
en
She didn't feel sleepy, but her eyes were another matter.
eu
Berriz pantaila aldera bihurtu, eta bere postako ontzia ireki zuen.
es
Se volvió de nuevo hacia la pantalla y abrió su bandeja de correo.
fr
Elle retourna à son écran et ouvrit sa messagerie.
en
She turned back to the screen and opened her mail inbox.
eu
Bi mezu sartuak ziren.
es
Había dos entradas.
fr
Il y avait deux nouveaux mails.
en
She had two new messages.
eu
Lehenbizikoa, Andre Maria Elurretakoa klinikako zuzendariaren mezu negar-eragile bat, nahiz eta errukia pizteko teknika aldatua zuen, erakundeari egindako kalte izugarria azaltzetik gaixoari egindako alimaleko kalteaz hitz egitera pasatua baitzen.
es
La primera, un lacrimógeno correo del director del Santa María de las Nieves, aunque su técnica lastimera había virado desde el tremendo daño a la institución al tremendo daño a la paciente.
fr
Le premier, larmoyant, émanait du directeur de Santa María de las Nieves, même si sa technique plaintive était passée du " dommage extrême causé à l'institution " au " dommage extrême causé à la patiente ".
en
The first was a grovelling email from Dr Franz, expressing concern over the tremendous harm the patient might suffer, as well as the harm that would be done to his reputation.
eu
Berriz ere bere irudiari kalte egiteko konspirazioaren teoria azaltzen zuen, eta hipotesian haratago zihoan, hitz erdika esaten baitzuen susmagarria zela Sarasola jauna Rosario lekuz aldatzeko hain prest agertu izana.
es
Exponía de nuevo su teoría de la conspiración para dañar su imagen, y su hipótesis iba más allá, insinuando que el doctor Sarasola había estado demasiado dispuesto a trasladar a Rosario.
fr
Il exposait une nouvelle fois sa théorie de la conspiration pour nuire à son image, et son hypothèse allait plus loin, insinuant que le docteur Sarasola avait été un peu trop disposé au transfert de Rosario.
en
This time he aired his theory about a conspiracy to undermine him, even going so far as to question Dr Sarasola's motives for transferring Rosario.
eu
Beste behin zioen, gainera, gaixoak bere burua tratamendurik gabe kontrolatu ahal izanak zalantzak sortzen zizkiola talde guztiari.
es
Reiteraba además las dudas que en todo su equipo suscitaba el hecho de que la paciente hubiese podido controlarse sin tratamiento.
fr
Par ailleurs, il réitérait ses doutes, ainsi que ceux de toute son équipe, sur le fait que la patiente ait pu se contrôler sans traitement.
en
He also reiterated his team's suspicions about Rosario's ability to control herself whilst unmedicated.
eu
Paperontzira bidali zuen mezua.
es
Lo envió a la papelera.
fr
Amaia le jeta à la corbeille.
en
Amaia pressed the delete button.
aurrekoa | 379 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus