Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, badakizu zer esan nahi dudan.
es
-Sí, ya sabe a lo que me refiero.
fr
-Oui, vous voyez ce que je veux dire.
en
'You know what I'm referring to:
eu
Zu han jaio zinen, sorterriarekiko lotura badago nolabait.
es
Usted nació allí, hay un vínculo de pertenencia.
fr
Vous êtes née là, il y a un lien d'appartenance.
en
you were born there, you belong in some way.
eu
Ezagutzen dudan toki ederrenetako bat da; halako toki batean aise sentitzen da nola egiten duten bat naturak eta gizakiak, halako toki batean pisuzko arrazoiak aurki ditzakezu fedea nolabait berreskuratzeko.
es
Es uno de los lugares más bellos que conozco, uno de esos sitios en los que se puede sentir la comunión entre la naturaleza y el ser humano, un lugar donde encontrar razones de peso para recuperar cierta fe.
fr
C'est un des plus beaux endroits que je connais, un de ces lieux où on peut sentir la communion entre la nature et l'être humain, un lieu où puiser des raisons sérieuses de retrouver une certaine foi. Au moment où il prononça ces derniers mots, il leva les yeux vers Amaia, qui sut immédiatement à quoi il faisait allusion, et elle acquiesça.
en
It's one of the most beautiful places I've ever seen, a place where you can sense the communion between man and nature, a place that provides plenty of reasons for rediscovering a kind of faith.' As he said these last words, he looked straight at Amaia, who knew instinctively what he was talking about.
eu
-Azkeneko hori esanda, begirada Amaiaren begietaraino altxatu zuen, eta Amaiak berehalakoan jakin zuen zertaz ari zen, buruaz baietz egin baitzuen-...
es
-Al decir esto último alzó la mirada hasta los ojos de Amaia, que supo de inmediato a qué se refería, y asintió-...
fr
-...
en
She nodded. '...
eu
Eta halere, edo beharbada horrexegatik, ematen du zerbait lizuna gordetzen dela han, zerbait zikina, kaltegarri eta makurra.
es
Y sin embargo, o quizá por eso mismo, pareciera que algo obsceno se refugia allí, algo sucio y maligno.
fr
Et pourtant, ou peut-être à cause de ça justement, on dirait que quelque chose d'obscène s'est réfugié là, quelque chose de sale et de diabolique.
en
And yet, perhaps for that very reason, something obscene seems to be lurking there, something vile and wicked.'
eu
-Zenbait tokitan-gehitu zuen Takchenkok-, hori gertatzen da, bi munduren arteko ispilu edo ate balira bezala, edo energiaren anplifikagailuak agian.
es
-Hay lugares-añadió Takchenko-en los que ocurre esto, como si fueran espejos o puertas entre dos mundos, o quizá como amplificadores de energía;
fr
-Il y a des lieux, ajouta Takchenko, où ça arrive. Comme si c'étaient des miroirs ou des portes entre deux mondes, ou peut-être des amplificateurs d'énergie ;
en
'There are places,' Dr Takchenko broke in, 'where such things occur, as if they were mirrors or doors between two worlds, or perhaps enhancers of energy.
eu
Ia-ia ematen du unibertsoak konpentsatu egin beharko lukeela hainbesteko perfekzioa.
es
casi parece que el universo debiera compensar tanta perfección.
fr
comme si l'univers devait compenser tant de perfection.
en
It's as though the universe has to compensate for so much perfection.
eu
Halako bi toki ezagutzen ditut, baita hiriren bat ere: Jerusalem da esaten saiatzen ari naizenaren adibide on bat.
es
Conozco un par de sitios así, incluso alguna ciudad; Jerusalén es un buen ejemplo de lo que intento decir.
fr
Je connais des endroits comme ça, et même certaines villes, Jérusalem, par exemple.
en
I know places like that; Jerusalem is a good example of what I mean.
eu
Esan liteke zerbaitek hautsi zuela zure ibarraren oreka, eta, orain, gauza gehiegi gertatzen dira han, gauza ikaragarriak, baita zoragarriak ere.
es
Podría decirse que algo desniveló los equilibrios de su valle y ahora suceden allí demasiadas cosas, horribles, y también maravillosas, ¿no cree?
fr
On pourrait dire que quelque chose a brisé les équilibres de votre vallée et à présent il se passe là-bas trop de choses, horribles, et aussi merveilleuses, vous ne trouvez pas ?
en
Could it be that something has upset the balance in the valley, which is why such terrible and wonderful things are happening there now?
eu
Ez du kasualitatea ematen.
es
No parece casual.
fr
Ça ne peut être par hasard.
en
It doesn't seem like a coincidence.'
eu
Amaiak doktorearen hitzak aztertu zituen.
es
Amaia sopesó sus palabras.
fr
Amaia réfléchit à ses paroles.
en
Amaia mulled over the doctors' words.
eu
Ez, berak ez zuen sinesten kasualitateetan.
es
No, ella no creía en casualidades.
fr
Elle non plus ne croyait pas au hasard.
en
No, she didn't believe in coincidences.
eu
Baztan errekaren ur-bazterretan neskatoen kontra egindako krimenei profanazioek berez duten lizunkeria eta sakrilegio kutsua zerien.
es
Los crímenes cometidos contra las niñas en las orillas del río Baztán poseían el grado de obscenidad y sacrilegio propios de una profanación.
fr
Les crimes commis contre les jeunes filles sur les rives de la Baztán possédaient le degré d'obscénité et de sacrilège typique d'une profanation.
en
The crimes committed against the girls on the banks of the River Baztán possessed the same degree of obscenity and sacrilege as a desecration.
eu
Arizkunen berriki eta Baztanen historian zehar gertatutakoa etorri zitzaion gogora, baita lehenbiziko biztanleek bertan kokatzeko egin behar izan zuten borroka ere: bizimodu gogorra, eritasunak, izurriteak, galdutako uztak eta kontrako giroa gainditzeko borroka, eta, gainera, sorgin-kontuak, eta inkisizioa, errukiaren truke beren burua errudun adierazten zuten ehunka bizilagun ikaratu auzipetzen baitzituen.
es
Pensó en lo que había ocurrido recientemente en Arizkun y en la historia pasada del valle, en el esfuerzo que había supuesto para los primeros pobladores establecerse allí, la dureza de la vida, la lucha para vencer enfermedades, plagas, las cosechas arruinadas, el clima hostil y, además, la brujería, y la Inquisición procesando a cientos de temerosos vecinos que se autoinculpaban a cambio de piedad.
fr
Elle pensa à ce qui s'était passé récemment à Arizkun et à l'histoire de la vallée, à l'effort qu'avaient dû produire les premiers habitants pour s'établir là, la dureté de la vie, le combat pour vaincre les maladies, les fléaux, les récoltes détruites, le climat hostile et, en plus, la sorcellerie et l'Inquisition persécutant des centaines de personnes apeurées qui s'auto-accusaient en échange de pitié.
en
She reflected on recent events in Arizkun and on the history of the valley, the difficulties faced by the early settlers, their harsh lives, their battle with disease, plagues, ruined harvests, a hostile climate ... And then there was witchcraft; and the Inquisition, which had interrogated hundreds of terrified inhabitants, many of whom chose to incriminate themselves in exchange for clemency.
eu
Eta beste Salazar hura ere etorri zitzaion burura, Baztanen barna eta baztandarren artean urtebetez ibili zena ibarrean zerbait deabruzkorik ba ote zegoen ikertzeko.
es
Y también pensó en aquel otro Salazar, el inquisidor que durante un año había viajado por Baztán, estableciéndose entre la población para investigar si había o no algo demoníaco en aquel valle.
fr
Elle pensa aussi à cet autre Salazar, l'inquisiteur qui pendant un an avait sillonné Baztán, s'installant au sein de la population pour savoir s'il y avait ou non quelque chose de démoniaque dans cette vallée.
en
And she thought about that other Salazar, the Inquisitor, who for many years had travelled all over Baztán, making his home amongst the inhabitants to try to determine whether or not evil resided in the valley.
eu
Inkisidore bat, bai, baina bere kasa leku hartako misterioa argitzea erabaki zuena eta aise lortu zuena, presiorik eta torturarik gabe, sorginkeriak egin izanaren milatik gora aitorpen borondatezko, baita hiru milatik gora salaketa ere, herritarren kontra paratuak sorgin-lanengatik.
es
Un inquisidor que de motu proprio había decidido desentrañar el misterio de aquel lugar y que obtuvo, sin presión ni tortura, más de mil confesiones voluntarias en las que se admitían hechos de brujería, y otras tres mil denuncias contra los vecinos por prácticas maléficas.
fr
Un inquisiteur qui, de son propre chef, avait décidé de percer le mystère de ce lieu et avait recueilli, sans pression ni torture, plus de mille confessions volontaires, parmi lesquelles des faits de sorcellerie, et plus de trois mille dénonciations contre des habitants pour pratiques maléfiques.
en
An inquisitor who had resolved on his own initiative to unravel the mystery of that place, who had obtained, without coercion or torture, more than a thousand voluntary confessions from people who admitted to practising witchcraft, along with three thousand from those who accused their neighbours of engaging in evil deeds.
eu
Salazar inkisidore hura detektibe modernoa zen, gizon argia, paregabea, eta oso ideia irekiak zituena, zeren, urtebetean bildutako material guztiarekin Logroñora itzuli eta Ofizio Santuko kideei aditzera eman zien ez zuela aurkitu Baztanen sorginik zegoelako frogarik, han gertatzen zena beste izate batekoa zela.
es
El inquisidor Salazar era un moderno detective, un hombre brillante y con la mente tan abierta que, con todo el material que había recabado durante un año, regresó a Logroño y explicó a los miembros del Santo Oficio que no había encontrado pruebas de que hubiese brujos en Baztán, que lo que ocurría allí era de una naturaleza distinta.
fr
L'inquisiteur Salazar était un détective moderne, un homme brillant et à l'esprit si ouvert que lorsqu'il retourna à Logroño, avec toute la matière qu'il avait accumulée pendant un an, il expliqua aux membres du Saint-Office qu'il n'avait trouvé aucune preuve de sorcellerie à Baztán. Ce qui se passait là-bas était d'une autre nature.
en
Inquisitor Salazar was something of a modern-day detective, a brilliant man with an open mind. After gathering a year's worth of material, he returned to Logroño, where he explained to the members of the Holy Office that he had found no evidence to support the existence of witches in Baztán, that what was happening there was quite different in nature.
eu
Salazar inkisidore buruargia ohartua zen-eta doktoreak arrazoi zuen-Baztanek, onerako eta txarrerako, gauza miragarrietarako bidea ematen zuela.
es
El sagaz inquisidor Salazar se había dado cuenta, y el doctor tenía razón, que Baztán se prestaba a lo prodigioso, para bien y para mal.
fr
L'astucieux inquisiteur Salazar s'était rendu compte, et le docteur avait raison, que Baztán réunissait toutes les conditions pour le prodigieux, en bien et en mal.
en
The shrewd Inquisitor Salazar had understood-and here Dr González was right-Baztán was the gateway to marvels: both wonderful and terrible.
eu
Baztan, beharbada, unibertsoak bakean utzi ezin duen toki horietako bat da.
es
Quizá sí que era uno de esos lugares que el universo no puede dejar en paz.
fr
C'était peut-être, en effet, un de ces endroits sur terre qui ne peut jamais être en paix.
en
Yes, perhaps it was one of those places that the universe cannot leave in peace.
eu
Jonan handik ordu erdira itzuli zen, aseta, eta matrailak lehenago baino epelago zituela.
es
Jonan regresó media hora después, satisfecho y con algo más de calor en las mejillas.
fr
Jonan revint une demi-heure plus tard, repu. Ses joues avaient repris des couleurs.
en
Half an hour later, Jonan came back to join them, contented and with a glow to his cheeks.
eu
-Epaile jauna gourmet bikaina ez da, ba!
es
-Ha resultado que su señoría es todo un gourmet;
fr
-Manifestement, le juge est un véritable gourmet ;
en
'It seems his honour is something of a gourmet.
eu
Plazatik ateratzean, jatetxe bikain bat aurkitu du, eta teman hasi da berak ordaindu behar zuela kontua.
es
ha encontrado sin salir de la plaza un restaurante buenísimo y ha insistido en pagar la cuenta.
fr
il a trouvé sur la place un excellent restaurant et a insisté pour payer l'addition.
en
He found an excellent restaurant on the square, and insisted on paying the bill.
eu
Han dago zure esperoan;
es
La espera allí.
fr
Il vous attend là-bas.
en
He's waiting for you there.
eu
bigarren eraikina da, gotorlekutik atera eta segituan eskuinaldera.
es
Está justo en el segundo edificio, según se sale de la fortificación, a la derecha.
fr
C'est juste dans le deuxième bâtiment, après les remparts, à droite.
en
It's the second building on the right as you leave the fortress.'
eu
Amaiak bere berokia hartu, eta Ainsako hotzera atera zen.
es
Amaia tomó su abrigo y salió al frío de Aínsa.
fr
Amaia prit son manteau et sortit dans le froid d'Aínsa.
en
Amaia took her coat and walked out into the cold Aínsa night.
eu
Ipar-haizearen latza begitartean sumatu zuen gotorlekuaren pareko zelaigunea gurutzatu bezain laster; horregatik, eskuak estali nahian, jertsearen mahukak luzatu zituen, eskularruak ahantzi izanaz damuturik.
es
El viento del norte le golpeó el rostro nada más atravesar la explanada que se extendía frente a la fortaleza, por lo que estiró las mangas del jersey en un intento de cubrir sus manos, mientras lamentaba haber olvidado los guantes.
fr
Le vent du nord lui fouetta le visage dès qu'elle traversa l'esplanade qui s'étendait devant la forteresse. Elle tira sur les manches de son pull pour essayer de se couvrir les mains, tandis qu'elle regrettait d'avoir oublié ses gants.
en
The north wind stung her face as she crossed the path in front of the fortress. She pulled the sleeves of her jumper down over her hands, regretting having left her gloves behind.
eu
Ikusi zuen gehiago zirela autoak, plaza aldera ematen zuten ostatuek erakarririk dudarik gabe.
es
Pudo ver que el número de coches había aumentado, atraídos sin duda por los muchos bares que abrían sus puertas a la plaza.
fr
Elle put constater que le nombre de voitures avait augmenté, attirées sans doute par les bars qui donnaient sur la place.
en
She could see more cars, no doubt attracted by the many bars whose doors were open on to the square.
eu
Jatetxea zein zen ikusi, eta auto aparkatuen artean egin zuen aurrera, bere boten zola leuna madarikatuz, irrist egiten baitzuen plazako galtzada-harri hormatuetan.
es
Localizó el restaurante y caminó entre los coches aparcados, maldiciendo la suela plana de sus botas, que resbalaba sobre el empedrado helado.
fr
Elle repéra le restaurant et se faufila entre les voitures garées, maudissant les semelles plates de ses bottes qui glissaient sur les pavés.
en
She located the restaurant and weaved her way between the parked vehicles, cursing the flat soles of her boots as she slipped on the icy cobblestones.
eu
Jatetxeak barra txiki bat zuen, eta bezero franko zegoen bertan, eta handik jantoki txiki eta abegikor bat ikusten zen, erdialdeko beheko suaren inguruan antolatua.
es
El restaurante tenía una pequeña barra, bastante concurrida, desde la que se veía un comedor pequeño y acogedor, dispuesto en torno a un hogar central.
fr
Le restaurant possédait un petit bar, assez fréquenté, d'où on apercevait une salle à manger, exiguë et accueillante, disposée autour d'une cheminée.
en
From the small, rather crowded bar at the front, she could see into the cosy restaurant, which was arranged around a central fireplace.
eu
Markina epaileak keinu bat egin zion lurreko suaren ondoko mahai batetik.
es
El juez Markina le hizo una seña desde una mesa cerca del fuego.
fr
Le juge Markina était à une table juste à côté.
en
Markina gestured to her from a table near the hearth.
eu
-Iruditu zait hau gustatuko zitzaizula-esan zuen, Amaia haren parera ailegatutakoan-.
es
-He pensado que ésta le gustaría-dijo, cuando ella llegó a su altura-.
fr
-J'ai pensé que ça vous plairait, dit-il quand elle le rejoignit.
en
'I thought you'd like to sit here,' he said as she approached.
eu
Goxoa da sutondoan esertzea.
es
Es agradable sentarse junto al fuego.
fr
C'est agréable de s'asseoir près du feu.
en
'It's warm by the fire.'
eu
Amaiak ez zuen erantzun, baina onartu zuen epaileak arrazoi zuela:
es
Amaia no contestó pero reconoció que el juez tenía razón;
fr
Amaia ne répondit rien mais reconnut que le magistrat avait raison ;
en
Markina was right.
eu
suaren presentziak eta jangelako lurrinek gosea piztu zioten bat-batean.
es
la presencia del fuego y los aromas del comedor le hicieron sentir hambrienta de pronto.
fr
la présence du feu et les odeurs de cuisine lui ouvrirent soudain l'appétit.
en
As she took her seat the warmth, mixed with the aroma of cooking, made her suddenly feel hungry.
eu
Entrekota zizekin aukeratu zuen, eta harrituta gelditu zen epaileak gauza bera eskatzen zuela ohartuta.
es
Se decidió por un entrecot con guarnición de setas, y se sorprendió al ver que él pedía lo mismo.
fr
Elle se décida pour une entrecôte aux champignons, et s'étonna de voir que le juge commandait la même chose.
en
She ordered an entrecote with mushrooms, and was surprised when he asked for the same.
eu
-Uste nuen Etxaide inspektoreordearekin afaldu zenuela.
es
-Creía que había cenado con el subinspector Etxaide.
fr
-Je croyais que vous aviez déjà dîné avec le sous-inspecteur Etxaide.
en
'I thought you had dinner with Deputy Inspector Etxaide.'
eu
-Zuk ez didazu aukera askorik ematen elkarrekin afaltzeko.
es
-No me concede usted muchas oportunidades de compartir una cena, no pensaría que iba a renunciar a ésta, aunque no sea como me habría gustado.
fr
-Vous ne m'accordez pas beaucoup d'occasions de partager un repas avec vous, je ne vais pas renoncer à celui-ci, même dans ces conditions.
en
'You give me so few opportunities to dine with you, surely you don't imagine I would pass up on this one, even though it isn't as I would wish it to be.
eu
Zer uste zenuen? -esan zuen, ardo bikaineko botila inspektorearen kopara hurbilduz.
es
¿Tomará vino? -dijo, acercando la botella de excelente vino a su copa.
fr
Vous prendrez du vin ? demanda-t-il, approchant de son verre la bouteille d'un excellent vin.
en
Will you have some wine?' he said, holding an excellent vintage poised above her glass.
eu
-Zoritxarrez, ez. Azken batean, lanean ari naiz.
es
-Me temo que no; a los efectos estoy de servicio.
fr
je suis en service, comme vous le savez.
en
'I'm afraid not, I'm officially on duty.'
eu
-Bai, jakina.
es
-Claro-estuvo de acuerdo él.
fr
-Bien sûr, approuva le juge.
en
'Of course,' he conceded.
eu
Amaiak laster afaldu nahi izan zuen, eta epailearen isiltasuna eskertu zuen, ez baitzuen ia hitzik esan afaldu bitartean. Amaiak, dena dela, garbi sumatu zuen epaileak behin baino gehiagotan begiratu ziola begitarte lasai eta halere tristearekin, nahiz eta ezpainetan barre-irudi txiki bat marrazten zitzaion.
es
Amaia se apresuró en acabar y agradeció el silencio del juez, que apenas dijo nada durante la cena, aunque en varias ocasiones noto cómo la miraba de aquel modo sereno y curiosamente triste, a pesar de la leve sonrisa que se dibujaba en sus labios.
fr
Amaia s'empressa de finir et apprécia le silence du juge qui ne dit presque rien de tout le repas, même si elle remarqua à plusieurs reprises qu'il la regardait d'une façon à la fois sereine et étrangement triste, malgré le léger sourire qui se dessinait sur ses lèvres.
en
Amaia gobbled her food, relieved that Markina barely spoke during the meal, although several times she caught him looking at her, with that serene, oddly melancholy expression that belied the faint smile on his lips.
eu
Atera zirenean, sutondoko beroaren aldean, kanpoko hotza are biziagoa zela iruditu zitzaion.
es
Cuando salieron, y en contraste con el calor del hogar, le pareció que el frío del exterior era más intenso.
fr
Quand ils sortirent, à cause du contraste avec la chaleur de la cheminée, le froid extérieur lui parut encore plus vif.
en
When they left, it felt even colder outside after the warmth of the fire.
eu
Txanoa ongi sartu, berokia ongi lotu, eta, lehenago egin bezalaxe, jertsearen mahukak luzatu zituen.
es
Se ajustó el gorro y el abrigo, y estiró las mangas de su jersey como había hecho antes.
fr
Elle enfonça son bonnet, ferma son manteau et tira sur les manches de son pull comme elle l'avait fait plus tôt.
en
Amaia adjusted her coat and hat, pulling the sleeves of her jumper over her hands as before.
eu
-Ez duzu eskularrurik-galdetu zion Markinak aldamenean. -Ahantzi zaizkit.
es
-¿No tiene guantes? -preguntó Markina a su lado.
fr
-Vous n'avez pas de gants ? demanda Markina à côté d'elle.
en
'Don't you have any gloves?' asked Markina, beside her.
eu
-Hartu nireak.
es
-Los he olvidado.
fr
-Je les ai oubliés.
en
'I left them behind.'
eu
Handiak izanen dituzu, baina gutxienez...
es
-Tome los míos, le irán grandes pero al menos...
fr
-Prenez les miens, ils seront trop grands mais au moins...
en
'Here, take mine, they'll be too big, but at least ...'
eu
-Aski da, mesedez-esan zuen Amaiak irmo.
es
-Deje de hacer eso-dijo, firmemente.
fr
Amaia soupira, sa patience était à bout.
en
Amaia gave a sigh, finally losing her patience.
eu
-Aski zerekin?
es
-¿Que deje de hacer qué?
fr
Elle se tourna vers lui.
en
She turned towards him.
eu
-erantzun zion Markinak harri eta zur.
es
-contestó él, confuso.
fr
-Que j'arrête de faire quoi ? répondit-il, troublé.
en
'Stop doing what?' he replied, bewildered.
eu
-Egiten duzunarekin:
es
-Lo que sea que hace.
fr
-Tout.
en
'Whatever it is you're doing.
eu
begirada horiek guztiak, niri itxoitea afaltzeko, ni zaintzea.
es
Todas esas miradas, esperarme para cenar, cuidar de mí, deje de hacerlo.
fr
Ces regards, ces attentions, m'attendre pour dîner, arrêtez.
en
Giving me those looks, waiting to have dinner with me, fussing over me.
aurrekoa | 379 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus