Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik uste gutxienez egun pare bateko larru festa egin genezakeela harekin ohetik atera gabe.
es
Un revolcón, yo creo que por lo menos hay para un par de días sin salir de la cama.
fr
Toutes deux éclatèrent de rire.
en
I would say at least a couple of days in bed.'
eu
Irri egin zuten biek, eta gizonak, hortaz, haiei begiratzeko jiratu ziren laborategiaren beste muturretik.
es
Ambas rieron provocando que los hombres se volvieran a mirarlas desde el otro lado del laboratorio.
fr
À l'autre bout du laboratoire, les hommes se tournèrent dans leur direction.
en
They both laughed, causing the men to turn their heads and stare at them from the depths of the laboratory.
eu
-Bistan da pentsatu duzula-xuxurlatu zion doktoreak taldeari begirik kendu gabe.
es
-Ya veo que lo ha pensado-susurró la doctora sin dejar de mirar hacia el grupo.
fr
-Je vois que vous y avez pensé, chuchota le docteur qui regardait toujours le groupe des hommes.
en
'I see you've been giving it some thought,' whispered the doctor, without taking her eyes off the men.
eu
Amaia aulkitik jaitsi, eta gehiago hurbildu zen Takchenko doktoreagandik bereizten zuen erakusmahaira.
es
Amaia bajó de su banqueta y se acercó más al mostrador que la separaba de la mujer.
fr
Amaia descendit de son tabouret et s'approcha de la paillasse qui la séparait de la femme.
en
Amaia climbed down from her stool and moved closer to the counter that separated them.
eu
-Beharbada bai, baina pentsatzea gauza bat da, eta egitea oso bestelakoa.
es
-Quizá sí, pero pensar es una cosa y hacerlo otra muy distinta.
fr
-Peut-être bien, mais penser est une chose et passer à l'acte en est une autre.
en
'Maybe I have, but thinking and doing aren't the same thing.
eu
Ez dut nahi.
es
No es lo que quiero.
fr
-Vous êtes sûre ?
en
That isn't what I want.'
eu
-Ziur zaude?
es
-¿Está segura?
fr
-Absolument.
en
'Are you sure?'
eu
-Erabat, baina Markinak ez dit batere erraza jartzen.
es
-Completamente, pero él no me lo pone nada fácil.
fr
Mais il ne me simplifie pas la tâche.
en
'Absolutely, only he's not making it easy.'
eu
-Mitjail Kotch-esan zuen doktoreak.
es
-Mitjail Kotch-dijo la doctora.
fr
-Mikhaïl Kotch, dit le docteur.
en
'Mitjail Kotch,' said the doctor.
eu
-Nor da hori?
es
-¿Quién es?
fr
-Qui est-ce ?
en
'Who?'
eu
-Ikaskide izan nuen Medikuntzako fakultatean, eta gero hiru urtez nirekin batera aritu zen lanean institutu berean.
es
-Fue mi compañero en la facultad de medicina y después trabajó en el mismo instituto que yo durante tres años.
fr
-On a fait nos études de médecine ensemble. Ensuite on a travaillé dans le même institut pendant trois ans.
en
'He was my classmate at the Faculty of Medicine. Then we worked at the same institute for three years.
eu
Gogor saiatzen denak nahi duen guztia lortzen duela uste duten horietakoa zen hura.
es
Era uno de esos hombres convencidos de que el que la sigue la consigue.
fr
Un de ces hommes convaincus que l'acharnement finit par payer.
en
He was one of those men who believe that, if you want a woman, you'll have her.
eu
Unibertsitatean egunero, eta gero lanean elkarrekin aritu ginen egun guztietan, ni limurtu nahian ibili zen, ateratzera gonbidatu, loreak ekarri, begiratu lizun antxak egin...
es
Cada día en la universidad, y después cada día que trabajó conmigo, se me insinuó, me invitó a salir, me trajo flores o me dedicó una mirada subida de tono.
fr
Chaque jour à l'université, puis chaque jour où il a travaillé avec moi, il m'a fait des sous-entendus, invitée à sortir, offert des fleurs ou jeté des regards pleins d'allusions.
en
Every day, both in the faculty and later on at work, he would make advances, invite me out, bring me flowers or give me suggestive looks.'
eu
-Eta?
es
-¿Y?
fr
-Et ?
en
'And?'
eu
-Ba, Mitjail Kotchek ere ez zidan erraz jarri, baina behin ere ez zitzaidan bururatu harekin larru festarik egitea.
es
-Que Mitjail Kotch tampoco me lo puso fácil, pero ni una sola vez me planteé la posibilidad de darle un revolcón.
fr
-Mikhaïl Kotch ne m'a pas non plus facilité la tâche, mais pas une seule fois je n'ai envisagé la possibilité de tirer un coup avec lui.
en
'Mitjail Kotch didn't make things easy for me, but not once did I consider the possibility of going to bed with him.'
eu
-Orduan, zer uste duzu, niri ideia burutik pasatze hutsak zerbait gaizki dabilela adierazten duela? Eta zuk ere harekin larru pasada eder bat egin daitekeela onartu duzunez, zer, horrek esan nahi du adarrak jarri nahi dizkiozula Gonzalez doktoreari?
es
-Entonces, ¿cree que el mero hecho de que haya podido pensarlo, ya indica que algo no anda bien?¿El hecho de que usted misma admita que tiene un revolcón indica que quiere ser infiel al doctor?
fr
-Alors vous croyez que le simple fait d'y avoir pensé signifie qu'il y a un problème ?
en
'So, you think that the mere fact of considering means something's not right?
eu
-esan zuen gizonen taldea zegoen tokirantz keinu bat eginez.
es
-dijo haciendo un gesto hacia el grupo de hombres.
fr
Vous-même, vous admettez que vous passeriez bien une nuit avec lui, ça veut dire que vous voulez être infidèle à votre mari ?
en
Admitting he's attractive means you're willing to deceive your husband?' Amaia said, gesturing towards the group of men.
eu
-Oi, Jainko maitea, errusiarra ematen duzu!
es
-¡Oh, Dios mío, parece usted rusa, ¡qué absoluta es en todo!
fr
dit-elle, faisant un geste vers le groupe des hommes.
en
'Oh, my God!
eu
Zeinen zorrotza kontu guztietan! Tentazioa hori da, inspektorea. Ez itsu, ez ikusezin.
es
La tentación es eso, inspectora, ni ciegos ni invisibles. Amaia la miró, demandando una explicación.
fr
-Mon Dieu, on dirait une Russe, vous êtes si absolue dans tout !
en
Everything is so black and white with you! You sound like a Russian.
eu
-Pertsona bat hainbeste maite duzunez beste guztiei uko egiten diezula erabakitzen duzunean, ez zara gelditzen ez itsu ez ikusezin:
es
-Cuando uno decide que ama a otro tanto que renuncia a todos los demás no se queda ciego ni se vuelve invisible, sigue viendo y le siguen viendo.
fr
C'est ça la tentation, inspectrice, c'est être ni aveugle ni invisible.
en
That's temptation, Inspector, we're neither blind nor invisible.'
eu
ikusten segitzen duzu, eta ikusten zaituzte.
es
No tiene ningún mérito ser fiel cuando lo que vemos no nos tienta o cuando nadie nos mira.
fr
Amaia la contempla, attendant une explication.
en
Amaia gave her a questioning look.
eu
Egiazko proba, zinetan, beste norbait ailegatzen denean izaten da, bikotekiderik izanen ez bagenu maiteminduko gintuzkeen norbait, gustatzen zaigun norbait, erakartzen gaituen norbait.
es
La verdadera prueba se presenta cuando aparece alguien de quien nos enamoraríamos de no tener pareja, alguien que sí da la talla, que nos gusta y nos atrae.
fr
-Quand on décide qu'on aime tellement quelqu'un qu'on renonce à tous les autres, on ne devient ni aveugle ni invisible, on continue de voir et d'être vu.
en
'When we decide that we love someone so much we renounce all others, it doesn't make us blind or invisible;
eu
Lehenago beste pertsona perfektu bat aukeratu izan ez bagenu, guretzako pertsona perfektua izanen litzatekeena.
es
Alguien que sería la persona perfecta de no ser porque ya hemos elegido a otra persona perfecta.
fr
On n'a aucun mérite à être fidèle quand on n'est pas tenté par ce qu'on voit, ou quand personne ne nous regarde.
en
we continue to see and be seen.
eu
Hori da fideltasuna, inspektorea.
es
Ésa es la fidelidad, inspectora.
fr
La véritable épreuve se présente quand apparaît quelqu'un dont on tomberait amoureux si on n'était pas en couple, quelqu'un qui est à la hauteur, qui nous plaît et nous attire.
en
There's no merit in being faithful when we aren't tempted by what we see, or when no one is tempted by us.
eu
Ez izan kezkarik, oso ongi egiten ari zara.
es
No se preocupe, lo está haciendo muy bien.
fr
C'est ça la fidélité, inspectrice.
en
That's being faithful, Inspector.
eu
Argitu bitarte, gaua mantso pasatu zen, gozakaitz.
es
La madrugada les alcanzó lenta y destemplada.
fr
Ne vous inquiétez pas, vous vous en sortez très bien.
en
The early hours dragged by, bringing with them an even greater chill.
eu
Kafe erronda errepikatu zuten, eta hiru gizonek, denbora-pasa, partida isil bat egin zuten Gonzalez doktoreak nonbaitetik ateratako karta sorta batekin.
es
Repitieron la ronda de cafés y el doctor González sacó de alguna parte una baraja con la que los tres hombres se entretuvieron en una partida silenciosa.
fr
La nuit passa lentement et péniblement. Ils burent encore du café et le docteur González sortit de nulle part un jeu de cartes.
en
They drank another round of coffee, after which Dr González dug out a pack of cards and the three men became absorbed in playing a silent game.
eu
Takchenko doktoreak nahiago izan zuen eskuliburu tekniko lodi haietako bat irakurri-harentzat, denbora-pasa on-ona nonbait-, eta Amaiak, Takchenkoren ondoan jarrita, kasua buruz errepasatu zuen begiratu luzeak eginez altzairuzko erakusmahai baten gainean katuen gisara xurrunga egiten zuen termozikladoreari.
es
La doctora optó por leer uno de aquellos gruesos manuales técnicos que parecían resultarle de lo más distraído, y Amaia, sentada cerca de ella, repasó mentalmente su caso, dedicando largas miradas al termociclador, que ronroneaba sobre un mostrador de acero como un gato malcriado.
fr
Le docteur Takchenko choisit de lire un de ces gros manuels techniques qui semblaient la distraire au plus haut point, et Amaia, assise près d'elle, révisa mentalement son dossier, jetant de longs regards au cycleur thermique qui ronronnait sur une paillasse en acier comme un chat mal élevé.
en
Dr Takchenko preferred to immerse herself in a thick technical manual, which seemed to entertain her, while Amaia went over the case in her head as she contemplated the thermo-cycler, purring on its metal counter like a contented feline.
eu
Senak baietz esaten zion, lagin haietan berak sekula ezagututako munstro pare deabruzkoenak lapurtutako biziaren mamia bera zegoela gorderik.
es
El instinto le decía que sí, que en aquellas muestras se ocultaba la esencia misma de la vida robada por el tándem de monstruos más diabólicos que conocía.
fr
Son instinct lui disait que oui, dans ces échantillons se cachait l'essence même de la vie volée par le tandem de monstres les plus diaboliques qu'elle connaissait.
en
Her instinct told her that those samples contained the very essence of life stolen by the most diabolical pairing she had ever encountered:
eu
Eragile baten buru hotz ahaltsua, eta haren zerbitzura itsu-itsuan ari den aberetasunaren obedientzia.
es
La mente fría y poderosa de un inductor y la obediencia de la bestialidad, ciegamente a su servicio.
fr
Le cerveau froid et puissant d'un instigateur, et l'obéissance de la bestialité, aveuglément à son service.
en
the cold, powerful mind of the instigator, and the brute subservience that blindly obeyed.
eu
Isildu zen PCRaren xurrunga, Amaia ikaratu zuen txistu-hots luze bat egin zuen, eta, ia aldi berean, Jonanen telefonora iritsitako mezu baten soinua eta Amaiaren telefonoak jasotako dei baten soinua aditu ziren.
es
El PCR detuvo su ronroneo y emitió un largo pitido que sobresaltó a Amaia, casi al mismo tiempo que una señal de mensaje sonaba en el teléfono de Jonan y una llamada entraba en el de ella.
fr
Le PCR interrompit son ronronnement pour émettre un long sifflement qui fit sursauter Amaia, au moment même où Jonan recevait un texto sur son portable et que le sien se mettait à sonner.
en
As the purring came to a halt, the machine gave a high-pitched whine that made Amaia jump, just as Jonan received a text message and her own phone started to ring.
eu
Izuturik begiratu zioten elkarri Iriarte inspektorearen deiari erantzun baino lehen.
es
Se miraron, alarmados, antes de responder a la llamada del inspector Iriarte.
fr
Ils échangèrent un regard inquiet. Amaia décrocha.
en
They glanced at one another in alarm, and then she answered Inspector Iriarte's call.
eu
-Nagusi, beste eraso bat egin diote Arizkungo elizari.
es
-Jefa, se ha producido un nuevo ataque contra la iglesia de Arizkun.
fr
-Chef, il y a eu une nouvelle attaque contre l'église d'Arizkun.
en
'Chief, there's been another attack on the church at Arizkun.'
eu
Amaia zutitu, eta laborategiaren barreneko aldera abiatu zen.
es
Amaia se puso en pie y se dirigió al fondo del laboratorio.
fr
Amaia se leva et se dirigea au fond du laboratoire.
en
Amaia stood up and walked to the far end of the laboratory.
eu
-Ongi azaldu-esan zion xuxurlaka.
es
-Explíquemelo-susurró.
fr
-Expliquez-moi ça, murmura-t-elle.
en
'Talk me through it,' she whispered.
eu
-Tira, orga elektriko batekin jo dute fatxadaren kontra; horrela zuloa ireki, eta...
es
-Bueno, han lanzado una carretilla elevadora contra la fachada, abriendo un boquete y...
fr
-Ils ont lancé un chariot élévateur contre la façade, ça a ouvert une brèche et...
en
'Someone drove a forklift into the wall and made a great hole, then ...' he paused.
eu
-Gorpuzkinen bat utzi dute?
es
-¿Han dejado restos?
fr
-Ils ont laissé des restes ?
en
'Have they left any remains?'
eu
-Bai...
es
-Sí...
fr
-Oui...
en
'Yes ...
eu
Beste beso ttiki bat...
es
Otro bracito...
fr
Un autre petit bras...
en
Another tiny arm ...
eu
Oso txikia, bestelakoa, hau ez dago kiskalia...
es
Muy pequeño, un poco distinto, no está quemado...
fr
Très petit, un peu différent, il n'est pas brûlé...
en
This one's a bit different, though, there's no sign of charring ...'
eu
Amaia argi jabetu zen nolako eragina zuen horrek Iriarterengan:
es
Amaia percibió el modo en que aquello afectaba a Iriarte:
fr
Amaia nota qu'Iriarte était troublé : il avait dit " petit bras ".
en
Amaia could sense Iriarte's emotion from the way he said 'tiny arm'.
eu
"beso ttiki bat", esan zuen;
es
había dicho "bracito".
fr
Il avait des enfants en bas âge, leurs bras n'étaient certainement pas beaucoup plus grands.
en
He was a father himself, and his kids' arms probably weren't much bigger.
eu
Iriartek ume txikiak zituen, seguru haien besoak ez zirela askoz handiagoak.
es
Él tenía niños pequeños, seguro que sus brazos no eran mucho más grandes.
fr
-OK, inspecteur, mettez en marche toute la procédure, prévenez San Martín et ne touchez à rien avant que j'arrive.
en
'All right, Inspector, set the wheels in motion:
eu
-Ederki, inspektore, abian jarri prozedura, abisatu San Martini, eta ez dezatela deus ukitu ni ailegatu arte.
es
-Está bien, inspector, ponga en marcha todo el procedimiento, avise a San Martín y no toquen nada hasta que yo llegue.
fr
Il me faudra un peu plus de deux heures.
en
inform San Martín, and seal off the area.
eu
Kanpoan itxoin dezatela denek.
es
Tardaré algo más de dos horas.
fr
Que tout le monde reste à l'extérieur, bouclez le périmètre et attendez-moi, je pars maintenant.
en
Don't touch anything until I arrive-which will be in about two hours.
eu
Perimetroa itxi, eta zaude hor nire esperoan. Oraintxe aterako naiz.
es
Que todo el mundo espere fuera, cierre el perímetro y aguárdeme, salgo para allá.
fr
Je vous rappelle de ma voiture dans une minute.
en
I'll leave right away and will call you from the car.'
eu
Minutu bat gabe autotik deituko dizut. Berokia hartu, eta ate aldera abiatu zen. Han, Jonan zeukan zain.
es
Le llamo desde el coche en un minuto. Tomó su abrigo y se dirigió a la salida, donde Jonan ya esperaba.
fr
Elle prit son manteau et se dirigea vers la sortie, où Jonan l'attendait.
en
She grabbed her coat and made her way over to the door, where Jonan was waiting for her.
eu
-Abisu bat jaso dut, eta joan beharra naiz-esan zuen besteengana jiratuta-.
es
-He recibido un aviso y debo irme-dijo, dirigiéndose a los demás-.
fr
-Je dois y aller, dit-elle, s'adressant aux autres.
en
'Something's come up and I need to leave,' she said to the others.
eu
Jonan, zu hemen geldituko zara.
es
Jonan, tú te quedas, te necesito aquí, esto es muy importante.
fr
Jonan, tu restes, j'ai besoin de toi ici, c'est très important.
en
'Jonan, I want you to stay here, this is very important.
eu
Hemen behar zaitut, hau oso inportantea da.
es
Doctores, gracias por todo.
fr
Docteurs, merci pour tout.
en
Thanks for everything, Dr González, Dr Takchenko.
eu
Epaile jauna, bihar goizean deituko dizut.
es
Señoría, le llamaré por la mañana.
fr
Votre Honneur, je vous appellerai dans la matinée.
en
Your honour, I'll call you tomorrow.'
aurrekoa | 379 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus