Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Ate joka etorritako norbaitek bere gogoetatik atera zuen.
es
Unos leves golpes en la puerta la sacaron de su concentración:
fr
De légers coups à la porte la sortirent de sa concentration.
en
A gentle tapping at the door interrupted her musings:
eu
-Traba egiten dizut, nagusi?
es
-¿Interrumpo, jefa?
fr
-Je vous dérange, chef ?
en
'Am I disturbing you, chief?'
eu
-Ez. Aurrera, Iriarte.
es
-No. Pase, Iriarte, y siéntese.
fr
Entrez, Iriarte, asseyez-vous.
en
'No, Iriarte, come in, take a seat.'
eu
Jarri, jarri. Aulkia arbelari begira jarrita eseri zen.
es
Él lo hizo orientando la silla hacia la pizarra.
fr
Il orienta sa chaise vers le tableau.
en
He did so, positioning his chair so that it faced the board.
eu
Hori ikusirik, Amaia arbelaren eta gizonaren erdian kokatu zen, urrats batzuk egin zituen aurrera, eta arbelaren beheko aldea leunki ukituz buelta eman zion idatzitakoa estaltzeko.
es
Amaia se volvió interponiéndose entre la pizarra y él, avanzó unos pasos, y tocando levemente la parte inferior la giró dejando ocultas las inscripciones.
fr
Amaia, lui masquant la vue, fit pivoter le tableau afin de cacher les diagrammes.
en
Amaia turned to block his view, walked forward a few paces, placed her finger on the bottom of the board, and flipped it so that he couldn't see what she'd written.
eu
-Berriren bat Arizkunen? -galdetu zuen Amaiak mahai aldera itzuliz eta Iriarteren parean eseriz.
es
-¿Alguna novedad en Arizkun? -preguntó, volviendo a la mesa y sentándose frente a él.
fr
-Du nouveau à Arizkun ? demanda-t-elle, prenant place face à lui.
en
'Any news on the Arizkun front?' she asked, returning to her desk and sitting down opposite him.
eu
Ez zitzaion oharkabean pasatu diagrama ezkutatu zuenean Iriartek jarritako harriduraaurpegia.
es
No se le escapó el gesto perplejo con que Iriarte acogió su decisión de ocultar el diagrama.
fr
Elle remarqua la surprise d'Iriarte. Son attitude le laissait perplexe.
en
Iriarte's bewilderment at her decision to hide the chart didn't escape her.
eu
-Ez, dena bare-bare dago.
es
-No, calma total.
fr
-Non, calme total.
en
'No, all quiet.
eu
Ez da beste ezer gertatu, baina aurrera ere ez dugu egin ikerketan.
es
No ha vuelto a producirse ningún incidente, pero tampoco hemos obtenido avances en la investigación.
fr
Il n'y a pas eu de nouvel incident, mais on n'a pas avancé non plus dans l'enquête.
en
No further incidents, but no progress either.'
eu
-Bueno, neurri batean hori espero genuen.
es
-Bueno, por una parte era de esperar.
fr
-D'un côté il fallait s'y attendre.
en
'Well, in one sense that's what we expected.
eu
Bagenekien Artzapezpikutzan buru bat ziri batean ziztatua aurkeztea nahi zutela, baina, adierazi nuen bezala, profanazio kasu gehienetan egileak ez dira atxilotzen.
es
Ya sabemos que en el arzobispado querían una cabeza pinchada en un palo, pero como expuse, en la mayoría de los casos de profanaciones no se detiene al autor o autores.
fr
On sait que l'archevêché aurait aimé une tête au bout d'une pique, mais comme je l'ai expliqué, dans la plupart des cas de profanation on n'arrête pas l'auteur ou les auteurs.
en
We know the Church wanted a head on a pole but, as I've tried to explain, the majority of culprits in these desecration cases are never found.
eu
Neurriren bat hartzearekin nahikoa izaten da egileak uxatzeko.
es
El mero hecho de tomar alguna medida ya resulta suficientemente disuasorio.
fr
Le simple fait de prendre des mesures s'avère assez dissuasif.
en
Taking a few security measures is enough of a deterrent.'
eu
-Hala dirudi-onartu zion burua beste zerbaitetan zuela.
es
-Eso parece-contestó él, distraído.
fr
-On dirait, répondit-il, distrait.
en
'Apparently,' Iriarte replied, his mind elsewhere.
eu
-Montes inspektorea hemen da oraindik?
es
-¿Está todavía el inspector Montes?
fr
-L'inspecteur Montes est encore là ?
en
'Is Inspector Montes still here?'
eu
-Ez, joan da.
es
-No, ya se ha ido.
fr
-Non, il est parti.
en
'No, he left.'
eu
Harrigarria egin zitzaion, baina, egia esatera, nahiago zuen harekin ez hitz egin.
es
Le sorprendió, aunque, en efecto, prefería no hablar con él ese día.
fr
Elle s'en étonna, même si elle préférait ne pas le voir aujourd'hui.
en
She was surprised.
eu
Espero zuen azkenean amore ematea eta berarekin behar zen errespetuz jokatzea.
es
Había esperado que al fin claudicase y le mostrase respeto.
fr
Elle attendait qu'il cède et lui montre du respect.
en
Much as she preferred not having to talk to him, she'd hoped he would finally give in and defer to her.
eu
-Hari buruz hitz egin nahi nizuke.
es
-Quería hablar de eso, de él.
fr
-Je voulais vous parler de ça, de lui.
en
'That's what I wanted to talk to you about.'
eu
-Montesi buruz?
es
-¿De Montes?
fr
-De Montes ?
en
'About Montes?'
eu
-Dakizun bezala, ostiralean erabakiko dute Iruñean Montes lanera itzultzen den edo zigorturik jarraitzen duen.
es
-Como sabe, el viernes se celebra en Pamplona el auto con el tribunal para decidir si Montes vuelve al servicio o continúa suspendido.
fr
-Comme vous savez, vendredi il y aura à Pampelune l'audience au tribunal pour décider si Montes reprend du service ou reste suspendu.
en
'As you know, Montes's hearing takes place this Friday in Pamplona, where a tribunal will decide whether or not he remains suspended.
eu
Kontuan harturik orain zu zarela nagusia, zure iritziak pisu handia izanen du.
es
Teniendo en cuenta que ahora es usted la jefa, su opinión tendrá un gran peso.
fr
Puisque c'est vous désormais la chef, votre avis aura un grand poids.
en
Now that you're in charge, your opinion will carry a lot of weight.'
eu
Amaiak isilik jarraitu zuen pixka batean, eta, azkenean, pazientzia gutxirekin erantzun zuen. -Bai, Iriarte inspektorea, badut horren guztiaren berri.
es
Amaia continuó en silencio un par de segundos y al fin contestó, impaciente: -Sí, inspector Iriarte, estoy al tanto de todo eso.
fr
Amaia resta silencieuse quelques secondes avant de répondre avec impatience : -En effet, inspecteur Iriarte, je suis au courant.
en
Amaia stayed silent for a few moments, then replied irritably, 'Yes, Inspector Iriarte, I'm well aware of that.
eu
Baina, nora iritsi nahi duzu?
es
¿Quiere decirme de una vez adónde quiere llegar?
fr
Vous allez me dire une fois pour toutes où vous voulez en venir ?
en
Now, are you going to tell me what this is about?'
eu
Iriartek arnasa sakon harturik, poliki-poliki bota zuen hitz egiten hasi aurretik.
es
Él llenó los pulmones de aire, y los vació lentamente antes de hablar.
fr
Il inspira fortement, puis expira lentement.
en
He took a deep breath, exhaling slowly before he answered:
eu
-Esan nahi dizut ni Montes lanera itzultzearen alde jarriko naizela.
es
-A donde quiero llegar es que mi declaración será favorable a la incorporación de Montes.
fr
-Je veux en venir au fait que ma déclaration sera favorable à l'incorporation de Montes.
en
'What it's about is that I will be testifying in favour of Montes's reinstatement.'
eu
-Ongi iruditzen zait zure iritziaren arabera jokatzea.
es
-Me parece correcto que actúe de acuerdo con su criterio.
fr
-Je trouve correct que vous agissiez selon vos principes.
en
'You're fully entitled to your own opinion.'
eu
-Jainkoaren izenean, nagusi!
es
-¡Oh, por Dios, jefa!
fr
-Oh, pour l'amour du ciel, chef !
en
'Oh, for God's sake, chief!
eu
Ez al duzu uste nahikoa izan dela jarri dioten zigorra?
es
¿No cree que ha sido suficiente castigo para él?
fr
Vous ne croyez pas qu'il a été suffisamment puni ?
en
Don't you think the guy has been punished enough?'
eu
-Zigorra?
es
-¿Castigo?
fr
-Puni ?
en
'Punished?
eu
Ez da zigor bat izan, inspektore jauna, zuzengarri bat baizik.
es
No es un castigo, inspector, es un correctivo.
fr
Il ne s'agit pas d'une punition, inspecteur, mais d'une mesure disciplinaire.
en
This isn't about punishment, Inspector, it's a disciplinary measure.
eu
Ahaztu duzu zer egin zuen? Gogoan duzu zer egin behar zuen?
es
¿Acaso olvida lo que hizo?, ¿lo que estuvo a punto de hacer?
fr
Vous oubliez peut-être ce qu'il a fait ? Ce qu'il a failli faire ?
en
Have you forgotten what he did? What he was about to do?'
eu
-Ez, ez dut ahaztu. Milaka aldiz ibili dut buruan egun hartan gertatutakoa, eta uste dut gertatutakoa gertatzeko inguruabar guztiek bat egin zutela.
es
-No, no lo he olvidado, he pensado en lo que ocurrió aquel día miles de veces, y creo que se dieron un cúmulo de circunstancias que lo propiciaron.
fr
-Non, je n'ai pas oublié, j'ai repensé des milliers de fois à ce qui s'était passé ce jour-là, et je crois qu'il y a eu une accumulation de circonstances qui, mises bout à bout...
en
'No, I haven't forgotten. I've gone over what happened that day a thousand times, and I believe it was the result of an accumulation of circumstances.
eu
Montes dibortzio traumatiko batetik atera berria zen, franko edaten zuen, eta burua beste nonbait zuen, eta...
es
Montes acababa de pasar por un divorcio traumático, bebía bastante, estaba descentrado, y la relación frustrada con...
fr
Montes venait de vivre un divorce traumatisant, il buvait pas mal, il était paumé, et sa relation frustrée avec...
en
Montes had recently been through a painful divorce, he was drinking too much, he wasn't focused, and his frustrated relationship with ...
eu
zerarekin zeukan harremana zapuztu izana..., badakizu, konturatu zenean erabili zutela...
es
Bueno, ya sabe, darse cuenta de que había sido utilizado...;
fr
qui vous savez, réaliser qu'il avait été manipulé...
en
Well, you know who, the realisation that she had been using him ...
eu
Gauza gehiegi gertatu ziren batera.
es
la suma fue demasiado.
fr
ça a été trop pour lui.
en
it was all too much for him.'
eu
-Uste dut ez dizudala oroitarazi behar poliziok mugamugako presiopean lan egiten dugula. Ezin dugu utzi gure bizitzako beste kontu batzuek lan polizialean eragitea.
es
-Creo que no hace falta que le recuerde que los policías trabajamos bajo presión extrema, no podemos permitir que otros aspectos de nuestra vida invadan la labor policial;
fr
-Je n'ai pas besoin de vous rappeler que nous, policiers, travaillons sous une très forte pression. Nous ne pouvons pas nous permettre que d'autres aspects de notre vie envahissent notre travail ;
en
'I don't think I need remind you that, as police officers, we are expected to work under extreme pressure. We can't allow our personal lives to affect the way we do our job.
eu
Gizakiak gara, jakina, eta batzuetan ezinezkoa da bereiztea, baina bada muga bat gainditu behar ez duguna, eta berak gainditu zuen.
es
claro que somos humanos, y hay veces en que es imposible evitarlo, pero existe una línea que no podemos cruzar, y él lo hizo.
fr
bien sûr nous sommes des êtres humains, difficile parfois de l'oublier, mais il existe une ligne qu'on ne peut pas franchir, et lui l'a franchie.
en
Of course we're only human, and sometimes it's unavoidable, but there's a line we must never cross-and he crossed it.'
eu
-Bai-onartu zuen-.
es
-Sí-admitió él-.
fr
-C'est vrai, reconnut-il.
en
'I know he did,' admitted Iriarte.
eu
Muga gainditu zuen, baina urtebete pasatu da, eta aldatu da egoera. Zentratua dago, terapia egin du, ez du edaten.
es
Lo hizo, pero ha pasado un año, las circunstancias han cambiado, está centrado, ha ido a terapia, no bebe.
fr
Mais c'était il y a un an, le contexte a changé, il s'est recentré, il a suivi une thérapie, il ne boit plus.
en
'But that was a year ago. Things have changed since then.
eu
-Bueno, gutxiago edaten du, eta onartu behar duzu polizia ona dela.
es
-Ja.
fr
-C'est ça.
en
He's focused.
eu
Taldea maingu dago hura gabe. -Ongi dakit hori.
es
-Bueno, bebe menos, y tiene que reconocer que es un buen policía, el equipo está cojo sin él.
fr
-Il boit moins. Et vous devez admettre que c'est un bon policier.
en
'If you say so.' 'Well, he drinks less-and you can't deny that he's a good officer.
eu
Zergatik pentsatzen duzu ez dudala ordezkorik bilatu?
es
-Lo sé de sobra, ¿por qué piensa que aún no le he buscado sustituto?
fr
L'équipe est boiteuse sans lui. -Je le sais parfaitement, pourquoi d'après vous je ne lui ai pas cherché de remplaçant ?
en
The team isn't the same without him.' 'I'm perfectly aware of that.
eu
Nire irudiko, ez dago itzultzeko prestatua, ez bainago seguru harekin fidatzerik badagoen.
es
Pero no creo que esté preparado para volver, y la razón es que no estoy segura de que se pueda confiar en él.
fr
Mais je ne pense pas qu'il soit prêt à revenir, et la raison c'est que je ne suis pas sûre de pouvoir lui faire confiance.
en
However, I don't think he's ready to come back yet. I'm not sure he can be trusted.
eu
Eta konfiantza, homizidioen arloan, ezinbestekoa da. Bizia dago jokoan, eta ikerketak arriskuan jartzen ahal ditugu.
es
Y eso en homicidios, cuando nos jugamos la vida y comprometemos las investigaciones, es fundamental.
fr
Et ça, dans la section des homicides, quand on joue notre peau et qu'on compromet les enquêtes, c'est fondamental.
en
And in a homicide unit, where our lives are on the line and the outcome of an investigation depends on teamwork, trust is crucial.'
eu
-Konfiantza bi aldetako bidea da-esan zion gogor.
es
-La confianza es un camino de dos direcciones-dijo él con dureza.
fr
-La confiance est un chemin qui va dans les deux sens, dit-il avec dureté.
en
'Trust is a two-way street,' Iriarte retorted.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué insinúa?
fr
-Qu'insinuez-vous ?
en
'What are you implying?'
eu
-Konfiantzarik ematen ez baduzu, ezin duzu konfiantzarik eskatu-esan zuen buruarekin keinu bat eginez jiratutako arbelari begira.
es
-Que no se puede exigir confianza cuando no se otorga-dijo, e hizo un gesto hacia la pizarra que ella había ocultado.
fr
-Qu'on ne peut pas exiger de la confiance quand on n'en donne pas, répliqua-t-il avec un geste en direction du tableau qu'elle avait retourné.
en
'You can't demand trust from people if you don't show faith in them,' he said, gesturing towards the whiteboard she had concealed from him.
eu
Amaia zutitu zen.
es
Ella se puso en pie.
fr
Elle se leva.
en
She stood up.
eu
-Lehendabizi, ez naiz informazioa ezkutatzen ari.
es
-En primer lugar, no le oculto información.
fr
-En premier lieu, je ne vous cache pas d'information.
en
'Firstly, I'm not keeping information from you.
eu
Arbel horretan idatzita dagoena irekita ez dagoen beste kasu batekoa da, ni bakarrik ikertzen ari naizen kasu bat.
es
Lo que hay en esa pizarra pertenece a otro caso en el que trabajo a título personal y que no se ha abierto aún;
fr
Ce qu'il y a sur ce tableau appartient à une autre affaire sur laquelle je travaille à titre personnel, et qui n'a pas encore été ouverte ;
en
What's on that board concerns a case I am working on in a private capacity, which hasn't been officially opened yet.
eu
Kasua irekitzen bada, lantaldeari jakinaraziko diot, eta ardurak egokien iruditzen zaizkidanen artean banatuko ditut.
es
si eso llegara a ocurrir, informaría al equipo y asignaría esa investigación a las personas que me parecieran más adecuadas.
fr
si ça devait arriver, j'en informerais l'équipe et désignerais pour cette enquête les personnes qui me sembleraient les plus appropriées.
en
In the event that happens, I will inform the team and assign to the investigation those officers I consider most suitable.
aurrekoa | 379 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus