Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Espero dut larrialdia hainbesterainokoa ez izatea.
es
Espero que la emergencia no fuera tal.
fr
J'espère que ce n'était pas si urgent.
en
I hope the emergency last night proved to be a false alarm.'
eu
-Zer diozu?
es
-¿Qué?
fr
-Pardon ?
en
'I beg your pardon?'
eu
-Bart iluntzean elkarrekin ginela alde egitera behartu zintuen larrialdiaz ari naiz.
es
-La emergencia por la que tuvo que irse anoche.
fr
-La raison pour laquelle vous avez dû partir hier soir.
en
'Last night, the emergency that made you rush off.'
eu
-Horretaz hitz egin nahi dizut, hain zuzen.
es
-Precisamente de eso es de lo que quiero hablarle.
fr
-C'est précisément de ça que je veux vous parler.
en
'That's precisely what I wanted to talk to you about.'
eu
Hurrengo ordu laurdenean, gertatutako guztia azaldu zion, ahalik eta modu inpartzialenean.
es
Durante quince minutos relató los hechos del modo más imparcial posible.
fr
Pendant quinze minutes elle lui raconta les faits de la façon la plus impartiale possible.
en
She spent the next quarter of an hour recounting the incident as impartially as possible.
eu
Epaileak adi-adi entzun zion, moztu gabe. Bukatu zuenean, Amaiak duda zuen linearen beste aldean jarraituko ote zuen.
es
Él escuchó atentamente sin interrumpirla. Cuando terminó, Amaia tuvo dudas de que siguiese al otro lado de la línea.
fr
Le juge l'écouta attentivement, sans l'interrompre. Quand elle termina, Amaia se demanda s'il était encore en ligne.
en
Markina listened attentively without interrupting, so that after she had finished she wasn't sure he was still there.
eu
-Horrek dena aldatzen du-adierazi zuen Markina epaileak.
es
-Esto lo cambia todo-afirmó el juez Markina.
fr
-Ça change tout, affirma-t-il soudain.
en
'This changes everything,' said Markina.
eu
-Ez nago ados-oldartu zitzaion-.
es
-No estoy de acuerdo-protestó ella-.
fr
-Je ne suis pas d'accord, protesta-t-elle.
en
'I don't agree,' she protested.
eu
Ñabardura bat da, baina, ikerketari dagokionez, toki berean gaude.
es
Es un matiz, sí, pero en lo que se refiere a la investigación, estamos en el mismo lugar.
fr
Ça apporte une nuance, c'est vrai, mais en ce qui concerne l'enquête, on en est au même point.
en
'Yes, it adds another dimension to the case, but as far as the investigation is concerned, nothing has changed.
eu
Leizean aurkitutako hezurrak hilketa matxisten biktimenak direla jakin arte, gainerako elementuak zirkunstantzialak dira, are sinadurak ere. -Inspektorea.
es
Hasta que no tengamos la confirmación de que los huesos hallados en la cueva pertenecen a las víctimas de esos crímenes, el resto de elementos, incluidas las firmas, no dejan de ser eventos casuales.
fr
Tant qu'on n'aura pas la confirmation que les os trouvés dans la grotte appartiennent aux victimes de ces crimes, les autres éléments, y compris les signatures, ne sont que le fruit du hasard.
en
Until we have confirmation that the bones found in the cave belong to the victims of these crimes, everything else, including the signatures, are fortuitous.'
eu
Hiltzaile bat zurekin harremanetan jartze hutsa nahiko kezkagarria da berez.
es
-Inspectora, el mero hecho de que un asesino se ponga en contacto con usted ya es bastante inquietante.
fr
-Inspectrice, le simple fait qu'un assassin se mette en contact avec vous est plutôt inquiétant.
en
'Inspector, the mere fact that the killer has made contact with you is cause for concern.'
eu
-Ez ahaztu homizidioen arloko inspektorea naizela.
es
-Olvida que soy inspectora de homicidios.
fr
-Vous oubliez que je suis inspectrice des homicides.
en
killers are my stock in trade.
eu
Hiltzaileekin eta homizidekin ibiltzen naiz, eta, oso arrunta ez bada ere, bere kasuaz arduratzen den poliziarekin harremanetan jarri diren hiltzaileen adibide askotxo daude dokumentatuak-esan zion burua arin-arin zebilkiola-.
es
Trato con asesinos, y aunque sea poco frecuente, que un criminal contacte con el policía que lleva su caso está suficientemente documentado-dijo, mientras pensaba rápidamente-.
fr
J'ai affaire à des assassins, et même s'il est peu fréquent qu'un criminel contacte le policier qui s'occupe de son cas, ce n'est pas non plus inédit, dit-elle tandis qu'elle réfléchissait rapidement.
en
While it's rare for a felon to contact the investigating officer, there are plenty of documented precedents,' she said, thinking on her feet.
eu
Horrelako pertsonen portaera handiuste eta harroputzaren alderdi bat baizik ez da.
es
Es sólo un aspecto del comportamiento presuntuoso y chulo de estos personajes.
fr
C'est juste un aspect du comportement vaniteux et provocateur de ce genre de types.
en
'This is simply one example of the arrogant behaviour these individuals display.'
eu
-Nire irudiko, zure familiarekin harremanetan jartzea harropuzkeria baino zerbait gehiago da;
es
-Creo que en el hecho de que se ponga en contacto con su familia hay algo más que chulería;
fr
-Je crois que dans le fait qu'il se mette en contact avec votre famille il y a davantage que de la provocation :
en
'I think that initiating contact with your mother displays something more than mere arrogance.
eu
kezkagarria da, larderiazkoa.
es
hay intimidación.
fr
il y a de l'intimidation.
en
It is intimidation.'
eu
Markinak arrazoi zuen, baina Amaiak ez zuen onartu.
es
Markina tenía razón pero Amaia no lo admitiría.
fr
Markina avait raison mais Amaia ne voulait pas l'admettre.
en
Markina was right, but Amaia wasn't going to admit it.
eu
-Ez dut sekula horrelako kasurik ezagutu-aitortu zuen epaileak.
es
-Nunca he conocido un caso así-afirmó él.
fr
-Je n'ai jamais connu une affaire pareille, avoua-t-il.
en
'I certainly have never come across a case like this,' he added.
eu
-Agian ez horren zuzenean, baina ez da oso arraroa hilketa batzuen egileak pista edo mezu erdi ezkutuak uztea, batez ere serieko hilketetan eta hilketa anizkunetan.
es
-Quizá no tan directo, pero no es inhabitual que el autor de los crímenes deje pistas o mensajes encubiertos, sobre todo en los casos de asesinos múltiples o en serie.
fr
-Peut-être pas aussi directement, mais il n'est pas rare qu'un auteur de crimes laisse des pistes ou des messages cachés, surtout les serial killers.
en
'Perhaps there are no cases with direct parallels, but it isn't unusual for criminals to leave clues or hidden messages, especially in cases involving multiple homicide or serial killers.'
eu
-Serieko hilketak direla uste duzu?
es
-¿Cree que estamos ante una serie?
fr
-Vous pensez que nous sommes face à un serial killer ?
en
'Do you think we're dealing with a serial killer?'
eu
-Seguru nago.
es
-Estoy segura de ello.
fr
-J'en suis sûre.
en
'I know we are.'
eu
Epailea isilik gelditu zen segundo batzuetan.
es
Él permaneció en silencio unos segundos.
fr
Il resta silencieux quelques secondes.
en
He remained silent for a few moments.
eu
-Nola zaude?
es
-¿Cómo se encuentra?
fr
-Comment vous sentez-vous ?
en
'How do you feel?'
eu
-Zer diozu?
es
-¿A qué se refiere?
fr
-À quoi faites-vous référence ?
en
'What do you mean?'
eu
-Ea nola zauden zu?
es
-A cómo se siente a nivel personal.
fr
-Sur le plan personnel.
en
'I mean, how do you feel in yourself?'
eu
-Galdetzen ari baldin bazara ea gauza naizen kasutik distantzia hartzeko, baietz esanen dizut.
es
-Si lo que está preguntando es si puedo tomar distancia con el caso, la respuesta es sí.
fr
-Si vous me demandez si je peux prendre de la distance avec cette affaire, la réponse est oui.
en
'If you're asking me whether I can distance myself from the case, the answer is yes.'
eu
-Zehatz-mehatz galdetu dizudana galdetzen ari naiz, inspektore andrea. Nolako eragina izaten ari den zuregan.
es
-Lo que estoy preguntando, exactamente lo que le he preguntado, inspectora, es cómo le afecta a nivel personal.
fr
-Ce que je vous demande, c'est exactement ce que je viens de dire :
en
'What I'm asking, Inspector, is how this makes you feel personally.'
eu
-Hori pertsonala da, epaile jauna, eta ez duzu eskubiderik horrelako gauzak galdetzeko, nireganako eragina ikerketan ondorioren bat uzten ari delako zantzuren bat izan arte, behinik behin.
es
-Pues eso es personal, señoría, y mientras no tenga indicios de que el modo en que me afecta tiene repercusión sobre la investigación, no tiene derecho a preguntármelo.
fr
-Justement, c'est personnel, Votre Honneur, et tant que vous ne pouvez pas prouver que la façon dont cela me touche a des répercussions sur l'enquête, vous n'avez pas le droit de me le demander.
en
'Well, that's a personal question, your honour, and unless you have reason to believe that the way it affects me might influence the investigation, you have no right to ask.'
eu
Esan bezain laster damu zen erabilitako tonuaz.
es
Se arrepintió de su tono en cuanto lo hubo dicho.
fr
Elle regretta aussitôt le ton qu'elle avait employé.
en
As soon as she opened her mouth she regretted her tone:
eu
Epailearen laguntza eta konfiantza galtzea, hori besterik ez zuen behar!
es
Lo último que le hacía falta era perder la confianza y el apoyo del juez.
fr
Perdre la confiance et le soutien du juge était la dernière chose qu'il lui fallait.
en
the last thing she needed was to lose Markina's trust and backing.
eu
Epaileak hitza hartu zuenean, tonua hotza izan zen, baina egoeraren ohiko kontrola galdu gabe.
es
Cuando él habló, su tono era más frío, pero no había perdido su natural dominio.
fr
Il reprit la parole d'une voix plus froide, mais qui n'avait pas perdu sa maîtrise naturelle.
en
When he spoke, his voice was cooler but unruffled.
eu
-Noiz eta non eginen dituzu analitikak?
es
-¿Cuándo y dónde tiene previsto realizar las analíticas?
fr
-Quand et où avez-vous prévu de réaliser les analyses ?
en
'When and where are the tests being carried out?'
eu
-Huescako laborategi independente batean.
es
-En un laboratorio independiente de Huesca.
fr
-Dans un laboratoire indépendant de Huesca.
en
'At an independent laboratory in Huesca.
eu
Hango biologo molekularrak gurekin lan egin zuen beste kasu batean, eta haren ondorioak oso lagungarriak izan ziren.
es
La bióloga molecular colaboró con nosotros en otro caso y sus conclusiones fueron entonces de gran ayuda.
fr
La biologiste moléculaire a collaboré avec nous dans une autre affaire, et ses conclusions ont été d'une grande aide.
en
The molecular biologist there worked with us on another case. Her findings were extremely helpful.
eu
Analisiak gaur gauean egitea onartu du. Hortaz, nire laguntzaileak eta biok Ainsara joanen gara laginen zaintza egitera.
es
Ha accedido a realizar los análisis esta noche, así que mi ayudante y yo viajaremos hasta Aínsa para custodiar las muestras.
fr
Elle a accepté de réaliser les analyses ce soir, donc mon assistant et moi-même nous rendrons à Aínsa pour veiller sur les échantillons.
en
She has agreed to run the tests tonight, so my deputy and I are taking the samples there.
eu
Nire kalkuluen arabera, bihar goizean izanen ditugu emaitzak.
es
Calculo que tendremos los resultados mañana por la mañana.
fr
Je pense que nous aurons les résultats demain matin.
en
We should have the results first thing tomorrow morning.'
eu
-Ados. Zuekin joanen naiz.
es
-De acuerdo, les acompañaré-dijo.
fr
-Très bien, je viens avec vous, dit-il.
en
'Good, I'm going with you,' he said.
eu
Ez da beharrezkoa, epaile jauna. Gau osoa emanen dugu lanean, eta...
es
-Oh, no será necesario, señoría, no dormiremos en toda la noche y...
fr
-Oh, ce ne sera pas nécessaire, Votre Honneur, ça va prendre toute la nuit et...
en
'Oh, that won't be necessary, your honour, we'll be up all night and-'
eu
-Inspektore andrea.
es
-Inspectora.
fr
-Inspectrice.
en
'Inspector.
eu
Analitikaren emaitzak espero ditugunak baldin badira, bihar berean irekiko dugu kasua, eta uste dut jakitun zarela nolako garrantzia eta oihartzuna izan dezakeen horrek.
es
Si los resultados de sus análisis son los que esperamos, mañana mismo abriremos el caso, y creo que no se le escapa la importancia y la repercusión que puede alcanzar.
fr
Si les résultats de vos analyses sont ce que nous espérons, nous ouvrirons l'enquête demain sans tarder, et j'imagine que l'importance et la répercussion que ça peut avoir ne vous échappe pas. Elle ne répondit pas.
en
If the results turn out as we anticipate, then as from tomorrow we'll be opening the investigation. I'm sure you of all people can appreciate the significance and repercussions that will have.'
eu
Ez zuen erantzun.
es
No respondió.
fr
Elle se mordit la langue et lui donna rendez-vous pour le soir.
en
She bit her tongue as they said goodbye until the evening.
eu
Mihiari eutsiz, gauera arte agurtu zuen.
es
Mordiéndose la lengua, se despidió hasta la noche.
fr
Elle était contrariée.
en
She wasn't happy about this;
eu
Ez zitzaion gustatzen. Ez zuen epailea ondo-ondoan izan nahi, arrazoi askorengatik.
es
Aquello no le gustaba, no quería tener al juez pegado a sus talones por más de una razón.
fr
Pour plus d'une raison, elle n'avait pas envie d'avoir le juge collé à elle.
en
there were several reasons why she didn't want Markina tracking her.
eu
Moztu ondoren, damu zuen elkarrizketak berak aurreikusitako bidetik joan ez izana.
es
Cuando colgó el teléfono se lamentó de que la conversación no hubiera ido como ella había planeado.
fr
Quand elle raccrocha, elle regretta que la conversation ne se soit pas passée comme elle l'avait prévu.
en
After she hung up, she reflected that the conversation hadn't gone the way she intended.
eu
Markinak kikildu egiten zuen, egiaz.
es
Markina la intimidaba;
fr
elle ne se sentait pas mieux pour autant, mais au moins c'était un pas vers la solution.
en
Markina unsettled her.
eu
Onartzeak ez zuen hobeki sentiarazten, baina konponbidea bilatzeko lehenbiziko urratsa zen bederen. Momentuz, bururatzen zitzaion gauza bakarra harengandik urruntzea zen.
es
reconocerlo no le hacía sentirse mejor, pero al menos era un paso hacia la solución, y de momento, la única que se le ocurría era alejarse de él.
fr
Et pour le moment, la seule qui lui venait à l'esprit était de le fuir.
en
Admitting that didn't make her feel any better, but at least they were taking another step towards solving the case. For the time being she would simply have to try to keep her distance from him.
eu
-Ez izan histerikoa-egin zion ozenki errieta bere buruari.
es
-No seas histérica-se reconvino en voz alta.
fr
-Ne sois pas hystérique, se reprocha-t-elle à haute voix.
en
'Don't be such a drama queen!' she berated herself out loud.
eu
Hala ere, barreneko ahotsak behin eta berriz esaten zion zentzuzkoena tarte bat uztea zela.
es
Sin embargo, la voz repetía en su interior que tomar distancia era lo más prudente.
fr
Néanmoins, une petite voix en elle répétait qu'il était plus prudent de prendre de la distance avec lui.
en
And yet her inner voice continued to urge keeping her distance.
eu
Laminaren ikurrarekin sinatutako mezura itzuli zen, eta hurrengo ordu osoa arbelean diagramak marrazten eman zuen, eta bakoitzaren barrenean izenak sartzen.
es
Volvió al mensaje firmado con el símbolo de la lamia y dedicó la siguiente hora a dibujar en la pizarra una sucesión de diagramas que fue rellenando con nombres.
fr
Elle revint au message signé avec le symbole de la lamie et consacra l'heure suivante à dessiner sur le tableau une succession de diagrammes qu'elle remplit de noms.
en
She went back to the email with the lamia symbol, then spent the next hour drawing diagrams on the whiteboard and filling in the boxes with names.
eu
Urrats batzuk atzera eginda aretoaren erdialderaino joan zen, diagramari begi zorrotzekin begiratzeko.
es
Retrocedió unos pasos hasta la mitad de la sala y lo observó con ojo crítico.
fr
Elle recula jusqu'au milieu de la salle et observa son ?uvre d'un ?il critique.
en
Stepping back to the centre of the room, she studied it with a critical eye.
eu
Ate joka etorritako norbaitek bere gogoetatik atera zuen.
es
Unos leves golpes en la puerta la sacaron de su concentración:
fr
De légers coups à la porte la sortirent de sa concentration.
en
A gentle tapping at the door interrupted her musings:
aurrekoa | 379 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus