Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014
)
eu
Zer uste du hogeita hamar urteko emakumeak?
es
¿Qué piensa la mujer de treinta años?
fr
Que pense la femme de trente ans ?
en
What does the woman of thirty think?
eu
Zer iruditzen zaizkizu oporrak?
es
¿Qué piensa usted de las vacaciones?
fr
Que pensez-vous des vacances ?
en
What do you think of holidays?
eu
Non pasatzen dituzu oporrak?
es
¿Dónde pasa sus vacaciones?
fr
Où passez-vous vos vacances ?
en
Where do you spend your holidays?
eu
Gustuko dituzu plater izoztuak?
es
¿Le gustan los platos congelados?
fr
Aimez-vous les plats surgelés ?
en
Do you like frozen food?
eu
Zure ustez, zenbat balio du hau bezalako pizgailu batek?
es
¿Cuánto cree que cuesta un encendedor así?
fr
Combien pensez-vous que ça coûte un briquet comme ça ?
en
How much do you think a lighter like this one costs, eh?
eu
Nolakoa behar du zure ustez lastaira on batek?
es
¿Qué cualidades exige a su colchón?
fr
Quelles qualités demandez-vous à votre matelas ?
en
What do you look for in a mattress?
eu
Deskribatuko didazu, mesedez, pasta gogokoa duen gizon bat?
es
¿Puede describirme un hombre a quien guste la pasta?
fr
Pouvez-vous me décrire un homme qui aime les pâtes ?
en
Describe a man who likes pasta.
eu
Zer iruditzen zaizu zure garbigailua?
es
¿Qué piensa de su lavadora?
fr
Que pensez-vous de votre machine à laver ?
en
What do you think of your washing machine?
eu
Pozik zaude?
es
¿Está contenta con ella?
fr
Est-ce que vous en êtes satisfaite ?
en
Are you satisfied with it?
eu
Ez al du apar gehiegi sortzen?
es
¿No hace demasiada espuma?
fr
Est-ce qu'elle ne mousse pas trop ?
en
Doesn't it make too many suds?
eu
Ondo garbitzen du?
es
¿Lava bien?
fr
Est-ce qu'elle lave bien ?
en
Does it wash properly?
eu
Arropa tarratatzen dizu?
es
¿Rompe la ropa?
fr
Est-ce qu'elle déchire le linge ?
en
Does it tear the clothes?
eu
Arropa lehortzen du?
es
¿Seca la ropa?
fr
Est-ce qu'elle sèche le linge ?
en
Does it dry?
eu
Nahiago al zenuke arropa garbitzeaz gain lehortu ere egiten duen makinarik?
es
¿Preferiría una lavadora que secara también su ropa?
fr
Est-ce que vous préféreriez une machine à laver qui sécherait votre linge aussi ?
en
Would you rather have a washing machine that dries as * well?
eu
Eta meatzetako segurtasuna, ondo antolatuta dago edo ez da behar bezalakoa, zer deritzozu?
es
Y la seguridad en las minas, ¿está bien garantizada o no lo está bastante a su entender?
fr
Et la sécurité à la mine, est-elle bien faite, ou pas assez selon vous ?
en
And safety in coal mines, is it alright or not good enough, in your view, sir?
eu
(mintzaidea hitz eginaraztea:
es
(Hacer hablar al sujeto:
fr
(Faire parler le sujet :
en
(Make the target speak;
eu
adibide pertsonalak kontatzeko eskatzea;
es
pídanle que cuente ejemplos personales;
fr
demandez-lui de raconter des exemples personnels ;
en
ask him to give personal examples:
eu
norberak ikusitako gauzak;
es
cosas que ha visto;
fr
des choses qu'il a vues ;
en
things he has seen;
eu
zauritu al zara inoiz? Nola gertatu zen?
es
¿ha resultado herido ya alguna vez?, ¿cómo ocurrió?
fr
est-ce qu'il a déjà été blessé lui-même ? comment ça s'est passé ?
en
has he been injured himself? How did it happen?
eu
Eta semea, meatzaria izango ote da, aita bezala, edo zer izango da bestela?)
es
Y su hijo, ¿será minero como su padre o qué?)
fr
Et son fils, est-ce qu'il sera mineur comme son père, ou bien quoi ?)
en
And your son, sir, will he be a miner like his father?
eu
Eta lixiba, arropa lehortzea, lisatzea.
es
Hubo la colada, la ropa que se seca, el planchado.
fr
Il y eut la lessive, le linge qui sèche, le repassage.
en
There was washing, drying, ironing.
eu
Gasa, argindarra, telefonoa.
es
El gas, la electricidad, el teléfono.
fr
Le gaz, l'électricité, le téléphone.
en
Gas, electricity and the telephone.
eu
Haurrak.
es
Los hijos.
fr
Les enfants.
en
Children.
eu
Jantziak eta azpiko arropa.
es
Las prendas exteriores e interiores.
fr
Les vêtements et les sous-vêtements.
en
Clothes and underclothes.
eu
Ziapea.
es
La mostaza.
fr
La moutarde.
en
Mustard.
eu
Zorroko zopa, zopa kutxatxotan.
es
Las sopas en sobre, las sopas en lata.
fr
Les soupes en sachets, les soupes en boîtes.
en
Packet soups, tinned soups.
eu
Ilea:
es
Los cabellos:
fr
Les cheveux :
en
Hair:
eu
nola garbitu, nola tindatu, nola zaindu, nola distirarazi.
es
cómo lavarlos, cómo teñirlos, cómo evitar que se despeinen, cómo hacer que brillen.
fr
comment les laver, comment les teindre, comment les faire tenir, comment les faire briller.
en
how to wash it, how to dry it, how to make it hold a wave, how to make it shine.
eu
Ikasleak, azazkalak, eztulerako ziropak, idazmakinak, ongarriak, traktoreak, aisialdia, opariak, paper-gauzak, arropa zuria, politika, autobideak, edari alkoholdunak, ur mineralak, gaztak eta kontserbak, lanparak eta gortinak, aseguruak, lorezaintza.
es
Los estudiantes, las uñas, los jarabes para la tos, las máquinas de escribir, los abonos, los tractores, el ocio, los regalos, el papel, la ropa blanca, la política, las autopistas, las bebidas alcohólicas, las aguas minerales, los quesos y las conservas, las lámparas y las cortinas, los seguros, la jardinería.
fr
Les étudiants, les ongles, les sirops pour la toux, les machines à écrire, les engrais, les tracteurs, les loisirs, les cadeaux, la papeterie, le blanc, la politique, les autoroutes, les boissons alcoolisées, les eaux minérales, les fromages et les conserves, les lampes et les rideaux, les assurances, le jardinage.
en
Students, fingernails, cough syrup, typewriters, fertilisers, tractors, leisure pursuits, presents, stationery, linen, politics, motorways, alcoholic drinks, mineral water, cheeses, jams, lamps and curtains, insurance and gardening. Nil humani alienum . . .
eu
Gizatiar zen guztia bihurtu zitzaien ezagun.
es
Nada de lo que es humano les fue ajeno.
fr
Rien de ce qui était humain ne leur fut étranger.
en
Nothing that was human was outside their scope.
eu
Aurreneko aldiz, diru apur bat irabazi zuten.
es
Por primera vez ganaron algún dinero.
fr
Pour la première fois, ils gagnèrent quelque argent.
en
For the first time they earned some money.
eu
Ez zitzaien lana gustatzen:
es
No les gustaba su trabajo:
fr
Leur travail ne leur plaisait pas :
en
They did not like their work;
eu
nola gustatuko zitzaien, ba?
es
¿podía haberles gustado?
fr
aurait-il pu leur plaire ?
en
could they have liked it?
eu
Ez ziren askorik aspertzen ere.
es
Tampoco los aburría demasiado.
fr
Il ne les ennuyait pas trop non plus.
en
But they did not dislike it a great deal either.
eu
Irudipena zuten asko ikasten ari zirela.
es
Tenían la impresión de aprender muchas cosas.
fr
Ils avaient l'impression de beaucoup y apprendre.
en
They felt they were learning a lot from it.
eu
Urterik urte, lan hark eraldatu egin zituen.
es
De año en año, los transformó.
fr
D'année en année, il les transforma.
en
Year after year it changed them completely.
eu
Jérôme eta Sylvieren konkistaren ordu ederrak izan ziren haiek.
es
Fue el gran momento de su conquista.
fr
Ce furent les grandes heures de leur conquête.
en
These were their great days of conquest.
eu
Ez zeukaten ezertxo ere;
es
No tenían nada;
fr
Ils n'avaient rien ;
en
They had nothing;
eu
munduko aberastasunak ari ziren ezagutzen.
es
descubrían las riquezas del mundo.
fr
ils découvraient les richesses du monde.
en
they were discovering the riches of the world.
eu
Zeharo anonimoak izan ziren denbora luzean.
es
Durante mucho tiempo habían sido perfectamente anónimos.
fr
Ils avaient longtemps été parfaitement anonymes.
en
For years they had been absolutely anonymous.
eu
Ikasleen modura jantzi ziren, hau da, txarto.
es
Iban vestidos como estudiantes, o sea, mal.
fr
Ils étaient vêtus comme des étudiants, c'est-à-dire mal.
en
They dressed like students, that is to say badly.
eu
Sylviek gona bakarra erabiltzen zuen, trikota itsusiak, belusezko galtzak, trenka bat; Jérômek, zamarra kanadar krakatsua, jantzigintzako traje bat, gorbata negargarri bat.
es
Sylvie con una única falda, jerséis feos, un pantalón de pana, una trenca, Jérôme con una canadiense mugrienta, un traje de confección, una corbata lamentable.
fr
Sylvie d'une unique jupe, de chandails laids, d'un pantalon de velours, d'un duffle-coat, Jérôme d'une canadienne crasseuse, d'un complet de confection, d'une cravate lamentable.
en
Sylvie had a single skirt, ugly jumpers, a pair of cord trousers, a duffle-coat; Jérôme had a mucky parka, an off-the-peg suit, one pitiful necktie.
eu
Pozarren murgildu ziren moda ingelesean.
es
Se sumieron con éxtasis en la moda inglesa.
fr
Ils se plongèrent avec ravissement dans la mode anglaise.
en
They leapt ecstatically into fashionable English clothes.
eu
Ikasi zuten zer ziren artileak, zetazko blusak, Douceteko alkandorak, oihalezko gorbata Ànak, zetazko musuzapiak, tweeda, astrakana, kaxmirra, bikuina, larrua eta jertsea, lihoa eta, azken batean, oinetakoen hierarkia perfektua, zeinean sailkatzen baitira Churchsetatik Westonetara, Westonetatik Buntingetara eta Buntingetatik Lobbetara doazen aukera guztiak.
es
Descubrieron los pullovers, las blusas de seda, las camisas de Doucet, las corbatas finas, los pañuelos de seda, el tweed, el lambs-wool, el cashmere, la vicuña, la piel y el género de punto, el lino, la magistral jerarquía de los zapatos, por último, que va de los Churchs a los Weston, de los Weston a los Bunting, y de los Bunting a los Lobb.
fr
Ils découvrirent les lainages, les chemisiers de soie, les chemises de Doucet, les cravates en voile, les carrés de soie, le tweed, le lambs-wool, le cashmere, le vicuna, le cuir et le jersey, le lin, la magistrale hiérarchie des chaussures, enfin, qui mène des Churchs aux Weston, des Weston aux Bunting, et des Bunting aux Lobb.
en
They discovered knitwear, silk blouses, shirts by Doucet, cotton voile ties, silk scarves, tweed, lambs wool, cashmere, vicuna, leather and jersey wool, flax and, finally, the great staircase of footwear leading from Churches to Westons, from Westons to Buntings and from Buntings to Lobbs.
eu
Londresera bidaiatzea zuten amets.
es
Su sueño fue un viaje a Londres.
fr
Leur rêve fut un voyage à Londres.
en
Their dream was a trip to London.
eu
Egun osoa emango zuten 1DWLRQDO *DOOHUQ, 6DYLOOH 5RZen eta Jérômek bihotzzirraraz gogoratzen zuen Church Streeteko pub batean.
es
Habrían repartido su tiempo entre la National Gallery, Savile Row, y cierto pub de Church Street del que Jérôme había conservado un recuerdo emocionante.
fr
Ils auraient partagé leur temps entre la National Gallery, Saville Row, et certain pub de Church Street dont Jérôme avait gardé le souvenir ému.
en
They would have split their time between the National Gallery, Savile Row and a particular pub in Church Street which had stuck with feeling in Jérôme's memory.
eu
Baina ez ziren nahikoa aberats goitik behera Londresen jantzi ahal izateko.
es
Pero no eran aún lo bastante ricos como para vestirse allí de pies a cabeza.
fr
Mais ils n'étaient pas encore assez riches pour s'y habiller de pied en cap.
en
But they were not yet rich enough to kit themselves out from top to toe in London.
eu
Parisen, beren kopetako izerdiaz alegeraki irabazi zituzten lehenengo sosekin, Sylviek Cornuel etxean trikotatutako zetazko blusa bat erosi zuen, astrakanezko jantzi-joko inportatu bat, gona zuzen eta estu bat, larru txirikordatuzko oinetako ikaragarri malgu batzuk eta zetazko zapi handi bat, pauma eta hostotzekin apaindutakoa.
es
En París, con el primer dinero que ganaron alegremente con el sudor de su frente, Sylvie se compró una blusa de tricot de seda de Cornuel, un twin-set importado de lambs-wool, una falda recta y seria, unos zapatos de piel trenzada de una suavidad extrema y un gran pañuelo de seda adornado con pavos reales y ramajes.
fr
A Paris, avec le premier argent qu'à la la sueur de leur front allègrement ils gagnèrent, Sylvie fit l'emplette d'un corsage en soie tricotée de chez Cornuel, d'un twin-set importé en lambs-wool, d'une jupe droite et stricte, de chaussures en cuir tressé d'une souplesse extrême, et d'un grand carré de soie décoré de paons et de feuillages.
en
In Paris, the first money gaily earned by the sweat of their brows, Sylvie spent on shopping: a knitted silk bodice from Cornuel, an imported lambswool twinset, a straight, formal skirt, extremely soft plaited leather shoes, and a big silk headscarf with a peacock-and-foliage pattern.
eu
Jérômek, nahiz eta gustuko izan oraindik, aukera zuenean, txinaletan eta bizarra gaizki moztua ibiltzea, leporik gabeko alkandora zahar bat eta oihalezko galtzak jantzita, ikasi zuen, kontrasteak zainduz, zertan zeutzan goiz luzeetako plazerak:
es
Jérôme, aunque de vez en cuando le seguía gustando ir con zapatos gastados, mal afeitado, vestido con viejas camisas sin cuello y un pantalón de algodón, descubrió, cultivando los contrastes, los placeres de las mañanas largas:
fr
Jérôme, bien qu'il aimât encore, à l'occasion, traîner en savates, mal rasé, vêtu de vieilles chemises sans col et d'un pantalon de toile, découvrit, soignant les contrastes, les plaisirs des longues matinées :
en
Jérôme, for his part, though he was still fond of shuffling around from time to time in clogs, unshaven, wearing an old collarless shirt and denim trousers, went in for total contrasts and discovered the joys of lazy mornings:
eu
bainua hartzea, bizarra arretaz moztea, bere burua kolonia urez zipriztintzea, alkandora zuri orbangabeak janztea larruazala oraindik apur bat bustia zegoela, artilezko edo zetazko gorbatei korapiloa egitea.
es
bañarse, afeitarse con esmero, rociarse de colonia, ponerse, con la piel aún ligeramente húmeda, camisas completamente blancas, anudarse corbatas de lana o seda.
fr
se baigner, se raser de près, s'asperger d'eau de toilette, enfiler, la peau encore légèrement humide, des chemises impeccablement blanches, nouer des cravates de laine ou de soie.
en
taking a bath, shaving very close, sprinkling eau-de-toilette, slipping on over still damp skin a shirt of unimpeachable whiteness, tying a woollen or silken necktie.
eu
Hiru erosi zituen Old England etxean, baita tweedezko jaka bat ere, eta alkandorak merkealdietan eta bere ustetan lotsa pasaraziko ez zioten oinetakoak.
es
Compró tres, en Old England, así como una chaqueta de tweed, camisas rebajadas y zapatos de los que no creía tener que avergonzarse.
fr
Il en acheta trois, chez Old England, et aussi une veste en tweed, des chemises en solde, et des chaussures dont il pensait n'avoir pas à rougir.
en
He bought three of these, at Old England, together with a tweed jacket, some marked-down shirts and a pair of shoes he thought he would not be embarrassed to wear.