Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Goizaldeko seietan, oraindik aski urrun zegoen argi-hastea Arizkungo zerutik.
es
A las seis de la madrugada, el cielo de Arizkun aún estaba muy lejos de vislumbrar siquiera el amanecer.
fr
À six heures du matin, le ciel d'Arizkun était encore noir. On n'entrevoyait même pas l'aube.
en
At six in the morning, there was no sign of dawn breaking in the skies above Arizkun.
eu
Eliza barreneko argiak piztuak ziren, eta, kanpoan, bi patruila-auto eta dozena erdi auto partikular zeuden elizaren perimetroaren inguruan, autoei ateraino ailegatzen uzten ez dien metro erdiko murru bat baitu bueltanbueltan.
es
La iglesia se veía iluminada desde el interior; y fuera, dos coches patrulla y media docena de coches particulares rodeaban su perímetro, bordeado por un muro de medio metro que impedía que los vehículos llegasen a la puerta.
fr
dehors, deux voitures de patrouille et une demi-douzaine de véhicules cernaient le périmètre, limité par un muret de cinquante centimètres qui empêchait les voitures d'accéder à la porte.
en
The church was lit up. A pair of patrol cars crawled around the perimeter, bordered by a parapet wall designed to prevent vehicles from driving right up to the door.
eu
Orga elektrikoa, Bobcat txiki bat, alboko paretan zegoen sarturik.
es
La carretilla eléctrica empotrada en la pared lateral, una pequeña Bobcat, había entrado a duras penas por el hueco que se abría en el muro circundante, abriendo un boquete irregular de un metro de alto por lo mismo de ancho.
fr
Le monte-charge électrique encastré dans le mur latéral, un petit Bobcat, était entré avec difficulté par le trou ouvert dans le mur extérieur, creusant une brèche irrégulière d'un mètre carré.
en
The forklift, a miniature Bobcat, was sticking out of the wall, its prongs embedded in the brickwork and covered in black debris.
eu
Justu-justuan sartua zen inguruko murruko hutsartetik, eta, gero, elizako alboko paretaren kontra jo, eta, horrela, metro bat gora eta metro bat zabal zen zulo irregular bat ireki zuen.
es
Los dientes de la pala se veían incrustados en la piedra y cubiertos de escombro oscuro.
fr
Les dents de la pelle étaient incrustées dans la pierre et couvertes de gravats sombres.
en
The jagged hole it had made measured about a metre high and the same width.
eu
Amaiak elizaren itzulinguru guztia egin zuen, eta, sartu baino lehen, atzealdeko lorategiko hesia eta atzeko xenda ttikia ikuskatu.
es
Amaia rodeó toda la iglesia, inspeccionando la valla del jardín trasero y el pequeño sendero de atrás, antes de entrar.
fr
Amaia fit le tour de l'église, examina la clôture du jardin ainsi que le petit chemin de derrière avant d'entrer.
en
Before entering, Amaia circled the church, inspecting the fence surrounding the tiny back garden and the narrow pathway behind.
eu
Iriarte eta Zabalza hari segika zihoazen linterna banarekin.
es
Iriarte y Zabalza la seguían con sendas linternas.
fr
Iriarte et Zabalza la suivaient, chacun avec une lampe.
en
Iriarte and Zabalza followed in her wake, carrying torches.
eu
-Perimetro guztia miatu dugu-oroitarazi zion Zabalzak.
es
-Ya hemos revisado todo el perímetro-le recordó Zabalza.
fr
-On a déjà ratissé tout le secteur, rappela Zabalza.
en
'We've checked the outside,' Zabalza observed.
eu
-Ba, berriz miatuko dugu-erantzun zuen Amaiak zorrotz.
es
-Pues lo revisamos de nuevo-contestó ella, cortante.
fr
-Eh bien, on va le ratisser encore, répondit-elle sèchement.
en
'Well, we're checking it again,' she replied curtly.
eu
San Martin doktorea barrenean zuten esperoan.
es
El doctor San Martín les esperaba en el interior.
fr
Le docteur San Martín les attendait à l'intérieur.
en
Dr Martín was waiting for them inside.
eu
-Egun on, Salazar-esan zuen, Amaiari eta aldarearen gainean metalezko manta batekin estalia zegoen bultoari begira.
es
-Hola, Salazar-dijo mirándola a ella y al pequeño bulto que, cubierto con una manta metálica, aparecía sobre el altar.
fr
-Bonjour, Salazar, dit-il avant de tourner la tête vers le petit tas qui, caché sous une couverture en aluminium, se trouvait sur l'autel.
en
'Greetings, Salazar,' he said, his eyes meeting hers and then shifting to the small bundle on the altar, protected with foil.
eu
Doktoreak aurrea hartu, eta agerian utzi zituen hezurrak.
es
Se adelantó y descubrió los huesos.
fr
Puis il s'avança et découvrit les os.
en
She walked up to it and uncovered the bones.
eu
Amaia argi ohartu zen ez Iriartek ez San Martinek ez zietela hezurrei begiratzen baizik eta berari, eta eginahalak egin zituen hezurrak arretaz aztertu bitartean inolako sentimendurik ez agertzeko.
es
Amaia fue consciente de que tanto Iriarte como San Martín no miraban los restos sino a ella, e hizo todos los esfuerzos por permanecer impasible mientras observaba con detenimiento.
fr
Amaia s'aperçut que le docteur, comme Iriarte, avait les yeux fixés sur elle. Elle fit tout son possible pour rester impassible tandis qu'elle observait avec attention les petits os.
en
Amaia was conscious that Iriarte and San Martín were both looking at her, not at the bones. She did her best to remain impassive as she examined them thoroughly.
eu
-Lehengoena ez bezalako itxura dute, ezta, doktorea? -Hala da.
es
-Tienen un aspecto diferente a los anteriores, ¿verdad, doctor?
fr
-Ils ont un aspect différent des précédents, n'est-ce pas, docteur ?
en
'They look different to the previous ones, don't they, Doctor?'
eu
Hauen muturra erre gabe dago, eta ezin hobeki ikusten da hezur-juntura, baina, batez ere, kolorea dute desberdina:
es
-En efecto, éstos no han sido quemados por el extremo y la articulación se distingue perfectamente, pero sobre todo es por el color:
fr
-En effet, ceux-là ne sont pas brûlés au bout et on distingue parfaitement l'articulation.
en
'Indeed: there's no sign of charring and the joints are intact.
eu
hauek askoz ere zuriago daude lurra ukitu ez dutelako. Ongi itxitako hilkutxa batean egon dira, eta ia-ia batere hezetasunik gabe;
es
éstos están mucho más blancos, y la razón es que no han estado en contacto con la tierra, sino en el interior de un ataúd, bien cerrado y con unas condiciones de humedad mínimas;
fr
ils sont beaucoup plus blancs, parce qu'ils n'étaient pas en contact avec la terre, mais à l'intérieur d'un cercueil bien fermé, avec des conditions d'humidité minimes ;
en
But above all they're much whiter. That's because they've been inside a tightly sealed coffin with low levels of humidity rather than in direct contact with the soil.
eu
behatzetako falangeak ere zoragarri kontserbatuak daude.
es
hasta las falanges de los dedos están perfectamente conservadas.
fr
même les phalanges des doigts sont parfaitement conservées.
en
See how perfectly preserved the knuckle joints are.'
eu
Amaia beharbada berarekin lotura zuten hezur haiei begira egon zen beste segundo batzuez. Gero, estali egin zituen, kontu handiegiz kasik, ume bat tapatzen ari balitz bezala.
es
Amaia miró unos segundos más aquellos huesos con los que tal vez tenía un vínculo y los cubrió, quizá con demasiado cuidado, como si los arropase.
fr
Amaia contempla encore quelques secondes ces os avec lesquels elle avait peut-être un lien et les recouvrit, avec une extrême délicatesse, comme si elle les bordait.
en
Amaia paused to contemplate those bones that might be related to her, before covering them again, perhaps a little too carefully, protectively almost.
eu
San Martinengana hurbildu zen, sartu zenez geroztik bien artean airean zilintzan bezala zegoen galdera egiteko.
es
Se dirigió a San Martín para hacer la pregunta que flotaba entre los dos desde que había entrado.
fr
Elle posa alors à San Martín la question demeurée en suspens depuis qu'elle était entrée.
en
She turned to San Martín to pose the question that had remained unspoken between them since she arrived.
eu
-Zure ustez...?
es
-¿Cree que...?
fr
-Vous croyez que...
en
'Do you suppose ...?'
eu
-Ezin dut jakin, inspektorea.
es
-No puedo saberlo, inspectora.
fr
-Je ne peux pas savoir, inspectrice.
en
'There's no way of telling, Inspector.
eu
Baina gauza bat esanen dizut: ez dira toki beretik atera.
es
Puedo decirle, eso sí, que no proceden del mismo lugar;
fr
Ce que je peux vous dire, en revanche, c'est qu'ils ne proviennent pas du même endroit ;
en
What I can say is that they weren't taken from the same place.
eu
Nola dauden kontuan hartuta, begi-bistakoa da hori.
es
es fácil viendo el estado en que se encuentran.
fr
c'est facile, vu l'état dans lequel ils se trouvent.
en
That's easy to see from the condition they're in.
eu
Nik eramanen ditut; nire kontu.
es
Yo los llevaré, me ocuparé personalmente.
fr
Je vais les emporter, je m'en charge personnellement.
en
I'll analyse them myself.
eu
Hemendik 24 ordura, edo igual lehenago, erantzun bat izanen dugu.
es
En veinticuatro horas, quizás algo menos, tendremos una respuesta.
fr
D'ici vingt-quatre heures, peut-être moins, on aura une réponse.
en
Within twenty-four hours, possibly sooner, we'll have the answer.'
eu
Amaiak adostasuna agertu, buelta eman, eta makinak paretaren parte bat bota zuen lekura abiatu zen.
es
Ella asintió, se dio la vuelta y se dirigió al lugar en el que la máquina había derribado parte del muro.
fr
Elle acquiesça, se retourna et se dirigea vers l'endroit où la machine avait détruit une partie du mur.
en
She nodded, then turned and went over to where the forklift had demolished part of the wall.
eu
Barrenetik, kalteak handiagoak zirela zirudien.
es
Desde el interior, los daños parecían mayores;
fr
De l'intérieur, les dommages paraissaient plus importants ;
en
The damage looked worse from the inside.
eu
Paretan, hondakinen artean, orgaren azazkal metalikoak ikusten ziren.
es
a través de la pared podían verse las uñas metálicas de la carretilla asomando entre el escombro.
fr
à travers le mur on pouvait voir les griffes métalliques du monte-charge qui apparaissaient au milieu des décombres.
en
She could see the metal forks poking out from amid the rubble.
eu
-Hemen zen lehenago agoten atea?
es
-¿Éste es el lugar donde estaba la antigua puerta de los agotes?
fr
-C'est là que se trouvait l'ancienne porte des cagots ?
en
'So, this is where the old door used by the agotes was.'
eu
-Bai-erantzun zuen Zabalzak atzetik-, hori esan digu erretoreak.
es
-Sí-contestó Zabalza a su espalda-, eso nos ha dicho el párroco.
fr
-Oui, répondit Zabalza dans son dos. C'est ce que nous a dit le curé.
en
'Yes,' Zabalza's voice rang out behind her, 'that's what the priest tells us.'
eu
-A, ahantzi baino lehen, eta non da erretorea?
es
-Por cierto, ¿dónde está?
fr
-Bien sûr. Où est-il ?
en
'Come to think of it, where is he?'
eu
-Etxera bidali dugu, bai erretorea, bai kapilaua.
es
-Les mandamos a casa, a él y al capellán;
fr
-On les a renvoyés chez eux, le chapelain et lui ;
en
'We sent him and the chaplain home.
eu
Gertatutakoak hunkituak zeuden.
es
estaban bastante afectados.
fr
ils étaient assez choqués.
en
They were rather distressed.'
eu
-Ongi egin duzu.
es
-Ha hecho bien.
fr
-Vous avez bien fait.
en
'You did the right thing.
eu
Hatz-markak hartu izanen dituzue, ezta? -esan zuen orga seinalatuz.
es
Supongo que ya habrán tomado huellas-dijo, señalando la excavadora.
fr
Je suppose que vous avez relevé les empreintes, dit-elle, montrant la machine.
en
I imagine this has been dusted for fingerprints,' she said, examining the truck.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Nondik atera dute?
es
-¿De dónde la sacaron?
fr
-Où ils ont pris ça ?
en
'Where did it come from?'
eu
-Hemen ondoko edari-biltegi batetik.
es
-De un almacén de bebidas que hay aquí al lado;
fr
-Dans un entrepôt de boissons qu'il y a tout près ;
en
'From a soft drinks warehouse nearby.
eu
Palet-ak mugitzeko erabiltzen dute.
es
la usan para mover los palés.
fr
ça sert à soulever les palettes.
en
It's used for shifting pallets.'
eu
Zer ordu zen begiratu, eta Iriarteren bila atera zen, eta Zabalza haren atzetik.
es
Consultó la hora y caminó al encuentro de Iriarte, seguida por Zabalza.
fr
Elle consulta l'heure et rejoignit Iriarte, suivie par Zabalza.
en
She checked the time, then walked over to Iriarte, Zabalza trailing her.
eu
Eta ekar ezazue ahalik lasterrena blogaren mutila: harekin mintzatu nahi dut.
es
-Nos vemos en comisaría, vamos a repasar todo lo que tenemos sobre las profanaciones, y traigan cuanto antes al chico del blog, quiero hablar con él.
fr
-On se retrouve au commissariat, on va faire un point sur tout ce qu'on a au sujet des profanations, et convoquez-moi le plus vite possible le garçon du blog, je veux lui parler.
en
'We'll meet back at the police station. I want to go over everything we've got on the desecrations.
eu
-Orain?
es
-¿Ahora?
fr
-Maintenant ?
en
And bring in the boy who has the blog, I want to talk to him.'
eu
-galdetu zuen Zabalzak asaldaturik, bere harridura agerian utziz.
es
-preguntó alarmado Zabalza dejando traslucir su incredulidad.
fr
demanda Zabalza, laissant transparaître son inquiétude et son incrédulité.
en
'Now?' Zabalza made no effort to conceal his astonishment.
eu
-Bai, orain.
es
-Sí, ahora.
fr
-Oui, maintenant.
en
'Yes, now.
eu
Problemaren bat, inspektoreordea?
es
¿Algún problema, subinspector?
fr
Un problème, sous-inspecteur ?
en
Do you have a problem with that, Inspector?'
eu
-Galdeketa egin genion mutil horri, eta argi gelditu zen ez zuela ikustekorik.
es
-Ya interrogamos a ese chaval y llegamos a la conclusión de que no tenía nada que ver.
fr
-On l'a déjà interrogé et on est arrivés à la conclusion qu'il n'avait rien à voir là-dedans.
en
'The lad has already been questioned. We decided he wasn't involved.'
eu
-Gertakari berriak ikusita, iruditzen zait beharrezkoa dela berriz galdeketa egitea.
es
-A la vista de los nuevos acontecimientos estimo necesario volver a interrogarle.
fr
-Au vu des nouveaux événements, j'estime nécessaire de l'interroger à nouveau.
en
'In light of these latest developments, I consider it necessary to question him again.
eu
Arrazoi bat baino gehiago ditut seguru egoteko hau egiten ari direnek lotura dutela Baztanekin, eta bat baino gehiago direla esanen nuke.
es
Estoy segura por más de una razón de que la persona o personas que están haciendo esto están ligadas al valle, y me inclino por más de uno.
fr
Je suis sûre, pour plus d'une raison, que la personne ou les personnes qui font ça-et je penche pour le pluriel-sont liées à la vallée.
en
I have reason to believe that whoever is responsible for this has links with the valley.
eu
Ez dut uste mutil bakar batek dena egiten ahal duenik: zuloa ireki, hezurrak jarri...
es
No creo que un chico solo pudiera hacerlo todo, abrir el boquete, disponer los huesos;
fr
Je ne pense pas qu'un garçon ait pu faire ça tout seul, percer la brèche, disposer les os ;
en
Also, I think that there is more than one person involved.
eu
Norbaitek lagundu izanen dio-azaldu zuen Amaiak sarrera aldera zihoala.
es
alguien tuvo que ayudarle-explicó ella caminando hacia la entrada.
fr
quelqu'un l'a forcément aidé, expliqua-t-elle en se dirigeant vers la sortie.
en
I don't believe the boy could have done these things on his own-breaking down the wall, placing the bones on the altar.
eu
-Baliteke, baina mutilak ez du ikustekorik.
es
-Puede ser, pero el chaval no tiene nada que ver.
fr
-C'est possible, mais lui n'a rien à voir là-dedans.
en
he had an accomplice,' she explained, making her way to the door.
eu
Amaia gelditu, eta Zabalzarengan finkatu zuen begirada.
es
Ella se detuvo y le observó.
fr
Elle s'arrêta et l'observa.
en
'Possibly, but the boy isn't involved,' Zabalza insisted.
aurrekoa | 379 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus