Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Epaile jauna, bihar goizean deituko dizut.
es
Señoría, le llamaré por la mañana.
fr
Votre Honneur, je vous appellerai dans la matinée.
en
Your honour, I'll call you tomorrow.'
eu
Epaileak ere bere berokia hartu, eta isilik jarraitu zion.
es
Él tomó su abrigo y la siguió en silencio.
fr
Le juge prit son manteau et la suivit en silence.
en
Markina picked up his coat and followed her in silence.
eu
Ez zuen deus esan ez txoritegi handien aldea gurutzatzen ari ziren bitartean, ez gotorlekuko arma-plaza gurutzatzean ere.
es
No dijo nada, mientras atravesaban la zona de las enormes pajareras ni mientras caminaban cruzando el patio de armas de la fortaleza.
fr
Il ne dit pas un mot, ni quand ils traversèrent la salle avec les énormes volières, ni quand ils franchirent la cour d'armes de la forteresse.
en
He said nothing as they passed through the room containing the huge birdcages, or when they crossed the parade ground inside the fortress.
eu
Amaiak urrun-giltzaz baliaturik ireki zuen autoa, baina, epaileak ate aurrean geldiarazi zuen besotik helduta.
es
Amaia accionó el mando del coche antes de llegar y él la retuvo junto a la puerta, tomándola por el brazo.
fr
Le juge la retint à la portière, lui prenant le bras.
en
Before reaching the car, Amaia pressed her key fob.
eu
-Amaia...
es
-Amaia...
fr
-Amaia...
en
Markina restrained her with a gesture.
eu
Inspektoreak arnasa sakon hartu, eta poliki utzi zuen airea ateratzen.
es
Ella suspiró profundamente y dejó salir el aire con lentitud.
fr
Elle inspira profondément et expira avec lenteur.
en
'Amaia ...' She took a deep breath, exhaling slowly.
eu
-Salazar inspektorea-erantzun zuen Amaiak, pazientzia hartuz.
es
-Inspectora Salazar-contestó, armándose de paciencia.
fr
-Inspectrice Salazar, répondit-elle, s'armant de patience.
en
'Inspector Salazar,' she retorted, trying to keep her patience.
eu
-Ederki, nahi duzun bezala, Salazar inspektorea-onartu zuen gogo txarrez.
es
-Está bien, como quiera, inspectora Salazar-admitió de mala gana.
fr
-Très bien, comme vous voulez, inspectrice Salazar, admit-il malgré lui.
en
'Very well, as you wish, Inspector Salazar,' he conceded reluctantly.
eu
Harengana pixka bat makurtu, matrailean musu eman, eta xuxurlatu zion:
es
Se inclinó sobre ella, la besó brevemente en la mejilla y susurró-:
fr
Il se pencha sur elle, l'embrassa brièvement sur la joue et susurra :
en
Leaning over, he gave her a peck on the cheek:
eu
kontuz gidatu, inspektorea; ez nuke nahi istripu bat izaterik.
es
conduzca con cuidado, inspectora, a mí me importa.
fr
-Roulez prudemment, inspectrice, je tiens beaucoup à vous.
en
'Drive carefully, Inspector,' he whispered.
eu
Amaiak pauso bat eman zuen atzera, bihotza pilpiraka zuela eta ezezka eginez buruarekin.
es
Ella retrocedió con el corazón acelerado y negando con la cabeza.
fr
Elle recula, faisant non avec la tête. Son c?ur battait à tout rompre.
en
She stepped back, her heart thumping even as she shook her head.
eu
-Ez egin horrelakorik. Aski da.
es
-No debe hacer esto, no debe hacerlo-dijo, metiéndose en el coche y encendiendo el motor.
fr
-Vous ne devez pas faire ça, vous ne devez pas faire ça, dit-elle. Elle monta dans sa voiture et démarra.
en
'You mustn't do that, you mustn't do that,' she said, climbing into her car and turning the key in the ignition.
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
21
eu
Azeleratzeko gogoari eutsiz gidatu zuen, eta epaileak erasorik gabe utzi zion arreta apurra bihurguneetan ez ateratzera bideratu zuen.
es
Condujo intentando contener el impulso de acelerar y concentrando la poca atención que el juez le había dejado intacta en no salirse en una curva.
fr
Elle se retint d'accélérer, concentrant le peu d'attention que le juge lui avait laissée à ne pas rater un virage.
en
As she drove, Amaia tried to curb the impulse to accelerate, focusing what little concentration she had left after her encounter with Markina on not veering off the road on a bend.
eu
Errepidea izotz geruza zuri batek estalia zegoen. Intzigarra, zenbait tokitan, izotz beltza bihurtua zen, eta horrek astunagoa eta arriskutsuagoa bilakatzen zuen gauaz gidatzea.
es
La carretera aparecía cubierta de una película blanca de escarcha, que era hielo negro en algunas zonas, haciendo la conducción nocturna más pesada y peligrosa.
fr
La route était couverte d'une pellicule de gelée blanche qui, par endroits, devenait de la glace et rendait la conduite de nuit plus pénible et dangereuse.
en
The surface was coated with a film of white frost and patches of black ice, making night-driving both arduous and hazardous.
eu
Sobrarbeko eskualdeko bizilagunak ongi zekiten hori, eta, ahal zutela, ez zuten gauaz gidatzen;
es
Los habitantes de la comarca del Sobrarbe lo sabían bien y evitaban conducir de noche;
fr
Les habitants de la région du Sobrarbe le savaient bien et évitaient de rouler la nuit ;
en
The locals, who were used to this, avoided taking to the roads at night.
eu
eskolak ere goizaren erdian hasten ziren mendiko errepideetako izotz traidoreari itzuri egiteko.
es
incluso los colegios comenzaban las clases a media mañana para evitar el traicionero hielo en las carreteras de montaña.
fr
même l'école commençait en milieu de matinée pour éviter le gel traître des routes de montagne.
en
Even in the schools, classes would start mid-morning to avoid students having to travel the treacherous mountain passes in the dark.
eu
Autobiderako loturara ailegatuta, autoa bazter batean gelditu, eta Iriarteri deitu zion.
es
Cuando llegó al enlace con la autopista echó el coche a un lado y llamó a Iriarte.
fr
Quand elle arriva à l'embranchement de l'autoroute, elle se gara sur le côté et appela Iriarte.
en
Just before she reached the turning on to the motorway, she pulled up at the side of the road and called Iriarte.
eu
-Emadazu informazioa-esan zuen Amaiak, Iriartek erantzutean.
es
-Informe-dijo, cuando contestó.
fr
-Racontez-moi tout, dit-elle dès qu'il répondit.
en
'What happened?' she asked as soon as he picked up.
eu
-Goizeko hirurak aldean, herritar batzuek sekulako burrunba aditu dute, Bobcatak elizaren murruaren kontra jotzean egindakoa. Leihora atera, baina ez dute inor ikusi.
es
-Sobre las tres de la madrugada algunos vecinos oyeron el estruendo del choque de la Bobcat contra el muro de la iglesia, se asomaron pero no vieron a nadie.
fr
-Vers trois heures du matin, des voisins ont entendu cogner le Bobcat contre le mur de l'église. Ils ont regardé mais n'ont vu personne.
en
'At around three this morning, neighbours were woken by the sound of the Bobcat crashing into the church wall. They looked out of their windows but didn't see anyone.
eu
Ailegatu garenean, murruko zuloa aurkitu dugu, eta barrenean, aldarearen gainean...
es
Cuando llegamos, encontramos el boquete abierto y en el interior, sobre el altar...
fr
Quand on est arrivés, on a trouvé la brèche et, à l'intérieur, sur l'autel...
en
We arrived to find a hole in the wall. Inside, on the altar-'
eu
-Hezur batzuk-eten zion Amaiak.
es
-Los restos óseos-atajó Amaia.
fr
-Les restes osseux, anticipa Amaia.
en
'The bones,' Amaia cut in.
eu
-Bai, hezurrak.
es
-Sí, los restos óseos.
fr
-Oui, les restes osseux.
en
'Yes, the bones.'
eu
-Nahiko lan izanen zuten elizako murrua botatzen.
es
-Ha tenido que costarles bastante derribar el muro de la iglesia.
fr
-Ils ont dû en baver pour percer le mur de l'église.
en
'Knocking down the church wall can't have been easy.'
eu
orga altxatzailea justu agoten atea egon zen lekuaren kontra bidali dute, han baitzegoen agotek erabiltzen zuten atea, gerora itsutu zutena.
es
la elevadora se lanzó exactamente sobre el lugar donde estaba la puerta de los agotes, la entrada que ellos debían utilizar y que había sido clausurada.
fr
le monte-charge a été lancé exactement où se trouvait la porte des cagots, l'entrée qu'ils étaient obligés d'utiliser et qui avait été condamnée.
en
'They chose the spot where the old doorway the agotes were forced to use had once been.
eu
Alde horretan, murrua adreiluzkoa da, eta orgaren "azazkalek" alderik alde zulatu dute.
es
En esa zona, el muro es de ladrillo, y las "uñas" de la carretilla lo han traspasado de lado a lado.
fr
À cet endroit le mur est en brique et les " griffes " du monte-charge sont passées à travers.
en
It was bricked up. The Bobcat forks went through it like butter.'
eu
-Eta eliza begiratu behar zuen patruila?
es
-¿Y la patrulla que debía vigilar la iglesia?
fr
-Et la patrouille qui devait surveiller les lieux ?
en
'What about the patrol car that was supposed to be guarding the church?'
eu
-15 minutu lehenago, abisu bat jaso dute 112an: sua omen zegoen Urtsuatarren jauregian.
es
-Quince minutos antes había recibido en el 112 un aviso de incendio en el palacio de Ursua.
fr
-Quinze minutes plus tôt, il y a eu au 112 une alerte incendie au palais d'Ursua.
en
'Fifteen minutes earlier, they received an emergency call about a fire at the Ursua mansion.
eu
Elizako patruila zegoen hurbilena, jakina, eta hara bidali dute.
es
La patrulla de la iglesia era, por supuesto, la más cercana, y los mandaron allí.
fr
La patrouille de l'église était, bien entendu, la plus proche, et on les a envoyés là-bas.
en
Since they were closest, naturally they were sent there.'
eu
-Sute bat?
es
-¿Un incendio?
fr
-Un incendie ?
en
'A fire?'
eu
-Deus gutxi, egia esanda; gasolina pixka bat jauregiko sarrerako atean, baina, zurezkoa zenez, lastoa bezala hartu du suak.
es
-Realmente poca cosa, un poco de gasolina sobre la puerta de entrada del palacio, pero era de madera y ardió como yesca.
fr
-Pas grand-chose en réalité, un peu d'essence sur la porte d'entrée du palais, mais comme elle était en bois le feu s'est vite propagé.
en
'Really it was nothing much, a bit of petrol on the main door, which went up like a tinderbox.
eu
Patruilak autoko itzalgailuekin itzali du.
es
La patrulla la apagó con los extintores del coche.
fr
La patrouille l'a éteint avec les extincteurs de la voiture.
en
The patrol car officers doused the flames with the extinguishers from their vehicle.'
eu
-Urtsuatarren jauregiak ere lotura du agoten historiarekin.
es
-El palacio de Ursua también está ligado a la historia de los agotes.
fr
-Le palais d'Ursua est lié, lui aussi, à l'histoire des cagots.
en
'Doesn't the Ursua mansion also play a role in agote history?'
eu
Badago teoria bat dioena Pedro Urtsuak ekarri zituela agotak langile eta morroi eta neskame izateko.
es
Hay una teoría al respecto de que fue el señor de Ursua el que trajo a los agotes como mano de obra y servidumbre.
fr
c'est le seigneur d'Ursua qui aurait fait venir les cagots comme main-d'?uvre et domestiques.
en
'Yes, the theory goes that the squire of Ursua brought the agotes in as workers and slaves.'
eu
Telefono deia moztu, eta, jarlekuaren azpian bilatu eta gero, bakanetan erabiltzen zuen sirena mugikorra hartu, leihatila ireki, eta autoaren sabai gainean itsatsi zuen.
es
Colgó el teléfono y buscó bajo el asiento la sirena portátil que rara vez utilizaba, abrió la ventanilla y la pegó al techo.
fr
Elle raccrocha et chercha sous son siège la sirène qu'elle utilisait très rarement. Elle la plaqua sur le toit.
en
She hung up, fumbled beneath her seat for the portable siren she rarely used, lowered the car window and fixed it to the roof.
eu
Autobidean sartu eta segituan, sirena piztu, eta azeleratu egin zuen: akademian zegoen garaietatik berriz sentitu gabeko lastertasunsentsazioa berreskuratu zuen.
es
En cuanto entró en la autopista accionó la sirena y aceleró, recuperando de pronto una sensación de velocidad que no experimentaba desde sus tiempos en la academia.
fr
Dès qu'elle entra sur l'autoroute, elle l'alluma et accéléra, retrouvant une sensation de vitesse qu'elle n'avait pas connue depuis l'époque de ses études.
en
As she joined the motorway, she activated the siren and accelerated, recapturing a sensation of speed she hadn't experienced since her time at the academy.
eu
Neurgailuak orduko 180 kilometro markatzen zuen, eta denbora puska batean gidatu zuen horrela, ordu hartan topatutako ibilgailu bakarrak aurreratuz.
es
El velocímetro marcaba más de ciento ochenta kilómetros por hora y condujo así durante un rato, adelantando a los escasos vehículos que encontró a aquella hora.
fr
Pendant un moment elle roula à plus de cent quatre vingts, dépassant les rares véhicules qu'elle rencontra à cette heure.
en
She kept at 180 kmph for a while, overtaking the few cars that were on the road at that time of the morning.
eu
Iriarte etorri zitzaion gogora, ezagutzen zituen polizia zuzenetako bat.
es
Pensó en Iriarte, uno de los policías más correctos que conocía.
fr
Elle pensa à Iriarte, un des policiers les plus cleans qu'elle connaissait.
en
Meanwhile, her thoughts turned to Iriarte, one of the most honest cops she knew.
eu
Akasgabea zen itxuran, eta zorrotza txostenetan, korporatibista samarra beharbada.
es
Era impecable en su aspecto y meticuloso en sus informes, quizás un poco corporativista.
fr
Impeccable dans son attitude et méticuleux dans ses rapports, peut-être un peu corporatiste.
en
His appearance was impeccable and his reports were meticulous, if a little on the pedestrian side.
eu
Beti lasai, eta espantu eta pellokeriarik gabe.
es
Siempre sereno y sin salidas de tono.
fr
Toujours calme, ne s'énervant jamais.
en
He almost never lost his head or made inappropriate comments.
eu
Elizondon errotua, eta horrek oreka ematen zion, eta, aldi berean, hura zuen ahulgunea.
es
Arraigado a Elizondo, lo mismo que le aportaba equilibrio constituía su punto débil.
fr
Enraciné à Elizondo, ce qui à la fois l'équilibrait et constituait son point faible.
en
Being so rooted in Elizondo was both his strength and his weakness.
eu
Amaiak gogoan zuen Iriartek behin, herriko neska nerabe baten gorpua aurkitzean, kontrola galdu zuela istant batez, eta orain "beso ttiki bat" esateko modu hori...
es
Recordaba que en una ocasión, al hallar el cuerpo sin vida de una adolescente del pueblo, había perdido el control durante un instante, y ahora esa forma de decirlo, "el bracito"...
fr
Elle se souvenait qu'une fois, quand on avait découvert le corps sans vie d'une adolescente du village, il avait perdu son sang-froid pendant un instant.
en
She recalled seeing him lose control for an instant when they discovered the lifeless body of a young girl from the village, and when he'd said 'tiny arm' earlier ...
eu
Halako batean, bere semeaz oroitzen ari zela ohartu zen.
es
De pronto se sorprendió pensando en su propio hijo.
fr
Et, à présent, cette façon de dire " le petit bras "...
en
All of a sudden, she found herself thinking about Ibai.
eu
Berriz lastertasun kontagailuari begiratu, 190 markatzen zuela ikusi, eta, bitan pentsatu gabe, hanka altxatu zuen azeleragailutik.
es
Miró de nuevo el cuentakilómetros, que marcaba casi ciento noventa, y sin pensarlo soltó el pie del acelerador.
fr
Soudain elle se surprit à penser à son propre fils. Elle jeta un ?il au compteur, qui marquait presque cent quatre-vingt-dix, et leva le pied automatiquement.
en
She glanced once more at the speedometer, which showed a hundred and ninety, and instinctively lifted her foot off the accelerator.
eu
"Ez da erraza aita izatea" esan zion behin Iriartek, eta, egia esan, erraza ez, erantzukizun madarikatu bat zen.
es
"Ser padre no es fácil", le había dicho una vez Iriarte, y no es que no fuera fácil, es que era una maldita responsabilidad.
fr
" Ce n'est pas facile d'être parent ", lui avait confié Iriarte un jour. Ce n'était pas difficile, c'était une satanée responsabilité.
en
'Being a parent isn't easy,' Iriarte had told her once, but it wasn't so much that as the terrible responsibility it brought with it.
eu
Zenbaterainoko eragina zuen bere ekintzetan ama izateak?
es
¿Hasta qué punto ser padre o madre incidía sobre sus acciones?
fr
Jusqu'à quel point être père ou mère influait-il sur nos actions ?
en
To what extent did being a parent influence her actions?
eu
Beti ibiltzen zen kontuz, arraioa!, polizia zen, horixe ibiltzen zela kontuz, baina Ibairenganako erantzukizuna, semea bakarrik ez uzteko erantzukizuna, haurtzaroan eta amarik gabe... Mugatu behar zuen horrek bere bizitza, bere lana, azeleragailua gutxiago edo gehiago zapaltzea?
es
Siempre había tenido cuidado, ¡qué hostias!, era policía, claro que tenía cuidado, pero la responsabilidad hacia Ibai, la responsabilidad de no dejarle solo, viviendo una infancia sin madre, ¿iba eso a limitar su vida, su trabajo, lo mucho o poco que pisara el acelerador?
fr
Elle avait toujours fait attention, putain, elle était policier, bien sûr qu'elle faisait attention, mais sa responsabilité envers Ibai, la responsabilité de ne pas le laisser seul, le risque qu'il grandisse sans mère, allaient-ils limiter sa vie, son travail, sa façon d'appuyer sur le champignon ?
en
She had always been careful-she had to be, she was a cop for God's sake! But the responsibility she felt towards her son-never to abandon him, never to leave her child without a mother-would that restrict her life, her job, determine how fast she drove?
eu
Beste sentimendu bat lotu zitzaion lehenbizikoari, eta irudi bat berpiztu: elizako aldarearen gainean norbaitek utzitako hezurtxoak, bere familiaren hezurrak, barrenean bere muin bera eta Ibaitxoren muin bera zeramaten hezurrak, bere erroa eta bere ondarea.
es
Otro pensamiento se unió al primero, trayendo una visión recreada de los pequeños huesos que alguien había dejado sobre el altar de la iglesia, los huesos de su familia, huesos que llevaban dentro la misma esencia que los suyos, la misma esencia que los de su hijo, unos huesos que eran su raíz y su legado.
fr
Une autre pensée se joignit à la première, une vision des petits os que quelqu'un avait laissés sur l'autel de l'église, les os de sa famille, des os avec le même ADN que les siens, que ceux de son fils. Des os qui étaient ses racines et son héritage.
en
Another thought came to her, an image of the tiny bones left on the church altar, bones belonging to her family, bones that contained the same essence as hers and those of her son, bones that were her roots and her legacy.
eu
-Ama kontuz ibiliko da-xuxurlatu zion bere buruari, azeleratzen eta autobidean barna Iruñera ziztuan zihoan bitartean.
es
-La ama tendrá cuidado-susurró, mientras aceleraba y el coche volaba por la autopista hacia Pamplona.
fr
-L'ama fera attention, murmura-t-elle, tandis qu'elle accélérait à nouveau et que la voiture filait sur l'autoroute en direction de Pampelune.
en
'The Ama will be careful,' she whispered as she accelerated and the car flew along the motorway towards Pamplona.
eu
Goizaldeko seietan, oraindik aski urrun zegoen argi-hastea Arizkungo zerutik.
es
A las seis de la madrugada, el cielo de Arizkun aún estaba muy lejos de vislumbrar siquiera el amanecer.
fr
À six heures du matin, le ciel d'Arizkun était encore noir. On n'entrevoyait même pas l'aube.
en
At six in the morning, there was no sign of dawn breaking in the skies above Arizkun.
aurrekoa | 379 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus