Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
begirada horiek guztiak, niri itxoitea afaltzeko, ni zaintzea.
es
Todas esas miradas, esperarme para cenar, cuidar de mí, deje de hacerlo.
fr
Ces regards, ces attentions, m'attendre pour dîner, arrêtez.
en
Giving me those looks, waiting to have dinner with me, fussing over me.
eu
Epailea pauso bat aurreratu zen Amaiaren parean geldi-tzeko.
es
Él se adelantó un paso hasta quedar frente a ella.
fr
Il fit un pas vers elle.
en
Stop it.' He stepped out in front of her.
eu
Segundo pare batez plazako urrutiko puntu batera so egon ondoren, inspektorearengan iltzatu zuen berriz begirada.
es
Durante dos segundos miró a un punto de la plaza a lo lejos para clavar de nuevo los ojos en ella.
fr
Pendant deux secondes, il fixa un point lointain sur la place avant que ses yeux se posent à nouveau sur Amaia.
en
His gaze focused on a remote corner of the square for two seconds before looking straight at her.
eu
Irribarre izpi oro desagertua zen haren aurpegitik.
es
Todo atisbo de sonrisa había desaparecido de su rostro.
fr
Il n'y avait plus la moindre trace de sourire sur son visage.
en
All trace of a smile had vanished from his face.
eu
-Ezin didazu hori eskatu.
es
-No puede pedirme eso.
fr
-Vous ne pouvez pas me demander ça.
en
'You can't ask me that.
eu
Eskatzen ahal didazu, jakina, baina ezin dizut kasurik egin.
es
Puede pedírmelo, sí, pero no puedo concedérselo.
fr
Si, vous pouvez me le demander, mais je ne peux pas vous l'accorder.
en
Well, you can, but I'm unable to do what you ask.
eu
Ezin dut ukatu sentitzen dudana, eta ez dut ukatuko, gainera, horrek ez duelako deus txarrik.
es
No puedo negar lo que siento y no lo haré porque no hay nada malo en ello.
fr
Je ne peux pas nier ce que je ressens, et je ne le ferai pas car il n'y a rien de mal là-dedans.
en
I can't deny what I feel. I won't, because I'm doing nothing wrong.
eu
Deseroso sentitzen bazara, ez dizut berriz begiratuko, ez zaitut zainduko, baina horrek ez du aldatuko nire sentimendua.
es
No volveré a mirarla, no cuidaré de usted si le molesta, pero eso no cambiará lo que hay.
fr
Je ne vous regarderai plus, je n'aurai plus d'attentions pour vous si ça vous dérange, mais ça ne changera pas ce qui se passe.
en
I'll stop looking at you, I won't fuss over you, if it bothers you, but that won't change how I feel.'
eu
Amaiak begiak itxi zituen istant batez, horri kontra egiteko argudio bila.
es
Amaia cerró los ojos un segundo, tratando de encontrar argumentos para rebatir aquello.
fr
Amaia ferma les yeux un instant, s'efforçant de trouver des arguments contraires.
en
Amaia closed her eyes for an instant, casting about for arguments to use against him.
eu
Bat aurkitu zuen.
es
Encontró uno.
fr
Elle en trouva un.
en
She found one.
eu
-Badakizu ezkondua nagoela? -esan zuen, eta, esaten ari zen bitartean, argudio ahula zela ohartu zen.
es
-¿Sabe que estoy casada? -dijo, y mientras lo decía supo que era un argumento débil.
fr
dit-elle. Au même moment, elle comprit que c'était faible comme défense.
en
'You do realise that I'm married?' she said, realising how feeble an excuse it was.
eu
-Badakit-erantzun zuen epaileak egonarriz.
es
-Lo sé-respondió él, paciente.
fr
-Je sais, répondit-il patiemment.
en
'I know,' he said calmly.
eu
-Eta horrek ez du garrantzirik zuretzat?
es
-¿Y eso no significa nada para usted?
fr
-Et ça ne signifie rien pour vous ?
en
'And that doesn't matter to you?'
eu
Epailea Amaiarengana makurtu, haren eskuetako bat hartu, eta hartan jarri zituen eskularruak.
es
Él se inclinó hacia Amaia, tomó una de sus manos y puso en ella los guantes.
fr
Il se pencha vers Amaia, prit une de ses mains et y déposa ses gants.
en
Leaning forward, he seized Amaia's hands and pressed his gloves onto them.
eu
-Zuretzat duen garrantzi bera du niretzat.
es
-Significa lo mismo que signifique para usted.
fr
-Ça signifie la même chose que pour vous.
en
'Only as much as it matters to you.'
eu
Takchenkok Eppendorf hoditxoetan sartuak zituen Guardia Zibilak emandako hezur-laginak. Hoditxoek plastikozko bala hutsen itxura zuten, eta ilaratan jarriak zeuden termozikladorearen barrenean.
es
Takchenko había dispuesto las muestras de hueso proporcionadas por la Guardia Civil en los pequeños tubitos Eppendorf, similares a balas huecas de plástico, que se agrupaban en el interior del termociclador.
fr
Takchenko avait disposé les échantillons d'os fournis par la Guardia Civil dans de petits tubes Eppendorf, semblables à des balles creuses en plastique, à l'intérieur du cycleur thermique. -Bon.
en
Dr Takchenko had placed the bone samples provided by the Guardia Civil in the tiny Eppendorf tubes, ranged inside the thermo-cycler.
eu
-Tira, hau behintzat egina dago ia.
es
-Bueno, al menos esto ya casi está.
fr
Ça, au moins, c'est presque prêt.
en
'Well, at least this is nearly done.
eu
Beste ordu bat han, eta beste bi pausatzeko.
es
Una hora más aquí y otras dos para reposar.
fr
Encore une heure là-dedans et deux autres pour laisser reposer.
en
Another hour in here, then they have to stand for two hours.'
eu
-Uste nuen Guardia Zibilak eginak zituela hezurretako ADNaren analisiak-esan zuen epaileak.
es
-Creía que la Guardia Civil ya había realizado los análisis de ADN de los huesos-dijo el juez.
fr
-Je croyais que la Guardia Civil avait déjà effectué les analyses ADN des os, dit le juge.
en
'I thought the Guardia Civil had carried out DNA tests on the bones,' said Markina.
eu
-Hala da, txosten batekin heldu dira laginak, baina, behar adina lagin badagoenez, nahiago izan dugu prozedura guztia errepikatu seguruago egoteko.
es
-Así es, vienen acompañados del informe correspondiente, pero contando con muestras suficientes, como es el caso, hemos preferido repetir todo el procedimiento para asegurarnos.
fr
-En effet, ils sont accompagnés du rapport correspondant, mais maintenant que nous avons assez d'échantillons, on a préféré répéter tout le processus pour être sûrs.
en
'They did. Their report is attached. But because of the quantity of samples, we decided to repeat the procedure to be on the safe side.'
eu
Markinak buruaz baietz egin, eta laborategiaren beste muturrera urrundu zen Jonan eta Gonzalez doktorea zeuden tokira, kafea hartzeko deitu baitzioten.
es
Markina asintió y se alejó hacia el otro extremo del laboratorio para unirse a Jonan y al doctor González, que le reclamaban para tomar café.
fr
Markina acquiesça et partit à l'autre extrémité du laboratoire rejoindre Jonan et le docteur González, qui prenaient un café.
en
Markina nodded, then went to join Jonan and Dr González, who were calling him over to have coffee at the far end of the laboratory.
eu
-Oso gizon guapoa-esan zuen Takchenkok epailea urrundu zenean.
es
-Un hombre muy guapo-dijo Takchenko cuando se hubo alejado.
fr
-Très bel homme, commenta Takchenko quand il se fut éloigné.
en
'He's a handsome man,' said Dr Takchenko when he was out of earshot.
eu
Amaiak harrituta begiratu zion.
es
Amaia la miró sorprendida.
fr
Amaia lui jeta un regard surpris.
en
Amaia looked at her in surprise.
eu
-Ezin guapoagoa-baieztatu zuen doktoreak.
es
-Guapísimo-aseveró la doctora.
fr
-Très très bel homme, insista le docteur.
en
'Extremely handsome,' the doctor added.
eu
Gero, Takchenkori begiratu, eta baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Amaia se volvió hacia donde estaba el juez, después miró a Takchenko y asintió.
fr
Amaia regarda vers l'endroit où se trouvait le juge, puis Takchenko, et hocha la tête.
en
Amaia turned to glance at Markina, then nodded at Dr Takchenko.
eu
-... Eta sekulako tentazioa.
es
-... Y toda una tentación.
fr
-Une vraie tentation.
en
'And something of a temptation.
eu
Ez da hala, inspektorea?
es
¿Me equivoco, inspectora?
fr
Je me trompe, inspectrice ?
en
Am I mistaken, Inspector?'
eu
Amaia, larrituxea, mesfidati agertu zen.
es
Un poco alarmada, Amaia se puso a la defensiva.
fr
Un peu inquiète, Amaia se mit sur la défensive.
en
Slightly unnerved, Amaia went on the defensive.
eu
-Zergatik diozu hori?
es
-¿Por qué dice eso?
fr
-Pourquoi vous dites ça ?
en
'Why do you say that?'
eu
-Begi-bistan dago.
es
-Es evidente, a usted le tienta.
fr
-C'est évident, il vous tente.
en
'It's obvious you're attracted to him.'
eu
Amaiak ahoa ireki zuen esandakoari kontra egiteko, baina, bigarren aldiz gau hartan, argudiorik gabe gelditu zen.
es
Amaia abrió la boca para rebatir aquello, pero por segunda vez en esa noche se quedó sin argumentos.
fr
Amaia ouvrit la bouche pour répliquer, mais pour la deuxième fois de la soirée elle se retrouva à court d'arguments.
en
Amaia opened her mouth as if to deny it, but this time she found no arguments.
eu
Larriturik galdetu zion bere buruari bere jarrerarekin agerian gelditzen ari ote zen sentitzen zuen nahasmena.
es
Alarmada, se preguntó si algo en su actitud había dejado entrever su confusión.
fr
Elle se demanda avec effroi si quelque chose dans son attitude avait laissé entrevoir son trouble.
en
Anxiously, she wondered whether something in her manner had betrayed her unease.
eu
Takchenko doktoreak errukior begiratu, eta irribarre egin zion.
es
La doctora la miró compasiva y sonrió.
fr
Le docteur lui sourit avec compassion.
en
The doctor gazed at her benevolently and smiled.
eu
-Baina, Jainkoaren izenean!
es
-¡Pero por Dios!
fr
-Mais mon Dieu !
en
'Oh, for goodness' sake!
eu
Ez da hainbesterako, inspektore, ez ezazula tormentatu zeure burua; denok sentitzen gara tentatuak noizbait ere.
es
No es para tanto, inspectora, no se torture, todos nos sentimos tentados alguna vez. Amaia puso cara de circunstancias.
fr
Ce n'est pas grave, inspectrice, ne vous torturez pas, nous sommes tous tentés à un moment ou à un autre.
en
It's no big deal, Inspector. Don't torment yourself, we all feel tempted at one time or another.'
eu
Amaia kopetilun gelditu zen.
es
-...
fr
Amaia eut l'air affligé.
en
Amaia frowned.
eu
-...eta tentazioari galtza bakeroek hain ongi ematen diotenean, normala da duda egitea-gehitu zuen Takchenko doktoreak gaixtakeriaz.
es
Y cuando a la tentación le sientan tan bien los vaqueros, es normal dudar-añadió maliciosa.
fr
-... Et quand la tentation porte si bien le jean, il est normal de douter, ajouta-t-elle malicieusement.
en
'And when temptation looks that good in jeans, it's normal to have doubts,' Dr Takchenko added mischievously.
eu
-Horrek aztoratzen nau-onartu zuen Amaiak-, zalantzak.
es
-Es eso lo que me desconcierta-admitió Amaia-, la duda;
fr
-C'est ce qui me déconcerte, admit Amaia.
en
'That's what worries me,' confessed Amaia.
eu
Zalantza agertze hutsa aski da neure buruari gauza batzuk berriz planteatzeko, galdera batzuk sortzeko.
es
el hecho de que la duda aparezca es suficiente para hacer que me replantee cosas, que surjan las preguntas.
fr
Le fait qu'il y ait un doute suffit pour que je me remette en cause, que je me pose des questions.
en
'The mere fact of doubting is enough to make me question things.'
eu
-Baina zalantzak normalak dira.
es
-Pero las dudas son normales.
fr
-Mais c'est normal d'avoir des doutes.
en
'But it's normal to have doubts.'
eu
-Nik ezetz uste nuen.
es
-Yo creía que no.
fr
-Je croyais que non.
en
'I thought it wasn't.
eu
Senarra maite dut.
es
Amo a mi marido.
fr
J'aime mon mari.
en
I love my husband.
eu
Zoriontsua naiz harekin.
es
Soy feliz con él.
fr
Je suis heureuse avec lui.
en
I'm happy with him.
eu
Ez dut egon nahi beste gizon batekin.
es
No quiero estar con otro hombre.
fr
Je ne veux pas être avec un autre homme.
en
I don't want to be with another man.'
eu
-Ez izan txolina, inspektorea-esan zuen Takchenkok lan egiteari utzita eta Amaiari irribarre gaixtoa eginez-.
es
-No sea ñoña, inspectora-dijo Takchenko deteniendo su trabajo y mirándola con una sonrisa pícara-.
fr
-Ne soyez pas chochotte, inspectrice, dit Takchenko en arrêtant son travail pour lui lancer un sourire espiègle.
en
'Don't be silly, Inspector!' Dr Takchenko chuckled, breaking off her work to give Amaia an impish smile.
eu
Nik maite dut nire senarra, baina epaile horrekin larru pasada eder bat egin daiteke, gogotik gainera.
es
Amo a mi marido, pero ese juez tiene un revolcón, hasta puede que un par de ellos.
fr
J'aime mon mari, mais avec ce juge je tirerais bien un coup, voire peut-être deux.
en
'I, too, love my husband, but I wouldn't say no to a roll in the hay with your judge-possibly two.'
eu
Amaiak harridura-aurpegia jarri zuen Takchenko doktorearen ateraldia adituta, normalean emakume neurritsua izaten baitzen.
es
Amaia abrió los ojos sorprendida ante la salida de aquella mujer habitualmente comedida.
fr
Amaia écarquilla les yeux, surprise par la sortie de cette femme habituellement réservée.
en
Amaia's eyes opened wide with surprise at this sally from the habitually reserved doctor.
eu
-Doktorea, Jainkoaren izenean!
es
-¡Doctora, por Dios!
fr
-Docteur, mon Dieu ! feignit-elle d'être scandalisée.
en
'Good heavens, Doctor!' she exclaimed, feigning shock.
eu
-esan zuen Amaiak eskandalizatua zegoelakoa eginez-.
es
-fingió escandalizarse-, un revolcón.
fr
Je vois que la fréquentation des ours vous a rendue sauvage.
en
'Clearly, working with bears has brought out your wild side.
eu
Bistan da hartzekiko tratuak aberetu egin zaituela.
es
Se ve que el trato con los osos la ha asalvajado.
fr
Je crois que ça mérite au moins deux jours sans sortir du lit.
en
A roll in the hay?
eu
Nik uste gutxienez egun pare bateko larru festa egin genezakeela harekin ohetik atera gabe.
es
Un revolcón, yo creo que por lo menos hay para un par de días sin salir de la cama.
fr
Toutes deux éclatèrent de rire.
en
I would say at least a couple of days in bed.'
aurrekoa | 379 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus