Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014 )
aurrekoa | 31 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Mundua, gauza guztiak betidanik haienak izan balira, ondasun horren ikurrak ugaritu ahalko zituzteketen gero.
es
El mundo, las cosas, tendrían que haberles pertenecido desde siempre, y ellos habrían multiplicado los signos de su posesión.
fr
Il aurait fallu que le monde, les choses, de tout temps leur appartiennent, et ils y auraient multiplié les signes de leur possession.
en
The world and its things would have had to have always belonged to them, and then they could have imprinted on them myriad signs of their ownership.
eu
Baina hori irrikatu arren, dena irabazteko lehiatu beharra beste paturik ez zuten:
es
Pero estaban condenados a conquistarlos:
fr
Mais ils étaient condamnés à la conquête :
en
But they were condemned to conquest;
eu
gero eta aberatsago izan ahalko ziren, baina ezinezkoa zitzaien betidaniko aberatsak bilakatzea.
es
podían hacerse cada vez más ricos; lo que no podían era haberlo sido siempre.
fr
ils pouvaient devenir de plus en plus riches ; ils ne pouvaient faire qu'ils l'aient toujours été. Il :
en
they could become richer and richer, but there was no way they could have always been rich.
eu
Eroso bizi nahiko zuketen, edertasunaz inguraturik.
es
Les hubiera gustado vivir en medio del confort, de la belleza.
fr
auraient aimé vivre dans le confort, dan la beauté.
en
They would have liked to live in comfort, amidst beauty.
eu
Baina oihuka aritzen ziren, miraz gelditzen ziren, eta horrexek erakusten zuen ez zirela hala bizi.
es
Pero sus exclamaciones, su admiración, eran la prueba más rotunda de que no era así.
fr
Mais ils s'exclamaient, ils admiraient, c'était la preuve la plus sûre qu'ils n'y étaient pas.
en
But they shrieked, they admired, and that was the surest proof that they were not in it, not amidst it.
eu
Tradizioa-hitzaren adierarik arbuiagarrienean, beharbada-falta zitzaien, eta ziurtasuna, egiazko gozamena, isilekoa eta berezkoa, gorputzaren zorionarekin batera datorrena, haiena atsegin intelektuala zen-eta.
es
Les faltaba la tradición-en el sentido, tal vez, más despreciable del término-, la evidencia, el goce auténtico, implícito e inmanente, el que va acompañado por un bienestar del cuerpo, y, en cambio, su placer era cerebral.
fr
La tradition-au sens le plus méprisable du terme, peut-être-leur manquait, l'évidence, la jouissance vraie, implicite et immanente, celle qui s'accompagne d'un bonheur du corps, alors que leur plaisir était cérébral.
en
They lacked tradition-in perhaps the most despicable sense of the word-as well as true enjoyment, implicit and immanent, like a self-evident truth, the enjoyment which involves bodily happiness;
eu
Sarriegi, luxua esaten zioten horretan, atzetik zegoen dirua baizik ez zuten gustuko.
es
Con excesiva frecuencia, no les gustaba, en lo que llamaban lujo, más que el dinero que había detrás.
fr
Trop souvent, ils n'aimaient, dans ce qu'ils appelaient le luxe, que l'argent qu'il y avait derrière.
en
their pleasure was cerebral.
eu
Aberastasunaren ikurretara makurtzen ziren;
es
Sucumbían ante los signos de la riqueza:
fr
Ils succombaient aux signes de la richesse ;
en
Too often, what they liked in the things they called luxury was only the money behind them;
eu
aberastasuna maite zuten bizitza baino areago.
es
más que gustarles la vida, les gustaba la riqueza.
fr
ils aimaient la richesse avant d'aimer la vie.
en
they loved wealth before they loved life.
eu
Ikuspuntu hartatik begira, bereziki esanguratsuak izan ziren ikasle-girotik kanpoko lehen ateraldiak, laster batean Lur Agindua bihurtuko zitzaien luxuzko saltegien unibertso hartara egin zituzten lehen sartuirtenak.
es
Sus primeras salidas fuera del mundo estudiantil, sus primeras incursiones en aquel universo de las tiendas de lujo que no tardaría en convertirse en su Tierra de Promisión, fueron, desde este punto de vista, particularmente reveladoras.
fr
Leurs premières sorties hors du monde estudiantin, leurs premières incursions dans cet univers des magasins de luxe qui n'allait plus tarder à devenir leur Terre Promise, furent, de ce point de vue, particulièrement révélatrices.
en
In this respect their first sallies outside the student world, their first forays into the universe of high-class shops which was soon to become their Promised Land, were particularly revealing.
eu
Beren gustu oraindik anbiguoak, eskrupulu lar puntalakurloek, eskarmentu faltak, beren ustez gustu on egiazkoaren arauak zirenei erakusten zieten begirune hertsi samarrak, denek ere zenbait hankasartze ekarri zieten, zenbait umiliazio.
es
Su gusto aún ambiguo, sus escrúpulos demasiado insistentes, su falta de experiencia, su respeto un poco torpe por lo que creían las cimas del verdadero buen gusto, les costaron algunas meteduras de pata, algunas humillaciones.
fr
Leur goût encore ambigu, leur scrupule trop tatillon, leur manque d'expérience, leur respect un peu borné de ce qu'ils croyaient être les normes du vrai bon goût, leur valurent quelques fausses notes, quelques humiliations.
en
Their still-wavering taste, their over-hesitant meticulousness, their lack of experience, their rather blinkered respect for what they believed to be the standards of true good taste, brought them some jarring moments, some humiliations.
eu
Une batez irudi zezakeen Jérômek eta lagunek janzkera kontuetan ez ziotela jarraitzen gentleman ingelesaren ereduari, baizik eta baliabide apaleko etorkin iritsi berri batek nortzen duen karikatura kontinental petoari.
es
Pudo parecer en cierto momento que el modelo de indumentaria al que se ajustaban Jérôme y sus amigos era no el del gentleman inglés, sino la muy continental caricatura del mismo que ofrece un emigrante reciente de sueldo modesto.
fr
Il put sembler un moment que le modèle vestimentaire sur lequel s'alignaient Jérôme et ses amis était, non pas le gentleman anglais, mais la très continentale caricature qu'en offre un émigré de fraîche date aux appointements modestes.
en
For a time it might have appeared that the sartorial ideal to which Jérôme and his friends aspired was not that of the English gentleman, but the utterly continental caricature of it presented by a recent emigrant on a modest salary.
eu
Eta Jérômek lehen oinetako britainiar parea erosi zuen egunean, emeki eta luze igurtzi zituen, biribil txikiak osatuz, kalitate oneneko betun pizar batez bustitako artilezko zapi batekin, eta, gero, ederto arduratu zen eguzkitan jartzeaz, horrela patina aparta lortuko zutelakoan.
es
Y el día en que Jérôme compró sus primeros zapatos británicos, tras frotarlos largamente, mediante pequeñas y delicadas aplicaciones concéntricas, con un trapo de lana ligeramente embadurnado con una crema de calidad superior, cuidó de exponerlos al sol, donde se suponía que adquirirían rápidamente una pátina excepcional.
fr
Et le jour où Jérôme acheta ses premières chaussures britanniques, il prit soin, après les avoir longuement frottées, par petites applications concentriques délicatement appuyées, avec un chiffon de laine légèrement enduit d'un cirage de qualité supérieure, de les exposer au soleil, où elles étaient censées acquérir au plus vite une patine exceptionnelle.
en
And on the day Jérôme bought his first pair of British shoes, he took great care, after polishing them at length with a woollen rag dipped in a little beeswax of superior quality, rubbing very gently in small concentric circles, he took great care to put them in the sun where they were supposed to acquire an outstanding shine in the least time.
eu
Tamalez beste zapata pare bat baizik ez zuen, gain sendoko mokasin batzuk, krepezko zolarekin, setakeria irmo batek hartaraturik inoiz jantzi nahi izaten ez zituenak:
es
Era, por desgracia, junto con un par de mocasines de caña recia y suelas de crepé que se negaba obstinadamente a llevar, su único par de zapatos:
fr
C'était, hélas, avec une paire de mocassins à forte tige et à semelles de crêpe qu'il se refusait obstinément à porter, sa seule paire de chaussures :
en
Alas, alongside a pair of crepe-soled moccasin ankle-boots which he obstinately refused to wear, they were his only shoes;
eu
oinetako britainiarrak gehiegi erabili zituen, bide txarretan barna erabili ere, eta zazpi hilabete gabe hondatu zituen.
es
abusó de ellos, los arrastró por caminos desastrosos, y los destrozó en poco menos de siete meses.
fr
il en abusa, les traîna dans des chemins défoncés, et les détruisit en un peu moins de sept mois.
en
he misused them, dragged them through rutted tracks, and finished them off in just under seven months.
eu
Gero, adinaren laguntzaz, bildutako eskarmentuari esker, irudi zuen beren kartsutasun beroenetatik askatu zirela.
es
Luego, con la edad, gracias a la experiencia acumulada, resultó que se distanciaban un poco respecto de sus fervores más exacerbados.
fr
Puis, l'âge aidant, à la faveur des expériences accumulées, il apparut qu'ils prenaient un peu de champ à l'égard de leurs ferveurs les plus exacerbées.
en
Then, as time passed, with the help of accumulating experience, it seemed that they were learning how to stand back a little from their most fervent passions.
eu
Jakin zuten itxaroten, eta ohitzen.
es
Supieron esperar, y acostumbrarse.
fr
Ils surent attendre, et s'habituer.
en
They had learned how to wait, and how to grow accustomed.
eu
Jérôme eta Sylvieren gustua, astiro, osatuz joan zen, ziurragoa egin zen, neurritsuagoa.
es
Su gusto se formó lentamente, más firme, más ponderado.
fr
Leur goût se forma lentement, plus sûr, plus pondéré.
en
Their taste matured slowly, became firmer, more balanced.
eu
Haien gurariek umotzeko astia izan zuten;
es
Sus deseos tuvieron tiempo de madurar;
fr
Leurs désirs eurent le temps de mûrir ;
en
Their desires had time to ripen;
eu
haien irrikak zakarkeria galdu zuen.
es
su avidez se hizo menos rabiosa.
fr
leur convoitise devint moins hargneuse.
en
their greed became less sour.
eu
Paris inguruan pasieran zebiltzala, herrietako antigoaleko altzarien dendetan gelditzean, ez ziren jada amiltzen portzelanazko plateren gainera, eliza-aulkien gainera, beira puztuko botilen gainera, kobrezko argimutilen gainera.
es
Cuando, paseando por las afueras de París, se detenían en las tiendas de anticuarios de los pueblos, ya no se precipitaban hacia los platos de loza, las sillas de iglesia, las bombonas de vidrio soplado, los candelabros de cobre.
fr
Lorsque, se promenant aux abords de Paris, ils s'arrêtaient chez les antiquaires de village, ils ne se précipitaient plus vers les assiettes de faïence, vers les chaises d'église, vers les bonbonnes de verre soufflé, vers les chandeliers de cuivre.
en
When on outings around Paris they stopped in villages to look at antiques, they no longer rushed straight towards the china plates, towards the church pews, towards the blown-glass demijohns and the brass candlesticks.
eu
Etxe eredugarria, erosotasun perfektua, bizitza zoriontsua irudikatzeko zerabilten era estatiko samar hartan bazeuden oraindik, jakina, lañotasun franko, etorkortasun franko;
es
Es cierto que había aún, en la imagen algo estática que tenían de la casa modelo, del confort perfecto, de la vida feliz, mucha ingenuidad, mucha complacencia:
fr
Certes, il y avait encore, dans l'image un peu statique qu'ils se faisaient de la maison modèle, du confort parfait, de la vie heureuse, beaucoup de naïvetés, beaucoup de complaisances :
en
To be sure, the somewhat static image they had of the ideal home, of perfect amenity, of the happy life was still imbued with a lot of naivety, a lot of self-indulgence:
eu
ikaragarri gustatzen zitzaizkien unean uneko gustuak soilik ederresten dituen objektu mota haiek:
es
les gustaban con intensidad aquellos objetos que sólo el gusto del día pretendía bellos:
fr
ils aimaient avec force ces objets que le seul goût du jour disait beaux :
en
there was something forced in their liking for objects which only the taste of the day decreed to be beautiful:
eu
Épinal-go irudi aizunak, ingeles erako grabatuak, agata haiek, beira luzatuak, purtzileria neobasati haiek, zirtzilkeria parazientiÀko haiek, amen batean Jacob kaleko eta Visconti kaleko erakusleiho guztietan aurki zitezkeenak.
es
aquellas falsas estampas de Épinal, aquellos grabados a la inglesa, aquellas ágatas, aquellos vidrios ahilados, aquellas chucherías neobárbaras, aquellos trastos paracientíficos, que en muy poco tiempo encontrarían en los escaparates de la calle Jacob, de la calle Visconti.
fr
ces fausses images d'Epinal, ces gravures à l'anglaise, ces agates, ces verres filés, ces pacotilles néo-barbares, ces bricoles para-scientifiques, qu'en un rien de temps ils retrouvaient à toutes les devantures de la rue Jacob, de la rue Visconti.
en
imitation Epinal pseudo-naive cartoons, English-style etchings, agates, spun-glass tumblers, neo-primitive paste jewellery, para-scientific apparatus, which in no time at all they would come across in all the window displays in Rue Jacob, in Rue Visconti.
eu
Haietaz jabetzea zuten oraindik amets;
es
Soñaban aún con poseerlos;
fr
Ils rêvaient encore de les posséder ;
en
They still dreamt of possessing such things;
eu
azken modan zeudela, adituak zirela erakusteko premia larri, ageriko hura asebeteko baitzuten horrela.
es
habrían satisfecho aquella necesidad inmediata, evidente, de estar al día, de pasar por entendidos.
fr
ils auraient assouvi ce besoin immédiat, évident, d'être à la page, de passer pour connaisseur.
en
they would have assuaged that obvious, instant need to be up-to-date, to be seen to be connoisseurs.
eu
Baina gehiegikeria mimetiko hark gero eta garrantzi txikiagoa zuen, eta atsegingarria zitzaien pentsatzea ezen bizitza irudikatzeko zuten era hura, astiro-astiro, galduz zihoala bere ezaugarri suhar, fazati eta batzuetan hutsal guztiak.
es
Pero aquel exceso mimético iba perdiendo importancia, y les parecía grato pensar que la imagen que tenían de la vida se había desprendido lentamente de cuanto podía tener de agresivo, de artificial, de pueril a veces.
fr
Mais cette outrance mimétique avait de moins en moins d'importance, et il leur était agréable de penser que l'image qu'ils se faisaient de la vie s'était lentement débarrassée de tout ce qu'elle pouvait avoir d'agressif, de clinquant, de puéril parfois.
en
But this extreme imitativeness was becoming less and less important, and it was pleasant for them to reflect that the picture they had of life had slowly been stripped of all its more aggressive, showy and occasionally juvenile trappings.
eu
Erre egin zituzten ikaragarri gustatzen zitzaizkien gauza haiek:
es
Habían destruido lo que habían adorado:
fr
Ils avaient brûlé ce qu'ils avaient adoré :
en
They had burnt what they had previously worshipped:
eu
sorgin-ispiluak, enborrak, mugikari txiki txepelak, erradiometroak, hartxintxar nabarrak, jutezko panelak, Mathieu erako inizialekin edertuak.
es
los espejos de bruja, los tajos, los estúpidos pequeños móviles, los radiómetros, las piedrecitas multicolores, los paneles de yute adornados con rúbricas a lo Mathieu.
fr
les miroirs de sorcière, les billots, les stupides petits mobiles, les radiomètres, les cailloutis multicolores, les panneaux de jute agrémentés de paraphes à la Mathieu.
en
the witches' mirrors, the chopping-blocks, those stupid little mobiles, the radiometers, the multi-coloured pebbles, the hessian panels adorned with expressive squiggles as if by Mathieu.
eu
Iruditzen zitzaien gero eta hobeto menderatzen zituztela beren desirak:
es
Les parecía que dominaban cada vez más sus deseos:
fr
Il leur semblait qu'ils maîtrisaient de plus en plus leurs désirs :
en
It seemed to them that they were progressively mastering their desires:
eu
bazekiten zer nahi zuten;
es
sabían lo que querían;
fr
ils savaient ce qu'ils voulaient ;
en
they knew what they wanted;
eu
ideiak garbi zituzten.
es
tenían ideas claras.
fr
ils avaient des idées claires.
en
they had clear ideas.
eu
Bazekiten zerk ekarriko zien zoriona, zerk askatasuna.
es
Sabían lo que sería su dicha, su libertad.
fr
Ils savaient ce que seraient leur bonheur, leur liberté.
en
They knew what their happiness, their freedom would be.
eu
Eta, halere, oker zeuden;
es
Y, sin embargo, se engañaban;
fr
Et pourtant, ils se trompaient ;
en
But they were wrong all the same.
eu
galbidera zihoazen.
es
se estaban perdiendo.
fr
ils étaient en train de se perdre.
en
They were beginning to lose their way.
eu
Jadanik nabaritzen hasiak ziren bide batean behera arrastaka zihoazela, nahiz eta ez jakin ez nolakoak izango ziren bihurguneak, ezta helmuga ere.
es
Empezaban, ya, a sentirse arrastrados a lo largo de un camino del que no conocían ni las vueltas ni el destino.
fr
Déjà, ils commençaient à se sentir entraînés le long d'un chemin dont ils ne connaissaient ni les détours ni l'aboutissement.
en
Already they were starting to feel they were being propelled along a path of which they knew neither the turns nor the terminus.
eu
Beldurra ere izaten zuten batzuetan.
es
A veces les entraba miedo.
fr
Il leur arrivait d'avoir peur.
en
They did on occasions feel frightened.
eu
Gehien-gehienetan, ordea, ezinegona baizik ez zitzaien nagusitzen:
es
Pero, con frecuencia, sólo estaban impacientes:
fr
Mais, le plus souvent, ils n'étaient qu'impatients :
en
Most often, however, all they felt was impatience:
eu
prest sentitzen ziren;
es
se sentían preparados;
fr
ils se sentaient prêts ;
en
they felt ready;
eu
gertu zeuden:
es
estaban disponibles:
fr
ils étaient disponibles :
en
they were available;
eu
bizitza noiz hasiko zain zeuden, dirua noiz etorriko.
es
esperaban vivir, esperaban el dinero.
fr
ils attendaient de vivre, ils attendaient l'argent.
en
they were waiting to live, they were waiting for money.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
III
eu
JÉRÔMEK HOGEITA LAU URTE ZITUEN, Sylviek hogeita bi.
es
Jérôme tenía veinticuatro años. Sylvie tenía veintidós.
fr
Jérôme avait vingt-quatre ans, Sylvie en avait vingt-deux.
en
Jérôme was twenty-four and Sylvie twenty-two.
eu
Psikosoziologoak ziren biak.
es
Ambos eran psicosociólogos.
fr
Ils étaient tous deux psycho sociologues.
en
They were both market researchers.
eu
Lan hartan, zeina ez baitzen zehatz-mehatz lanbide bat eta ezta oÀzio bat ere, jendea elkarrizketatu beharra zegoen, hainbat teknika erabiliz, askotariko gaiei buruz.
es
Aquel trabajo, no era exactamente un oficio, ni siquiera una profesión, consistía en entrevistar a gente, siguiendo diversas técnicas, sobre temas variados.
fr
Ce travail, qui n'était pa ; exactement un métier, ni même une profession, consistait à interviewer des gens, selon diverses techniques, sur des sujets variés.
en
Their work, which was not exactly a trade nor quite a profession, consisted of interviewing people by various different techniques, on a range of subjects.
eu
Lan zaila zen, burubelarri jardutea eskatzen zuena, behinik behin, baina interesgarria ere bazen, ondo samar ordainduta zegoen, eta aisialdirako tarte politak uzten zizkien.
es
Era un trabajo difícil, que exigía, por lo menos, una gran concentración nerviosa, pero no carecía de interés, estaba relativamente bien pagado, y les dejaba un tiempo libre apreciable.
fr
C'était un travail difficile, qui exigeait, pour le moins, une forte concentration nerveuse, mais il ne manquait pas d'intérêt, était relativement bien payé, et leur laissait un temps libre appréciable.
en
It was difficult work, requiring at the very least a high degree of nervous concentration, but it was not uninteresting, not at all badly paid, and it left them an appreciable amount of free time.
eu
Lankide gehien-gehienak bezala, Jérôme eta Sylvie beharrak hartaratuta bihurtu ziren psikosoziologo, ez beren hautuz.
es
Como casi todos sus compañeros, Jérôme y Sylvie se habían hecho psicosociólogos por necesidad, no por elección.
fr
Comme presque tous leurs collègues, Jérôme et Sylvie étaient devenus psychosociologues par nécessité, non par choix.
en
Like almost all their colleagues, Jérôme and Sylvie had become market researchers by necessity and not by choice.
eu
Inork ez daki, bestalde, nora iritsiko ziratekeen beren jaidura erabat axolagabeak libre garatu izan balituzte.
es
Nadie sabe además adónde los habría llevado el libre desarrollo de inclinaciones totalmente indolentes.
fr
Nul ne sait d'ailleurs où les aurait menés le libre développement d'inclinations tout à fait indolentes.
en
No-one knows, in any case, where the untrammelled development of their natural inclinations towards idleness would have led them.
eu
Historiak hautatu zuen, baita hartan ere, haien ordez.
es
La historia, también en esto, había elegido por ellos.
fr
L'histoire, là encore, avait choisi pour eux.
en
There again, history had chosen for them.
eu
Gustatuko zitzaiekeen, bai horixe, jende guztiari bezala, beren indarrak zerbaitetara ematea, beren baitan premia ahaltsu bat sumatzea, bokazio deituko zuketena, gora eramango zituzkeen handinahi bat, asebeteko zituzkeen grina bat.
es
Claro que les hubiera gustado, como a todo el mundo, entregarse a algo, sentir una necesidad poderosa que hubieran llamado vocación, una ambición que los hubiera arrastrado, una pasión que los hubiera colmado.
fr
Ils auraient aimé, certes, comme tout le monde, se consacrer à quelque chose, sentir en eux un besoin puissant, qu'ils auraient appelé vocation, une ambition qui les aurait soulevés, une passion qui les aurait comblés.
en
Of course, like everyone else, they would have liked to give themselves to something, to feel in themselves some powerful need that they would have called a vocation, an ambition that would have raised them up, a passion that would have fulfilled them.
aurrekoa | 31 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus