Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Paperontzira bidali zuen mezua.
es
Lo envió a la papelera.
fr
Amaia le jeta à la corbeille.
en
Amaia pressed the delete button.
eu
Bigarrena Jonanen postatik birbidalia zen.
es
El segundo le venía reenviado desde el correo de Jonan.
fr
Le second lui avait été transféré par Jonan.
en
The second was a forwarded message from Jonan.
eu
Jakin-minez ireki zuen:
es
Lo abrió con curiosidad.
fr
Elle l'ouvrit avec curiosité.
en
She opened it with interest.
eu
"Dama bere eskaintzaren zain dago". Ezabatzeko asmotan hautatu zuen, baina, azken momentuan, "Dama" izena jarri zion karpeta berri batera mugitu zuen.
es
"La dama espera su ofrenda." Lo seleccionó para borrarlo, pero en el último momento lo movió a una nueva carpeta que llamó "Dama".
fr
" Elle cliqua dessus pour l'effacer mais, au dernier moment, le déplaça dans un nouveau dossier qu'elle intitula " Dame ".
en
'The lady awaits your offering.' She was about to delete it, but finally dragged and dropped it into a new folder she named 'Lady'.
eu
Iriarte atea baldar bultzatuta sartu zen gelan, eta, esku bakoitzean faiantzazko katilu bat zeramala, Amaiarengana hurbildu, eta bat eskaini zion.
es
Iriarte entró en la sala, empujando torpemente la puerta, y sujetando una taza de loza en cada mano se acercó a Amaia y le tendió una.
fr
Iriarte entra dans la pièce, poussant maladroitement la porte. Il tenait dans chaque main une tasse en faïence et s'avança vers Amaia pour lui en donner une.
en
Iriarte came into the room, struggling to push open the door while carrying a mug in each hand. He handed one to her.
eu
Amaiak harriturik begiratu, eta inskripzioa irakurri zuen:
es
Ella la miró sorprendida y leyó la inscripción:
fr
Surprise, elle lut l'inscription sur la tasse :
en
She read the words on the mug with surprise: Zorionak, Aita:
eu
-O, oso politak-esan zuen Amaiak irribarrez.
es
Zorionak, aita.
fr
Zorionak, aita.
en
Happy Birthday, Dad.
eu
-Ditudan bakarrak dira, baina, bederen, ez dira paperezkoak.
es
-Oh, muy bonitas-dijo ella, sonriendo.
fr
s'exclama-t-elle en souriant.
en
'Very cute,' she said with a grin.
eu
-Mila esker. A zer aldea!
es
-Son las únicas que tengo, pero al menos no es papel.
fr
-Ce sont les seules que j'aie, mais au moins c'est pas des gobelets en carton.
en
'They're the only ones I've got, but they're better than paper.'
eu
-esan zuen, katilua bi eskuekin inguratuz.
es
-Se lo agradezco, menuda diferencia-dijo, abarcándola con las dos manos.
fr
-Sacrée différence, je vous remercie, dit-elle, enserrant la tasse entre ses deux mains.
en
'Thanks, what a difference,' she said, cradling the mug in her hands.
eu
-Zabalza hona bidean da mutilarekin eta haren aitarekin.
es
-Zabalza ya viene hacia aquí con el chico y su padre.
fr
-Zabalza arrive avec le garçon et son père.
en
'Zabalza is on his way here with the kid and his father.'
eu
Amaiak baiezkoa egin zion buruaz.
es
Ella asintió.
fr
Elle hocha la tête.
en
She nodded.
eu
-Ez da tipo gaiztoa.
es
-No es mal tipo, me refiero a Zabalza;
fr
-Ce n'est pas un mauvais type, je parle de Zabalza ;
en
'He's an OK guy-Zabalza, I mean.
eu
Zabalzaz ari naiz.
es
yo llevo años trabajando con él y me lo ha demostrado.
fr
ça fait des années que je travaille avec lui et il me l'a prouvé.
en
I've been working with him for years now and he's proven himself as a good cop.'
eu
Urteak ditut lanean harekin, eta askotan frogatu dit.
es
Ella le miraba, escuchándole con interés mientras sorbía el café.
fr
Elle le regardait, l'écoutant avec intérêt tandis qu'elle buvait son café.
en
Amaia gazed at Iriarte, listening as she sipped her coffee.
eu
-Egia da bolada zaila daramala, kontu pribatuengatik, pentsatzen dut, eta ez dut justifikatzen, are gutxiago gaur goizeko purrustada, baina...
es
-Es verdad que lleva una temporada difícil, imagino que por asuntos privados, y no le justifico, y menos la salida de tono de esta mañana, pero...
fr
-C'est vrai qu'il traverse une période difficile, pour des raisons personnelles, j'imagine, je ne l'excuse pas, et encore moins son coup d'éclat de ce matin, mais...
en
'It's true he's been going through a bad patch, I guess it's to do with his private life-not that I'm defending the way he spoke to you this morning, but-'
eu
-Iriarte-eten zion solasa Amaiak-.
es
-Inspector Iriarte-interrumpió ella-.
fr
-Inspecteur Iriarte, l'interrompit-elle.
en
'Inspector Iriarte,' she interrupted.
eu
Ziur zaude ez zarela lanbidez okertu?
es
¿Está usted seguro de que no equivoca su vocación?
fr
Vous êtes sûr que vous ne vous trompez pas de vocation ?
en
'Are you sure you aren't in the wrong job?
eu
Azken berrogeita zortzi orduetan bigarren aldia da argudioak ematen dizkidazula lankide baten defentsan.
es
En menos de cuarenta y ocho horas es la segunda vez que me expone un alegato de defensa para un compañero.
fr
En moins de quarante-huit heures c'est la deuxième fois que vous me faites un plaidoyer pour un collègue.
en
This is the second time in less than forty-eight hours that you've presented me with a defence plea on behalf of a colleague.
eu
Lan bikaina eginen zenuke sindikatuan.
es
Haría usted una excelente labor en el sindicato.
fr
Vous seriez excellent dans un syndicat.
en
You'd be great in a work tribunal.'
eu
-Ez zintudan inkomodatu nahi.
es
-No pretendía molestarla.
fr
-Je n'avais pas l'intention de vous ennuyer.
en
'I didn't mean to upset you.'
eu
-Eta ez nau inkomodatu, baina utzi bakoitzari bere gerra egiten.
es
-Y no lo hace, pero deje que cada uno libre sus batallas.
fr
-Et vous ne m'ennuyez pas, mais laissez chacun libre de ses batailles.
en
'You haven't upset me, but let these guys fight their own battles.
eu
Zabalzaren eta bion arteko beso-borroka ez da oraindik bukatu. Badago gauza bat batzuei onartzea kostatzen zaiena, baina, talde honetan, alfa-arra emakume bat da.
es
El pulso entre Zabalza y yo aún no ha terminado, es algo que a algunos les cuesta asumir, pero en este equipo, el macho alfa es una mujer.
fr
Le bras de fer entre Zabalza et moi n'est pas encore terminé.
en
The tussle between me and Zabalza isn't over yet. A few people have difficulty accepting it, but in this team, the alpha male is a woman.'
eu
Telefonoak jo zionez, Iriarte bixi-bixi joan zen deia hartzera.
es
Sonó el teléfono de Iriarte y se apresuró a cogerlo.
fr
C'est quelque chose que certains ont du mal à accepter, mais dans cette équipe le mâle dominant est une femme.
en
Iriarte's mobile rang and he rushed to take the call.
eu
-Zabalza da. Behean da mutilarekin eta aitarekin.
es
-Es Zabalza, está abajo con el chico y el padre.
fr
-C'est Zabalza, il est en bas avec le garçon et son père.
en
'It's Zabalza, he's downstairs with the boy and his father.'
eu
-Non sartu ditu?
es
-¿Dónde los tiene?
fr
-Où ça ?
en
'Where are they?'
eu
-Lehenbiziko solairuko bulego batean.
es
-En un despacho de la primera planta.
fr
-Dans un bureau au premier étage.
en
'In an office on the ground floor.'
eu
-Eraman ditzala galdeketen gelara, eta polizia uniformedun batek zaindu dezala atea barrenetik, baina haiei hitzik egin gabe.
es
-Que los traslade a una sala de interrogatorios, que un policía de uniforme custodie la puerta desde el interior y que no les hable.
fr
-Qu'il les transfère dans une salle d'interrogatoire, avec un policier en uniforme posté à l'intérieur. Et interdiction de leur parler.
en
'Tell him to take them into one of the interview rooms. I want a uniformed officer to stand guard inside the room without speaking to them.'
eu
Iriartek aginduak eman, eta deia moztu zuen.
es
Iriarte transmitió las indicaciones y colgó.
fr
Iriarte transmit les ordres et raccrocha.
en
Iriarte relayed the information and hung up.
eu
-Joanen gara? -esan zuen, katilua mahaian utzita.
es
-¿Vamos? -dijo, posando la taza sobre la mesa.
fr
-On y va ? demanda-t-il en posant la tasse sur le bureau.
en
'Shall we go?' he said, setting his mug down on the table.
eu
-Oraindik ez-erantzun zuen Amaiak-. Uste dut lehenago beste kafe bat hartuko dudala.
es
-Aún no-contestó ella-, creo que antes me tomaré otro café.
fr
-Pas tout de suite, répondit-elle. Je crois que je vais reprendre un café.
en
'Not yet,' she replied. 'I think I'll have another coffee first.'
eu
Handik hiru ordu laurdenera, Amaia galdeketen gelara sartzen ari zen, Zabalzaren begiratu gogorrei itzuri eginez, kanpoan zain baitzegoen aski atsekabeturik.
es
Tres cuartos de hora más tarde, Amaia entraba en la sala de interrogatorios evitando las fieras miradas de Zabalza, que esperaba en el exterior, visiblemente contrariado.
fr
Trois quarts d'heure plus tard, Amaia entra dans la salle d'interrogatoire, ignorant le regard furieux de Zabalza, qui attendait à l'extérieur, visiblement contrarié.
en
Three-quarters of an hour later, Amaia walked into the interview room, ignoring the angry glares of Zabalza, who was waiting outside.
eu
Barrenean izerdi usaina zegoen, baita urduritasun usaina ere.
es
Dentro olía a sudor y a nervios.
fr
À l'intérieur, ça sentait la sueur et la nervosité.
en
The atmosphere inside the room reeked of sweat and tension.
eu
Itxoin beharrak eta polizia armadunaren presentziak egina zuten Amaiak nahi zuen efektua.
es
La espera y la presencia del agente armado habían logrado el efecto deseado.
fr
L'attente et la présence de l'agent armé avaient produit l'effet désiré.
en
The lengthy wait and the presence of an armed guard had produced the desired effect.
eu
-Egun on, Salazar inspektorea naiz, Foruzaingoko homizidioen sailekoa-aurkeztu zuen bere burua.
es
-Buenos días, soy la inspectora Salazar de homicidios de la Policía Foral-se presentó.
fr
-Bonjour, je suis l'inspectrice Salazar, des homicides de la Police forale de Navarre, se présenta-t-elle.
en
'Good morning, I'm Detective Inspector Salazar of the Navarre police murder squad,' she said, flashing her badge, and sitting down opposite them.
eu
Plaka erakutsi, eta haien parean eseri zen.
es
Les mostró su placa y se sentó frente a ellos.
fr
Elle leur montra sa plaque et s'assit face à eux.
en
'Hey,' began the father, 'you've got a nerve, dragging us here so early, then making us wait for an hour.
eu
-Aditu...
es
-Oiga...
fr
-Écoutez...
en
It's a disgrace!'
eu
-hasi zen aita-, uste dut abusua dela honat hain goiz etorraraztea gero ia ordubetez esperatzeko.
es
-comenzó el padre-, me parece un abuso que nos traigan aquí tan temprano para luego hacernos esperar casi una hora.
fr
commença le père.
en
Amaia noticed the sleep in the man's eyes;
eu
Amaiak aitaren makarrei eta lerde idorrak ahotik ezkerreko belarrira utzitako arrasto zurixkari erreparatu zien.
es
Amaia se fijó en sus legañas y un rastro blanquecino de baba seca que iba desde su boca hasta la oreja izquierda.
fr
Amaia remarqua ses yeux sales, ainsi que la trace blanche de bave séchée qui allait de sa bouche à son oreille gauche.
en
a whitish trail of dried saliva stretching from his mouth to his left ear.
eu
-Zaude isilik! -eten zion-.
es
-Cállese-atajó ella-.
fr
-Fermez-la.
en
'Shut up,' she snapped.
eu
Zure semeari deitu diot, delitu larri baten susmagarri nagusia delako-esan zuen mutikoari begira, zeina segituan tentetu eta aitari begiratu baitzion-.
es
He citado a su hijo porque es el principal sospechoso de un grave delito-dijo mirando al chico, que se irguió y miró a su padre-.
fr
J'ai convoqué votre fils car il est le principal suspect d'un grave délit, dit-elle en regardant le garçon, qui se redressa et jeta un coup d'?il à son père.
en
'I've summoned your son here because he's the prime suspect in a serious crime,' she said, fixing her eyes on the boy, who sat up straight and glanced at this father.
eu
Ordubetez itxoitea gutxienekoa da, sinetsi niri, zeren, laguntzen ez badu, denbora luzea pasatuko du hau baino toki makurragoetan, eta, abusuez mintzatzea nahi baduzu, gero solasaldi bat egin dezakegu zuk eta nik.
es
Esperar una hora es el menor de sus problemas, créame, porque si no colabora, va a pasar mucho tiempo en lugares peores que éste, y si quiere que hablemos de abusos, podemos tener una conversación después, usted y yo.
fr
Attendre une heure est le moindre de vos problèmes, croyez-moi, parce que si vous ne collaborez pas, vous allez passer beaucoup de temps dans des endroits pires que celui-ci, et si vous voulez qu'on parle d'abus, on peut avoir une conversation après, vous et moi.
en
'Believe me, having to wait an hour is the least of his worries, because if he refuses to cooperate, he's going to spend a lot longer than that in far worse places than this. And if you wish to discuss what constitutes a disgrace, you and I can have a talk afterwards.
eu
Zure semeari eginen diot galdeketa.
es
Voy a interrogar a su hijo;
fr
Je vais interroger votre fils ;
en
I now intend to question your son.
eu
Isilik egon zaitezke, edo, nahi baduzu, abokatu bati deitu, baina ez moztu berriz niri.
es
puede permanecer callado o llamar a un abogado, pero no vuelva a interrumpirme.
fr
vous pouvez rester silencieux ou appeler un avocat, mais vous la bouclez. Elle observa le garçon ;
en
You can remain silent or call a lawyer, but don't interrupt me again.' She looked at the boy.
eu
Mutilari begiratu, eta, bai, kolpe itsusi samarra zuen begi ondoan, eta beste bi, horitzen hasiak, matrailean.
es
Miró al chico; en efecto, tenía un golpe bastante feo en un pómulo y un par más que ya amarilleaban en la mandíbula.
fr
il avait en effet une assez vilaine marque sur la pommette, et d'autres qui jaunissaient à la mâchoire. Il se tenait droit.
en
Zabalza was right: he had a nasty-looking bruise on his cheek, together with a couple more on his chin, which were turning yellow.
eu
Tente zegoen jarrita, eta arropa gortina bat bezala zuen zintzilik besaburuetatik behera gorputz mengelaren inguruan.
es
Se sentaba erguido y la ropa le colgaba de un cuerpo escuálido.
fr
Ses vêtements semblaient suspendus à son corps émacié.
en
He sat stiffly, his clothes hanging loosely from his skinny frame.
eu
-Beñat, Beñat Zaldua, ezta?
es
-Beñat, Beñat Zaldúa, ¿verdad?
fr
-Beñat, Beñat Zaldúa, n'est-ce pas ?
en
Beñat Zaldúa, is that correct?'
eu
-mutilak baietz esan zuen buruaz, eta ile-xerlo bat irristatu zitzaion kopeta aldera.
es
El chico asintió, y un mechón del flequillo cayó sobre su frente.
fr
Le garçon acquiesça, et une mèche de sa frange tomba sur son front.
en
As the boy nodded, a strand of hair tumbled on to his forehead.
eu
Amaia mutilari so gelditu zen. Kezkatua zegoen, ausiki egiten zion beheko ezpainari, eta besoak gurutzaturik zituen bularraren aurrean, babes modura;
es
Amaia lo observó. Estaba preocupado, se mordía el labio inferior y tenía los brazos cruzados sobre el pecho a modo de defensa;
fr
Il était inquiet, se mordait la lèvre inférieure et croisait les bras sur sa poitrine en guise de protection.
en
Amaia studied him. He was nervous, biting his lower lip, arms folded in a defensive posture;
eu
noizbehinka, urduri, esku bat pasatzen zuen ahotik, ezpainak xukatzeko bezala.
es
de vez en cuando, se pasaba una mano nerviosa por la boca, como si la limpiase.
fr
De temps en temps, il se passait nerveusement la main sur la bouche, comme s'il voulait l'essuyer.
en
from time to time he ran his hand over his mouth, as though wiping his lips.
eu
Bai, defentsiban jarria zen, baina egia zama zitzaion, eta keinuek argi salatzen zuten premia zuela zama arintzearren ahotik ateratzeko lehian zebiltzan hitzak eskuekin itotzeko.
es
Sí, estaba en actitud de defensa, pero la verdad le pesaba y sus gestos delataban la necesidad de ahogar con las manos las palabras que pugnaban por salir de su boca, para liberarse de la carga.
fr
Son attitude était celle d'une victime, mais la vérité lui pesait, et ses gestes révélaient le besoin d'étouffer avec ses mains les mots qui luttaient pour sortir de sa gorge, pour se libérer de leur poids.
en
Yes, he was on the defensive, but the truth weighed on him; his folded arms were an attempt to stifle the words that were struggling to come out, to alleviate his burden.
aurrekoa | 379 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus