Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014 )
aurrekoa | 31 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Gustatuko zitzaiekeen, bai horixe, jende guztiari bezala, beren indarrak zerbaitetara ematea, beren baitan premia ahaltsu bat sumatzea, bokazio deituko zuketena, gora eramango zituzkeen handinahi bat, asebeteko zituzkeen grina bat.
es
Claro que les hubiera gustado, como a todo el mundo, entregarse a algo, sentir una necesidad poderosa que hubieran llamado vocación, una ambición que los hubiera arrastrado, una pasión que los hubiera colmado.
fr
Ils auraient aimé, certes, comme tout le monde, se consacrer à quelque chose, sentir en eux un besoin puissant, qu'ils auraient appelé vocation, une ambition qui les aurait soulevés, une passion qui les aurait comblés.
en
Of course, like everyone else, they would have liked to give themselves to something, to feel in themselves some powerful need that they would have called a vocation, an ambition that would have raised them up, a passion that would have fulfilled them.
eu
Tamalez, bat bakarra ezagutzen zuten: ongizate handiagoa lortzea, eta grina horrek ahitzen zituen.
es
Por desgracia, sólo conocían una: la de vivir mejor, y los agotaba.
fr
Hélas, ils ne s'en connaissaient qu'une : celle du mieux-vivre, et elle les épuisait.
en
But they possessed, alas, but a single passion, the passion for a higher standard of living, and it exhausted them.
eu
Ikasle garaian, etorkizunak lizentzia kaskar bat, Nogent-sur-Seinen, Château-Thierryn edo Étampesen lanpostu bat eta soldata apal bat ekarriko zizkiela imajinatzen zutenean hainbeste ikaratzen ziren non, elkar ezagutu bezain laster-Jérômek hogeita bat urte zituen orduan, Sylviek hemeretzi-bertan behera utzi zituzten, bien artean ia adostu ere gabe, egia esan sekula hasi ez zituzten ikasketa batzuk.
es
Siendo estudiantes, la perspectiva de una pobre licenciatura, una plaza en Nogent-sur-Seine, Château-Thierry o Étampes, y un sueldo exiguo, los espantó hasta tal punto que apenas se conocieron-Jérôme tenía entonces veintiún años, Sylvie diecinueve-cuando abandonaron, casi sin necesidad de ponerse de acuerdo, una carrera que nunca habían comenzado de veras.
fr
Etudiants, la perspective d'une pauvre licence, d'un poste à Nogent-sur-Seine, à Château-Thierry ou à Etampes, et d'un salaire petit, les épouvanta au point qu'à peine se furent-ils rencontrés-Jérôme avait alors vingt et un ans, Sylvie dix-neuf-ils abandonnèrent, sans presque avoir besoin de se concerter, des études qu'ils n'avaient jamais vraiment commencées.
en
When they were students the prospect of a mediocre degree and then a teaching post with a tiny salary at Nogent-sur-Seine, Château-Thierry or Etampes terrified them so much that virtually on meeting each other-Jérôme was then twenty-one, Sylvie nineteen-and without needing to talk it over, they dropped out of courses they had never really begun.
eu
Ikasteko grinak ez zien barrena jaten;
es
No los devoraba el deseo de saber;
fr
Le désir de savoir ne les dévorait pas;
en
The thirst for knowledge did not torture them.
eu
azkoz ere modu xumeago batean, eta beren buruari ezkutatu gabe inondik ere oker zeudela eta, goiz ala berandu, etorriko zela damutuko ziren eguna, nabaritzen zuten bazutela beste gauza batzuen beharra: gela handixeago bat, iturriko ura, dutxa bat, aukera gehiagoko bazkariak-edo, besterik gabe, unibertsitateko jatetxeetan ematen zizkietenak baino ugariagoak-, auto bat beharbada, diskoak, oporrak, jantziak.
es
mucho más humildemente, y sin ocultarse que sin duda hacían mal, y que, tarde o temprano, llegaría el día en que lo sentirían, experimentaban la necesidad de una habitación un poco más grande, agua corriente, una ducha, comidas más variadas, o simplemente más abundantes que las de los restaurantes universitarios, tal vez un coche, discos, vacaciones, ropa.
fr
beaucoup plus humblement, et sans se dissimuler qu'ils avaient sans doute tort, et que, tôt ou tard, viendrait le jour où ils le regretteraient, ils ressentaient le besoin d'une chambre un peu plus grande, d'eau courante, d'une douche, de repas plus variés, ou simplement plus copieux que ceux des restaurants universitaires, d'une voiture peut-être, de disques, de vacances, de vêtements.
en
Far more prosaically, and without hiding from the fact that they were probably making a mistake and that sooner or later they would come to regret it, they thirsted for a slightly bigger room, for running hot and cold water, for a shower, for meals more varied, or just more copious, than those they ate in student canteens, maybe for a car, for records, holidays, clothes.
eu
Baziren urte batzuk motibazio-azterlanak Frantzian agertu zirenetik.
es
Desde hacía ya varios años, los estudios de motivación habían hecho su aparición en Francia.
fr
Depuis plusieurs années déjà, les études de motivation avaient fait leur apparition en France.
en
Motivation research had emerged in France several years earlier.
eu
Urte hartan oraindik hedatze bidean zeuden bete-betean.
es
Aquel año estaban aún en plena expansión.
fr
Cette année-là, elles étaient encore en pleine expansion.
en
That year it was still expanding fast.
eu
Hilabetero sortzen ziren agentzia berriak, hutsetik edo ia hutsetik.
es
Se creaban nuevas agencias cada mes, a partir de nada, o casi.
fr
De nouvelles agences se créaient chaque mois, à partir de rien, ou presque.
en
New agencies were springing up by the month, out of nothing, or almost.
eu
Erraza zen haietan lana aurkitzea.
es
En ellas se encontraba fácilmente trabajo.
fr
On y trouvait facilement du travail.
en
You could get work in them easily.
eu
Kontua zen, gehienetan, lorategi publikoetara, eskola-irteeretara edo aldirietako alokairu apaleko etxebizitzetara joatea eta etxekoandreei galdetzea ea iragarki berriren bati erreparatua ote zioten eta ea zer zeritzoten.
es
Se trataba, en la mayoría de los casos, de acudir a los jardines públicos, a la salida de las escuelas, o a las HLM1 de los suburbios, a preguntar a las madres de familia si les había llamado la atención alguna publicidad reciente, y lo que pensaban de ella.
fr
Il s'agissait, la plupart du temps, d'aller dans les jardins publics, à la sortie des écoles, ou dans les H.L.M. de banlieue, demander à des mères de famille si elles avaient remarqué quelque publicité récente, et ce qu'elles en pensaient.
en
Most often it involved going into parks or standing at school gates or knocking on doors in suburban housing estates to ask housewives if they had noticed some recent advertisement and what they thought of it.
eu
Iritzi-azterketa espres horiek, WHVWLQJ edo inkesta lasterrak deitutakoak, ehun libera ordaintzen ziren.
es
Aquellos sondeos-exprés, llamados testings o encuestas-minuto, se pagaban a cien francos.
fr
Ces sondages-express, appelés testings ou enquêtes-minute, étaient payés cent francs.
en
These instant surveys, called minitests or quickies, earned a hundred francs each.
eu
Diru gutxi zen, baina lan hobea zen umezain lanak, gaueko zaintzak, platerak garbitzea eta ikasleentzat gorde ohi diren enplegu irrigarri guztiak baino: prospektu eta idazkien banaketa, iragarkiak minutuz minutu kronometratzea, epekako salmentak, eskola partikularrak ematea lau txakur txikiren truke.
es
Era poco pero era mejor que hacer de canguro, de vigilante nocturno, de lavaplatos, mejor que cualquier tarea irrisoria-reparto de prospectos, escritos, cronometrajes de emisiones publicitarias, venta ambulante, lumpendocencia-reservada tradicionalmente a los estudiantes.
fr
C'était peu, mais c'était mieux que le baby-sitting, que les gardes de nuit, que la plonge, que tous les emplois dérisoires-distribution de prospectus, écritures, minutage d'émissions publicitaires, vente à la sauvette, lumpen-tapirat-traditionnellement réservés aux étudiants.
en
It wasn't much, but it was better than baby-sitting, working as a night watchman or as a dishwasher, better than any of the other menial jobs-distributing leaflets, book-keeping, timing radio advertisements, hawking, cramming-which were traditionally the preserve of students.
eu
Eta, bestetik, agentziak sortu berriak zirenez, ia artisau lana zenez, metodoak berriak zirenez, jende kualiÀkatuaren behar gorria zegoenez, pentsatzekoa zen azkar etor zitezkeela igoerak, oso bizkor igo ahalko zirela mailaz.
es
Y además, lo reciente de la agencia, su estado casi artesanal, la novedad de los métodos, la penuria aún total de elementos cualificados, dejaban entrever la esperanza de promociones rápidas, de ascensos vertiginosos.
fr
Et puis, la jeunesse même des agences, leur stade presque artisanal, la nouveauté des méthodes, la pénurie encore totale d'éléments qualifiés pouvaient laisser entrevoir l'espoir de promotions rapides, d'ascensions vertigineuses.
en
And then the very youth of the agencies themselves, their almost informal state of development, the still total absence of trained staff, held out the prospect, at least potentially, of rapid promotion and a dizzying rise in status.
eu
Ez zen kalkulu txarra izan.
es
No era un mal cálculo.
fr
Ce n'était pas un mauvais calcul.
en
It was not a bad guess.
eu
Hilabete batzuk eman zituzten galdeketak banatzen.
es
Pasaron unos meses aplicando cuestionarios.
fr
Ils passèrent quelques mois à administrer des questionnaires.
en
They spent a few months handing out survey questionnaires.
eu
Gero, denboraz estu zebilen agentzia-zuzendari baten konÀantza berenganatu zuten:
es
Luego hubo un director de agencia que, apremiado por el tiempo, confió en ellos:
fr
Puis il se trouva un directeur d'agence qui, pressé par le temps, leur fit confiance :
en
Then came an agency director who, for lack of time, took a chance on them:
eu
probintzietara joan ziren, magnetofonoa besapean;
es
viajaron a provincias, con un magnetófono bajo el brazo;
fr
ils partirent en province, un magnétophone sous le bras ;
en
and so they set off for the provinces with tape-recorders under their arms.
eu
bidelagunetako batzuek, zaharxeagoak baino ez zirenek, elkarrizketa irekien eta itxien tekniken hastapenak irakatsi zizkieten, oro har uste dena baino errazagoak baitira:
es
algunos de sus compañeros de viaje, apenas mayores que ellos, los iniciaron en las técnicas, a decir verdad menos difíciles de lo que suele suponerse, de las entrevistas abiertas y cerradas:
fr
quelques-uns de leurs compagnons de route, à peine leurs aînés, les initièrent aux techniques, à vrai dire moins difficiles que ce que l'on suppose généralement, des interviews ouvertes et fermées :
en
Some of their fellow travellers, scarcely older than they were, introduced them to the techniques of the open and the closed interview, which were actually less difficult than is commonly supposed.
eu
ikasi zuten jendea mintzarazten eta beren hitzak neurtzen;
es
aprendieron a hacer hablar a los demás, y a calcular sus propias palabras:
fr
ils apprirent à faire parler les autres, et à mesurer leurs propres paroles :
en
They learned how to make other people do the talking and to weigh their own words carefully;
eu
lortu zuten atzematea, dudamuda korapilatsuen azpian, isilune nahasgarrien azpian, aipamen herabeen azpian, zein ziren ikertu beharreko bideak;
es
supieron descubrir, tras las vacilaciones embrolladas, tras los silencios confusos, tras las alusiones tímidas, los caminos que hay que explorar;
fr
ils surent déceler, sous les hésitations embrouillées, sous les silences confus, sous les allusions timides, les chemins qu'il fallait explorer ;
en
they learned how to unearth from people's muddled hesitations, perplexed silences and shy hints the lines that needed pursuing; they pierced the secret of that universal "aha .
eu
argitu zituzten "hm" unibertsalaren sekretuak, horixe baita elkarrizketatzaileak elkarrizketatuaren hitzak azpimarratzeko, konfiantza emateko, ulertzen zuela erakusteko, adoretzeko, galdegiteko, eta are batzuetan mehatxatzeko ere erabiltzen duen egiazko doinu magikoa.
es
penetraron los secretos de ese "hmm" universal, verdadera entonación mágica, con que el entrevistador puntúa el discurso del entrevistado, le da confianza, lo comprende, lo anima, lo interroga, e incluso a veces lo amenaza.
fr
ils percèrent les secrets de ce " hm " universel, véritable intonation magique, par lequel l'interviewer ponctue le discours de l'interviewé, le met en confiance, le comprend, l'encourage, l'interroge, le menace même parfois.
en
. .", a truly magical intonation with which the interviewer punctuates the interviewee's words, to bolster his confidence, to show that he understands, to egg him on, to query and even sometimes to threaten him.
eu
Emaitzak duinak izan ziren.
es
Sus resultados fueron honrosos.
fr
Leurs résultats furent honorables.
en
They obtained respectable results.
eu
Hasieran bezain gogotsu jarraitu zuten.
es
Siguieron llevados por su impulso.
fr
Ils continuèrent sur leur lancée.
en
They built on their success.
eu
Soziologia, psikologia, estatistika pizarrak bildu zituzten handik eta hemendik;
es
Recogieron, acá y allá, rudimentos de sociología, de psicología, de estadística;
fr
Ils ramassèrent un peu partout des bribes de sociologie, de psychologie, de statistiques ;
en
They picked up, from here and from there, snippets of sociology, psychology, statistics;
eu
hiztegia eta keinuak berenganatu zituzten, ondo ematen zuten trikimailuak:
es
asimilaron el vocabulario y los signos, los trucos que quedaban bien:
fr
ils assimilèrent le vocabulaire et les signes, les trucs qui faisaient bien :
en
they acquired the vocabulary and the signs, the mannerisms that make the right impression:
eu
modu jakin bat, Sylvieren kasuan, betaurrekoak jarri edo kentzeko, oharrak hartzeko, modu jakin bat txosten bat gainbegiratzeko, mintzatzeko, modu jakin bat nagusiekin hizketan ari zirela galdera-doinu arin batez tartekatzeko gisa honetako esabideak:
es
cierto modo, por parte de Sylvie, de ponerse o quitarse las gafas, cierto modo de tomar notas, de hojear un informe, cierto modo de hablar, de intercalar en sus conversaciones con los jefes, en un tono apenas interrogativo, locuciones del tipo de:
fr
une certaine manière, pour Sylvie, de mettre ou d'enlever ses lunettes, une certaine manière de prendre des notes, de feuilleter un rapport, une certaine manière de parler, d'intercaler dans leurs conversations avec les patrons, sur un ton à peine interrogateur, des locutions du genre de : "... n'est-ce pas... ", " ... je pense peut-être... ", "... dans une certaine mesure... ", "...
en
for Sylvie, a particular way of putting on and taking off her glasses, a particular way of taking notes, of thumbing through a report, a particular way of speaking, of inserting in her conversations with employers and in a barely interrogative tone of voice turns of phrase like "indeed . . "I guess maybe . . "up to a point . . "what I'm wondering is .
eu
"...ez da hala?...", "...nire ustez, agian...", "...neurri batean...", "...galdera bat baino ez da...", modu jakin bat egoki erabiltzeko Wright Mills, William Whyte, edo, are hobeto, Lazarsfeld, Cantril edo Herbert Hyman, egile horiek idatzitako hiru orri ere irakurri gabeak ziren arren.
es
"... ¿verdad?...", "... a mi entender quizá...", "... en cierta medida...", "... es algo que me pregunto...", cierto modo de citar, en los momentos oportunos, a Wright Mills, a William White, o, mejor aún, a Lazarsfeld, Cantril o Herbert Hyman, de los que no habían leído ni tres páginas.
fr
c'est une question que je pose... ", une certaine manière de citer, aux moments opportuns, Wright Mills, William Whyte, ou, mieux encore, Lazarsfeld, Cantril ou Herbert Hyman, dont ils n'avaient pas lu trois pages.
en
. .", a particular way of quoting at appropriate points the names of C. Wright Mills, William Whyte, or-even better-Lazarsfeld, Cantril or Herbert Hyman, of whose works they had read not three pages.
eu
Gaitasun bikainak erakutsi zituzten lanbidearen hasimasiak ziren trebetasun behar-beharrezko haietarako, eta, motibazio-azterlanekin hasi eta urtebete eskasera, "edukiaren azterketa" baten ardura handia eman zieten:
es
Demostraron con estas adquisiciones estrictamente necesarias, que constituían el abecé de la profesión, excelentes disposiciones y, apenas un año después de sus primeros contactos con los estudios de motivación, les confiaron la gran responsabilidad de un "análisis de contenido":
fr
Ils montrèrent pour ces acquisitions strictement nécessaires, qui étaient l'a b c du métier, d'excellentes dispositions et, un an à peine après leurs premiers contacts avec les études de motivation, on leur confia la lourde responsabilité d'une " analyse de contenu " :
en
They proved very adept at acquiring these indispensable basic items of professional equipment, and, scarcely one year after their first involvement in motivation research, they were entrusted with the highly responsible task of a "content analysis":
eu
erantzukizun horren gainetik azterlan baten zuzendaritza nagusia baino ez zegoen, bulegoko lan-arduradun batek bakarrik har zezakeena, posturik gorena alegia, hierarkia osoko irrikatuena eta, beraz, bikainena.
es
se situaba inmediatamente debajo de la dirección general de un estudio, obligatoriamente reservada a un ejecutivo sedentario, el cargo más elevado, o sea el más remunerado y por tanto el más noble de toda la jerarquía.
fr
c'était immédiatement au-dessous de la direction générale d'une étude, obligatoirement réservée à un cadre sédentaire, le poste le plus élevé, donc le plus cher et partant le plus noble, de toute la hiérarchie.
en
it was one rung only below the role of project supervisor, which was always performed by an office-based executive, the highest, thus the best-paid and consequently the most prestigious position in the whole hierarchy.
eu
Hurrengo urteetan ez ziren ia goi haietatik jaitsi.
es
En el transcurso de los años sucesivos, ya apenas bajaron de aquellas alturas.
fr
Au cours des années qui suivirent, ils ne descendirent plus guère de ces hauteurs.
en
Over the following years they almost never slipped from these heights.
eu
Eta lau urtez, edo gehiagoz beharbada, ikertu egin zuten, elkarrizketatu, aztertu.
es
Y durante cuatro años, quizá más, exploraron, entrevistaron, analizaron.
fr
Et pendant quatre ans, peut-être plus, ils explorèrent, interviewèrent, analysèrent.
en
And so for four years and maybe more they explored and interviewed and analysed.
eu
Zergatik saltzen dira hain gutxi xurgagailu gurpildunak?
es
¿Por qué se venden tan mal los aspiradores de ruedas?
fr
Pourquoi les aspirateurs-traîneaux se vendent-ils si mal ?
en
Why are pure-suction vacuum cleaners selling so poorly?
eu
Zer uste du jende xumeak txikoriari buruz?
es
¿Qué piensa de la achicoria la gente de extracción humilde?
fr
Que pense-t-on, dans les milieux de modeste extraction, de la chicorée ?
en
What do people of modest Origin think of chicory?
eu
Gustagarria al da pure prestatua?
es
¿Gusta el puré preparado y por qué?
fr
Aime-t-on la purée toute faite, et pourquoi ?
en
Do you like ready-made mashed potato, and if so, why?
eu
Zergatik?
es
¿Porque es ligero?
fr
Parce qu'elle est légère ?
en
Because it's light?
eu
Koipetsua delako?
es
¿Porque es untuoso?
fr
Parce qu'elle est onctueuse ?
en
Because it's creamy?
eu
Erraz egiten delako: di-da eta listo?
es
¿Porque es tan fácil de hacer: un gesto y hala?
fr
Parce qu'elle est si facile à faire : un geste et hop ?
en
Because it's easy to make-just open it up and there you are?
eu
Haur-kotxeak garestiak direla uste duzu?
es
¿Realmente se consideran caros los cochecitos de niño?
fr
Trouve-t-on vraiment que les voitures d'enfants sont chères ?
en
Do people really reckon baby carriages are expensive?
eu
Ez al gaude beti prest sakriÀzio bat egiteko umeak eroso egon daitezen?
es
¿No se está siempre dispuesto a hacer un sacrificio por la comodidad de los pequeños?
fr
N'est-on pas toujours prêt à faire un sacrifice pour le confort des petits ?
en
Aren't you always prepared to fork out a bit extra for the good of the kids?
eu
Nola bozkatuko du emakume frantziarrak?
es
¿Cómo votará la mujer francesa?
fr
Comment votera la Française ?
en
Which way will French women vote?
eu
Gustuko al duzu gazta hodian?
es
¿Gusta el queso en tubo?
fr
Aime-t-on le fromage en tube ?
en
Do people like cheese in squeezy tubes?
eu
Taldeko garraiobideen aldekoa ala kontrakoa al zara?
es
¿Se está a favor o en contra de los transportes públicos?
fr
Est-on pour ou contre les transports en commun ?
en
Are you for or against public transport?
eu
Zeri erreparatzen diozu lehenik jogurt bat jatean:
es
¿En qué se presta antes atención al comer un yogur?:
fr
A quoi fait-on d'abord attention en mangeant un yaourt :
en
What do you notice first when you eat yoghurt?
eu
koloreari? trinkotasunari? zaporeari?
es
¿en el color?, ¿en la consistencia?, ¿en el sabor?, ¿en el perfume natural?
fr
au goût ? au parfum naturel ?
en
the texture? the taste? natural odour?
eu
Asko irakurtzen duzu? pixka bat?
es
¿Lee usted mucho, un poco, nada?
fr
Lisez-vous beaucoup, un peu, pas du tout ?
en
Do you read a lot, a little, not at all?
eu
Jatetxeetara joaten zara?
es
¿Va usted al restaurante?
fr
Allez-vous au restaurant ?
en
Do you eat out?
eu
Andrea, gustatuko al litzaizuke beltz bati logela alokatzea?
es
Señora, ¿le gustaría alquilar su habitación a un negro?
fr
Aimeriez-vous, Madame, donner en location votre chambre à un Noir ?
en
Would you, Madam, like to rent your room to a Black?
eu
Zer uste duzu, benetan, zaharren erretretari buruz?
es
¿Qué se piensa francamente de la jubilación de los mayores?
fr
Que pense-t-on, franchement, de la retraite des vieux ?
en
What do people think, honestly, of old age pensions?
eu
Zer uste dute gazteek?
es
¿Qué piensa la juventud?
fr
Que pense la jeunesse ?
en
What does the younger generation think?
eu
Zer uste dute lan-arduradunek?
es
¿Qué piensan los ejecutivos?
fr
Que pensent les cadres ?
en
What do executives think?
eu
Zer uste du hogeita hamar urteko emakumeak?
es
¿Qué piensa la mujer de treinta años?
fr
Que pense la femme de trente ans ?
en
What does the woman of thirty think?
aurrekoa | 31 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus