Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Kasua irekitzen bada, lantaldeari jakinaraziko diot, eta ardurak egokien iruditzen zaizkidanen artean banatuko ditut.
es
si eso llegara a ocurrir, informaría al equipo y asignaría esa investigación a las personas que me parecieran más adecuadas.
fr
si ça devait arriver, j'en informerais l'équipe et désignerais pour cette enquête les personnes qui me sembleraient les plus appropriées.
en
In the event that happens, I will inform the team and assign to the investigation those officers I consider most suitable.
eu
Erabaki behar dut informazio hori garrantzitsua ote den gure kasu honetarako, edo, informazioa nahastea kaltegarria izan ote daitekeen bi kasuetarako.
es
Debo decidir si esa información es pertinente al caso que nos ocupa, o si, por el contrario, mezclarlos podría ir en detrimento de ambas investigaciones.
fr
Je dois décider si cette information est pertinente dans l'affaire qui nous occupe, ou si au contraire le fait de les mélanger pourrait nuire aux deux enquêtes.
en
I must decide whether this information is relevant to the case we're currently working on, or whether combining the two cases would jeopardise both investigations.
eu
Baina, nire gaitasuna zalantzan jartzen baldin baduzu, komisario nagusiarengana joan zaitezke kexatzera.
es
Pero si cuestiona mi capacidad, puede dirigir sus quejas al comisario general.
fr
Mais si vous remettez en cause mes compétences, vous pouvez aller voir le commissaire général.
en
However, if you want to question my ability to make such decisions, feel free to take your complaints to the Commissioner.'
eu
Iriarte bere eskuei begira gelditu zen.
es
Él se miraba las manos.
fr
Il se regardait les mains.
en
He gazed down at his hands.
eu
-Ez daukat ezer komisario nagusiari esateko.
es
-No tengo nada que decirle al comisario general;
fr
-Je n'ai rien à dire au commissaire général ;
en
'I have nothing to say to the Commissioner.
eu
Ez dut zalantzarik zure gaitasunari buruz, baina mingarria da jakitea beste pertsona batzuez fidatzen zarela.
es
no la cuestiono, pero duele ver que sí confía en otras personas.
fr
je ne vous remets pas en cause, mais ça fait mal de voir que vous faites confiance à d'autres.
en
I find it hurtful that you trust some and not others, that's all.'
eu
-Konfiantza merezi dutenez fidatzen naiz.
es
-Confío en quien puedo confiar.
fr
-Je fais confiance à qui je peux.
en
'I trust those whom I can trust.
eu
Nola fidatuko naiz lan guztia besteen esku uzten ari naizela eta egun osoa paseoan ematen dudala esaten ari direnekin?
es
¿Cómo podría hacerlo en quien va diciendo por ahí que delego todo el trabajo en los demás y estoy todo el día de paseo?
fr
Comment pourrais-je faire confiance à quelqu'un qui raconte partout que je délègue le travail aux autres et que je passe mes journées à me balader ?
en
How am I supposed to do that with people who go around saying that I leave others to do the work while I go off gallivanting all day?
eu
Montesek ez luke hori jakin beharko hemengo kontuak hemen geldituko balira.
es
Y deberá reconocer que Montes no tenía por qué saber esto si lo que pasa aquí se quedase aquí.
fr
Vous reconnaîtrez que Montes n'avait pas à savoir ça. Ce qui se passe ici doit rester ici.
en
Montes wouldn't have taunted me with that accusation if what happened within these walls stayed within these walls.'
eu
-Nagusi, ongi dakizu Montesek bere irizpide propioa daukala, eta gauzak esateko modu berezia. Ez du behar besteek ideiarik ematea, eta egia da aski ozpindua dagoela, baina normala iruditzen zait horrelako egoera batean. Aitortzen dizut, alde batera utzirik Montesi diodan estimua, nire ahotik ez dela hitz bat ere ateratzen hemen gertatzen ari denari buruz.
es
-Jefa, sabe de sobra que Montes tiene su propio criterio y su propia manera de expresarlo, no necesita que nadie le dé ideas, y es verdad que está un poco picajoso, pero es normal en sus circunstancias, y puedo garantizarle que por mi parte, independientemente de las simpatías que le tenga a Montes, no sale una palabra ni un comentario de aquí.
fr
-Chef, vous savez très bien que Montes a sa propre opinion et sa manière personnelle de l'exprimer, il n'a besoin de personne pour lui mettre des idées dans la tête.
en
'Chief, you know perfectly well that Montes has his own opinions and his own way of expressing them.
eu
Amaiak lehor begiratu zion.
es
Ella lo miraba con gesto adusto.
fr
Elle lui lança un regard austère.
en
He doesn't need others to give him ideas.
eu
-Montesi dagokionez, baliteke gauza asko aldatu izana, baina ez da aski.
es
-Respecto a Montes, puede que muchas cosas hayan cambiado en él, pero no las suficientes.
fr
-Au sujet de Montes, il a peut-être changé mais pas assez.
en
Yes, it's true that he's a bit touchy, but that's only normal under the circumstances, but I can assure you that as far as I'm concerned, regardless of any sympathy I may have for Montes, not a word of what we say in here goes beyond that door.'
eu
-Eta horri dagokionez?
es
-¿Y respecto a eso?
fr
-Et ça ?
en
She gave him a hard stare.
eu
-galdetu zuen Iriartek arbela seinalatuz.
es
-dijo él, señalando la pizarra.
fr
dit-il en montrant le tableau.
en
'What about that?' said Iriarte, nodding at the board.
eu
-Zer nahi duzu, inspektore jauna?
es
-¿Qué es lo que quiere, inspector?
fr
-Vous voulez quoi, inspecteur ?
en
'What is it you want, Inspector?'
eu
-Nirekin fidatzea, eta kontatzea zer dagoen arbel horren atzean.
es
-Que confíe en mí y me cuente qué es lo que hay tras esa pizarra.
fr
-Que vous me fassiez confiance et me racontiez ce qu'il y a sur ce tableau.
en
'I want you to trust me and tell me what's on that whiteboard.'
eu
Amaiak adi-adi begiratu zion segundo batzuetan. Gero, arbeleraino ibili, beheko ertza leunki hartu, eta jiratu zuen. Hurrengo ordubetean, bai, Iriartez fidatu zen.
es
Ella le miró fijamente durante unos segundos, después caminó hasta la pizarra y, empujando suavemente el borde inferior, la volteó, y durante la siguiente hora confió en Iriarte.
fr
Elle le fixa pendant quelques secondes en silence, puis se dirigea vers le tableau qu'elle fit doucement pivoter. L'heure suivante, elle décida de faire confiance à Iriarte.
en
She stared him in the eye for a few seconds, then walked over to the board, gently pushed the bottom corner until it swivelled round, and for the next hour she placed her trust in Iriarte.
eu
Etxean sartutakoan, irribarre egin zuen izebak mahai gainean jartzen ari zen plater eta kopen tintin-hots berezia entzun zuenean. Garaiz zebilen. -O!
es
Entró en casa y sonrió al escuchar el tintineo característico de los platos y las copas que su tía disponía sobre la mesa y que indicaba que llegaba a tiempo.
fr
Elle entra dans la maison et sourit en entendant le tintement caractéristique des assiettes et des verres que sa tante disposait sur la table.
en
She went into the house, smiling when she heard the familiar tinkle of plates and glasses. Her aunt was setting the table:
eu
Begira zer ekarri duen katuak! -adierazi zuen izebak-.
es
-Oh, mirad lo que ha traído el gato-exclamó la tía-.
fr
-Oh, regardez qui voilà ! s'exclama Engrasi.
en
'Oh, look what the cat dragged in!' exclaimed her aunt.
eu
Ros, jar ezazu beste plater bat.
es
Ros, pon un plato más.
fr
Ros, mets une assiette en plus.
en
'Ros, lay another place.'
eu
-Zurekin solastu nahi dut-esan zion ahizpak sukaldetik ateraz-.
es
-Contigo quería hablar yo-dijo su hermana saliendo de la cocina-.
fr
-Je voulais justement te parler, dit sa s?ur en sortant de la cuisine.
en
'I have a bone to pick with you,' her sister said, coming out of the kitchen.
eu
Oso gauza bitxia gertatu zait gaur-esan zuen Amaiari adi-adi begira eta Jamesen eta izebaren arreta erakarriz-.
es
Hoy me ha ocurrido una cosa muy curiosa-dijo mirando a Amaia fijamente y atrayendo la atención de James y la tía-.
fr
Il m'est arrivé une chose très curieuse aujourd'hui. Elle regarda Amaia droit dans les yeux, attirant l'attention de James et de la tía.
en
'Something very strange happened to me this morning,' she went on, staring straight at Amaia, causing both Engrasi and James to stop what they were doing.
eu
Gaur goizean gozotegira ailegatu naizelarik, fatxadak garbitzeko eta txukuntzeko Iruñeko lantalde bat ari zen biltegiko pareta eta atea pintatzen.
es
Esta mañana, cuando he llegado al obrador, había allí un equipo de restauración y limpieza de fachadas de Pamplona pintando la pared y la puerta del almacén.
fr
-Ce matin, quand je suis arrivée à la fabrique, il y avait une équipe de nettoyage de façades de Pampelune en train de repeindre le mur et la porte de l'atelier. -Ah oui ?
en
'I arrived at the bakery to discover a team of decorators from Pamplona painting the walls and doors.'
eu
-Eta? -estutu zuen Amaiak.
es
-¿Y? -animó Amaia.
fr
l'encouragea Amaia.
en
'And?' Amaia encouraged her.
eu
-Eta gero nire etxeko fatxadara joan dira.
es
-Y después han ido a la fachada de mi casa.
fr
-Ensuite ils se sont occupés de la façade de chez moi.
en
'And then they went round to my house and did exactly the same.
eu
Behin eta berriz galdetu badiet ere, ez didate erran nahi izan nork kontratatu dituen. Bakarra erran didate mandatua hartu dutela eta izenik eman gabe pagatu dietela.
es
Por más que he insistido no han querido decirme quién les había contratado, sólo que habían recibido el encargo y el pago de forma anónima.
fr
Malgré toute mon insistance, ils n'ont pas voulu me dire qui les avait engagés, juste qu'on leur avait passé la commande et qu'on les avait payés de façon anonyme.
en
And when I demanded to know who was behind it, they told me that they had been hired and paid anonymously.'
eu
-Begira zeinen ongi-esan zuen Amaiak.
es
-Mira qué bien-dijo Amaia.
fr
-C'est formidable, dit Amaia.
en
'Excellent!' said Amaia.
eu
-Hori bertzerik ez duzu errateko?
es
-¿Eso es todo lo que tienes que decir?
fr
-C'est tout ce que tu as à dire ?
en
'Is that all you've got to say?'
eu
-Ez dakit ba! Txukun gelditzea espero dudala!
es
-Pues no sé..., ¿que espero que lo dejen bien?
fr
-Eh bien, je ne sais pas...
en
'Er ... I don't know ...
eu
Rosek irribarrez begiratu zion buruarekin ezetz eginez.
es
Ros la miró, sonriendo y negando con la cabeza.
fr
Ils ont fait du bon travail ? Ros lui sourit en secouant la tête.
en
Ros looked at her, grinning and shaking her head.
eu
-Irrigarria da...
es
-Tiene gracia...
fr
-C'est drôle...
en
'It's funny ...'
eu
-Zer?
es
-¿El qué?
fr
-Quoi ?
en
'What's funny?'
eu
-Urtetan pentsatzea Flora zela gure ahizpa zaharrena, eta zu gazteena. Hori zentzugabekeria!
es
-Que durante años pensamos que la hermana mayor era Flora, y lo que es más absurdo, que tú eras la pequeña.
fr
-Pendant des années on a pensé que la s?ur aînée c'était Flora et, ce qui est encore plus absurde, que tu étais la benjamine.
en
'For years we all thought Flora was the big sister, and-even funnier-that you were the baby.'
eu
-Gazteena naiz, zuek ni baino zaharragoak zarete-esan zuen Amaiak.
es
-Soy la pequeña, sois más viejas que yo-dijo Amaia.
fr
-Je suis la benjamine, vous êtes plus vieilles que moi, dit Amaia.
en
'I am the baby, you're both older than me,' said Amaia.
eu
-Esker mila-esan zion Rosek aurpegian musu emanez.
es
-Gracias-dijo Ros, besándola en la mejilla.
fr
-Merci, dit Ros, l'embrassant sur la joue.
en
'Thank you,' said Ros, planting a kiss on her cheek.
eu
-Ez dakit zertaz ari zaren, baina ez da zeren.
es
-No sé de qué hablas, pero de nada.
fr
-Je ne sais pas de quoi tu parles, mais de rien.
en
'I have no idea what you're talking about, but you're welcome.'
eu
Giro onean bazkaldu eta solastu ziren, nahiz eta izeba ohi baino isilago eta pentsakorrago zegoen. Bukatutakoan, Amaia Ibairekin jostetan ari zela, izeba ondoan eseri zitzaion.
es
Comieron y charlaron animados, aunque la tía estaba más silenciosa y pensativa que de costumbre, y cuando terminaron, mientras Amaia jugaba con Ibai, la tía se sentó a su lado.
fr
Ils mangèrent en bavardant avec animation, même si Engrasi était plus silencieuse et pensive que d'habitude. Après déjeuner, tandis qu'Amaia jouait avec Ibai, sa tante s'assit à côté d'elle.
en
They ate and chatted animatedly, except for Engrasi, who was quieter and more pensive than usual. After they'd finished, while Amaia played with Ibai, her aunt sat down beside her.
eu
-Beraz, gauean Huescara joanen zara?
es
-¿Así que sales para Huesca esta noche?
fr
-Donc tu vas à Huesca ce soir ?
en
'So you're driving to Huesca this evening?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Joan aitzinetik ere badakizu zer ondorio aterako diren.
es
-Incluso antes de ir ya sabes lo que resultará-afirmó.
fr
-Tu sais déjà ce qui en résultera, affirma-t-elle.
en
'And before you've even set off, you know the result,' she said.
eu
Amaiak oso serio begiratu zion.
es
Amaia la miró muy seria.
fr
Amaia la regarda avec gravité.
en
Amaia gazed at her solemnly.
eu
-Zer moduz besaburua?
es
-¿Cómo está tu hombro?
fr
-Comment va ton épaule ?
en
'How's your shoulder?' asked her aunt.
eu
-Ongi da-erantzun zion defentsiban.
es
-Está bien-respondió a la defensiva.
fr
-Ça va, répondit-elle sur la défensive.
en
'It's fine,' she replied warily.
eu
-Beldur naiz, Amaia. Sortu zinenetik, zer gertatuko zitzaizun beldur izan naiz, argi zegoenaren beldur eta horren nabarmen ez zegoenaren beldur.
es
-Tengo miedo, Amaia, toda tu vida he estado temiendo por ti, por lo evidente y por lo que no lo era tanto.
fr
-J'ai peur, Amaia. Toute ta vie j'ai eu peur pour toi, à cause de ce qui était évident et à cause de ce qui l'était moins.
en
'I'm scared, Amaia. All your life I've been scared for you, for obvious reasons, as well as those that weren't so obvious.
eu
Gaur balitz bezala dut gogoan bederatzi urte zenituela etxe honetara etorri eta kartak bota zenituen eguna, bizitza osoa kartak botatzen aritu izan bazina bezala.
es
Recuerdo como si fuera hoy el día en que con nueve años entraste aquí y echaste las cartas, como si llevaras toda la vida haciéndolo.
fr
Je me souviens comme si c'était hier du jour où tu es entrée ici et tu as tiré les cartes, comme si tu l'avais toujours fait. Tu avais neuf ans.
en
I can remember as if it were yesterday when you came in here, aged nine, and read the cards as if you'd been doing it all your life.
eu
Orduan, arrisku izugarri bat zenuen gainean, eta, orduan jasandako irainengatik eta umiliazioagatik, ateak oso gutxitan bezala ireki ziren;
es
Un mal terrible se cernía sobre ti en aquel momento, y unido al agravio y la humillación a los que acababas de ser sometida, las puertas se abrieron como pocas veces lo hacen;
fr
Un mal terrible planait au-dessus de toi à ce moment-là, ajouté à l'offense et à l'humiliation que tu venais de subir. Les portes s'étaient alors ouvertes comme rarement elles le font ;
en
A terrible evil hung over you then. Because of that, together with the injury and humiliation you had recently suffered, the doors opened in a way they rarely do.
eu
izan ere, behin baizik ez ditut ikusi horren irekiak, Bittorrek..., bueno, orduan.
es
de hecho, sólo he vuelto a verlo una vez y fue cuando Víctor...
fr
de fait, je ne l'ai revu qu'une seule fois et ce fut quand Víctor...
en
In fact, I've only seen it happen once since-when Víctor ...
eu
Amaia, zerbait dago zure baitan indar krudelenei deitzen diena.
es
Bueno, entonces...
fr
Enfin, bon...
en
But ...
eu
Gaizkiaren arrastoari jarraitzeko duzun sena izugarria da, eta duzun lana...
es
Hay algo en ti, Amaia, que invita a las fuerzas más crueles.
fr
Il y a quelque chose en toi, Amaia, qui attire les forces les plus cruelles.
en
There's something in you, Amaia, which attracts the cruellest forces.
eu
bueno, imajinatzen dut ezinbertzean etorri zela.
es
Tu instinto para rastrear el mal es aterrador, y tu trabajo..., bueno, imagino que era inevitable.
fr
Ton instinct pour pister le mal est effroyable, et ton métier...
en
You have a terrifying instinct for tracking down evil, and as for your job ...
eu
-Madarikatua nagoela esan nahi duzu?
es
-¿Quieres decir que estoy maldita?
fr
-Tu veux dire que je suis maudite ?
en
Well, I suppose that was inevitable.'
aurrekoa | 379 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus